Author: Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682

Budeyi bian 不得已辯. [R.G. Oriente, III, 225.1]
Date1965
Publish_locationTaibei Shi 台北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX880.T56 1965
Descriptionp.225-332 : ill. ; 21 cm.
NoteBudeyi bian 不得已辯 / [Li Leisi 利類思].
In: Tianzhujiao dongchuan wenxian 天主教東傳文獻.

Note: A refutation of Yang Guangxian's Budeyi 不得已, an attack on the teachings of the Catholic Church and the motives of the missioners in China. Buglio [et al] refute Yang on a point-by-point basis.

N.B. Description refers to Jap-Sin I, 90
Budeyi bian [Pu te i pien] 不得已辯
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan, Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears a Latin inscription: “Refutatio persecutoris Yam quam sien circa res fidei a p. Lud. Buglio, S.J.”
There is a preface, dated the fifth month of the summer of yisi 乙巳 (Kangxi 4, 1665). The first folio bears the title and the author’s name together with the names of the censors, An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães) and Nan Huairen 南懷仁 (Ferdinand Verbiest). Each half folio contains nine columns and each column has eighteen characters. Quotations of Yang Guangxian have sixteen characters per column. Annotations are given in double lines. The title of the book is given on the upper middle of each folio. Below the fish tail the number of the folio is given. The book contains fifty-four folios.
Buglio wrote this book in refutation of Yang Guangxian’s Budeyi 不得已 (cf. Jap-Sin I, 89, 1–2), in which Yang attacks the teaching of the Catholic church and the motives of the missioners in China. The author strives to refute these objections one by one. The preface makes it clear that a refutation of Yang’s objections against the Western calendar system is to be given in a separate book. As Yang has taken illustrations from the Jincheng shuxiang 進呈書像 to attack the Church, so Buglio on f. 31 reproduced an illustration of Shang Tang’s 商湯 praying for rain in order to show how in the old days the emperors so loved their people that for their welfare they did not spare themselves, similarly like Christ who was willing to undergo the passion for the redemption of the whole human race.
At the end of the book (ff. 53–54) there is an appendix: 中國初人辨 (On the origin of the Chinese). It is an attempt to reply to the objection of Yang Guangxian, who, in his letter to the censor Xu Zhijian 許之漸 had criticized bitterly the statement of Li Zubai 李祖白, that the first Chinese came from Judea and were the descendants of Adam and Eve (cf. Budeyi, A, f. 5b [Jap-Sin I, 89.1–2]; Tianxue quangai, f. 2a [Jap-Sin I, 89]).
--Cf. Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp.144-145.

"Buglio quotes and refutes 33 statements from the Pixie lun 闢邪論 of Yang Guangxian 楊光先 (contained in his Budeyi 不得已)." For further information on editions, see Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

SubjectCatholic Church--China--Apologetic works Yang Guangxian 楊光先, 1597-1669. Budeyi 不得已--Criticism and interpretation Anti-Christian texts--Late Ming-Early Qing dynasties, 1500-1800--Criticism and interpretation
LCCNc67-380
Budeyi bian 不得已辨
Date2000
Publish_locationBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
Record_typeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 17
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 17
Description20, 38, 2 p. ; 24 cm.
NoteBudeyi bian 不得已辨 / Li Leisi yuanzhu 利類思原著 ... Zheng Ande bianji 鄭安德編輯. "安文思, 南懷仁訂."
... 不得已辨是本書是利安思針對明末著名反天主教學者楊光先之不得已所作的護教之著 -- Preface.
本書據凡蒂岡教廷圖書館藏1665年序本排印.
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana. Rac. Gen. Or. III-225.
Includes bibliographical references and introduction.

Note: A refutation of Yang Guangxian's Budeyi 不得已, an attack on the teachings of the Catholic Church and the motives of the missioners in China. Buglio [et al] refute Yang on a point-by-point basis.

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第17冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

SubjectCatholic Church--China--Apologetic works Yang Guangxian 楊光先, 1597-1669. Budeyi 不得已--Criticism and interpretation Anti-Christian texts--Late Ming-Early Qing dynasties, 1500-1800--Criticism and interpretation
Seriesfoo 157
Budeyi bian 不得已辯. [Jap-Sin I, 90 ; Jap-SIn I, 90a ; Jap-Sin I, 91 ; Jap-SIn I, 92]
Daten.d.
Publish_location[China]
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberED. NOT HELD. SEE NOTE
Description1 juan.
Note

See Tianzhujiao dongchuan wenxian 天主教東傳文獻 and Mingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 editions.

"Buglio quotes and refutes 33 statements from the Pixie lun 闢邪論 of Yang Guangxian 楊光先 (contained in his Budeyi 不得已)."
Full bibliographic citations see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database.

JapSin I, 90
Budeyi bian 不得已辯.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
One juan, Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears a Latin inscription: “Refutatio persecutoris Yam quam sien circa res fidei a p. Lud. Buglio, S.J.”

There is a preface, dated the fifth month of the summer of yisi 乙巳 (Kangxi 4, 1665). The first folio bears the title and the author’s name together with the names of the censors, An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães) and Nan Huairen 南懷仁 (Ferdinand Verbiest). Each half folio contains nine columns and each column has eighteen characters. Quotations of Yang Guangxian have sixteen characters per column. Annotations are given in double lines. The title of the book is given on the upper middle of each folio. Below the fish tail the number of the folio is given. The book contains fifty-four folios.
Buglio wrote this book in refutation of Yang Guangxian’s Budeyi 不得已 (cf. Jap-Sin I, 89, 1–2), in which Yang attacks the teaching of the Catholic church and the motives of the missioners in China. The author strives to refute these objections one by one. The preface makes it clear that a refutation of Yang’s objections against the Western calendar system is to be given in a separate book. As Yang has taken illustrations from the Jincheng shuxiang 進呈疏像 to attack the Church, so Buglio on f. 31 reproduced an illustration of Shang Tang’s 商湯 praying for rain in order to show how in the old days the emperors so loved their people that for their welfare they did not spare themselves, similarly like Christ who was willing to undergo the passion for the redemption of the whole human race.
At the end of the book (ff. 53–54) there is an appendix: Zhongguo churen bian 中國初人辨 (on the origin of the Chinese). It is an attempt to reply to the objection of Yang Guangxian, who, in his letter to the censor Xu Zhijian 許之漸 had criticized bitterly the statement of Li Zubai 李祖白, that the first Chinese came from Judea and were the descendants of Adam and Eve (cf. Budeyi, A, f. 5b [Jap-Sin I, 89.1–2]; Tianxue chuangai, f. 2a [Jap-Sin I, 89]).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 144-145.

JapSin I, 90a
This is the same edition as Jap-Sin I, 90.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 145.

JapSin I, 91
This is the same edition as Jap-Sin I, 90 and Jap-Sin I, 90a. One folio is missing from the preface. Romanizations are written on some of the folios.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 145.

JapSin I, 92
Budeyi bian 不得已辨.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
No date or place of publication.

This edition differs from the one just mentioned (Jap-Sin I, 90, 90a, and 91). Though it is now bound in one volume, there are signs of its having earlier been in two separated volumes.
The preface is missing. The title is given on the first folio; the character 辨 is used instead of 辯, found in the other edition. Again, in 極西耶穌會士 the character yuan 遠 is substituted for ji 極. In Buglio’s Chinese name the character lei 類 is written [米 + 女 + 頁], as quite commonly appears in the printing of the Ming and Qing books.
There are nine columns in each half folio with twenty characters in each column. The upper middle of the folios does not bear the title of the book and the fish tail does not appear until after folio 5. When it does appear the number of the folio is given under it. The book is incomplete and only fifty-three folios remain. The picture of Shang Tang’s praying for rain is not there.
Comparison with the above mentioned edition shows that there are a number of differences between the two texts (Jap-Sin I, 90 and 92); the following are some of them:

Doc.---Folio---Line--Difference
90---1a---5---歷引天學書
92---1a---5---zhai 摘 instead of yin
90---1a---2---恠誕, 果蠕
92---1a---2---怪誕, 菓蠕
90---1a---7---無恠其出言之舛
92---1a---7---無足為怪
90---1a---9---攷,徹
92---1a---9---考,撒
90---1b---1---拆
92---1b---1---折

Also, the two lines of annotations on folio 1b in Jap-Sin I, 90 do not appear in Jap-Sin I, 92. It seems that Jap-Sin I, 92 is an older edition and that Jap-Sin I, 90 is amended in an attempt to get rid of a number of particles and so make the text more simple for the ordinary readers.
Another difference between the two editions is that Jap-Sin I, 92 does not have the appendix Zhongguo churen bian 中國初人辨, but this omission might be explained by the fact that Jap-Sin I, 92 is an incomplete copy. On the other hand, folio 49 of Jap-Sin I, 92 gives the Tianzhujiao yuezheng 天主教約徵 (Some [clear] proofs of the Catholic doctrine), which is not found in the other edition.

Cf. Pfister, p. 241; Hsü 1949, pp. 235–236; Courant 4984–4991; HHSK 10:1274.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 145-146.

SubjectYang Guangxian 楊光先, 1597-1669. Budeyi 不得已--Criticism and interpretation Anti-Christian texts--Late Ming-Early Qing dynasties, 1500-1800--Criticism and interpretation Anti-Christian treatises--Criticism and interpretation Catholic Church--China--Apologetic works--Qing dynasty, 1644-1911--Sources
Chaoxing xueyao 超性學要 : 第一大支第三段 : Lun Wanwu yuanshi 論萬物原始. [Summa Theologica. De Creatione. Chinese]
Date1930
Publish_locationBeijing 北京
PublisherGongjiao jiaoyu lianhehui 公教教育聯合會
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition再版
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfStacks
Call NumberBX1749.C5 B9 1930
Descriptionp. 1-62 ; 20 cm.
NoteChaoxing xueyao 超性學要 : 第一大支第三段 : Lun Wanwu yuanshi 論萬物原始 / Li Leisi 利類思譯義.
Preface and title in Latin: Tractatus "De Creatione" : cura Commissionis Synodalis reedita mense Octobri 1930.
"Divi Thomae Aquinatis Summa Theologica pars prima quastiones 44-49."
Bound with other works by Buglio. See this edition for more details,
SubjectCreation--Early works to 1800--Translations into Chinese
Chaoxing xueyao mulu 超性學要目錄. [Jap-Sin II, 2. BnF 6907, 6910 ]
Date2009
Publish_locationTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 v. 2
Description4 juan
NoteIn: 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v.2.12. Lodovico Buglio 利類思. Chaoxing xueyao 超性學要 (prefaces and fanli 凡例 only). [6907, 6910].

JapSin II, 2
Chaoxingxue yao mulu 超性學要目錄.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
Four juan. Chinese bamboo paper in four volumes. Bound in one volume, European style. No date or place of publication.

The cover of each juan bears a label with the title and the number of the juan.
At the beginning of each juan the translator’s name is given: 極西耶穌會士利類思譯義. Each half folio contains nine columns with twenty characters to each column. In the middle of each folio the title of the book is given; below the fish tail the number of the juan and of the folio is indicated. This index of the entire Summa Theologiae is divided as follows:

Juan 1: 論天主, 三位一體, 天神魔鬼, 世界創造, 論人靈魂, 天主宰制萬物.
Juan 2: 論人之終向, 欲德, 靈魂之諸情, 原罪, 本罪, 法律, 聖寵.
Juan 3: 論信望愛三德, 論樞德, 論分位論.
Juan 4: 論天主降生救贖, 論聖事, 論復活.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 284-285.

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Theology--Catholic authors--China--Ming dynasty, 1368-1644 Theology, Doctrinal--China--History--Sources Thomas, Aquinas, Saint, 1225?-1274. Summa theologica--Translations into Chinese
Chaoxing xueyao 超性學要. [Jap-Sin II, 3-9. BnF 6907, 6910]
Date2009
Publish_locationTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 v.2
Descriptionv.2.12 (p. 543-579)
NoteIn 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v.2.12. Lodovico Buglio 利類思. Chaoxing xueyao 超性學要 (prefaces and fanli 凡例 only). [6907,6910].

Bibliographical citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin II, 3-9
Chaoxingxue yao 超性學要. (Summa Theologiae)
Translated by Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
Thirty juan in thirty ce (ce 10 is missing), bound in eight volumes (including one duplicate volume), European style.

In the center of the title page the title of the book is given in four large characters. On the right the name of the translator is given: 極西利類思譯義, and on the left that of the publisher: 北京天主堂梓行. On the verso of this folio the translator’s name is given once more (耶穌會後學利類思譯義) together with the names of the censors: 金彌各 (Michel Trigault, 1602–1667), 郭納爵 (Inácio da Costa, 1603–1666), and 安文思 (Gabriel de Magalhães, 1611–1677). Permission for publication was given by Inácio da Costa, then Vice-Provincial (1658–1661).
There is a preface in two folios by Hu Shi’an 胡世安 (zi 壽靜, 1593–1663), a native of Chengdu, Sichuan, and a jinshi of 1628; for his biography, see Mingji beilüe 明季北略, juan 22. At the end of Hu’s preface there are two seals in black: 胡世安印 (seal characters in relief) and 菊漳氏 (seal characters, incised inscription). There is another preface by Buglio himself in three and one-half folios with the emblem of the Society of Jesus. There are some general remarks on the translation in six folios and a table of contents in nine folios.
Folio 1v of ce 11 bears the name of the translator 耶穌會後學利類思譯義, of the censor 閔明我訂 (Claudio Filippo Grimaldi) and of the Vice-Provincial who gave permission for publication 值會南懷仁准 (Ferdinand Verbiest). There is a preface by Buglio himself in three folios, dated 1676.
At the beginning of ce 17 (folio 1v) there are the names of the translator and those of the censors (as in ce 11). There is a preface by Gao Cengyun 高層雲 in five folios, at the end of which there are three seals in black: 高層雲印 (seal characters, incised inscription), 畟園 (seal characters in relief) and 丙辰進士 (jinshi of 1676). Gao Cengyun (1634–1690, hao 二鮑) was a native of Huating 華亭 (Jiangsu), cf. PCC, juan 54.
The following are the sections of the Summa Theologiae, translated by Buglio:

Pars Prima:
1. De Deo (six juan, ce 1–6; volume 1).
De Deo uno et trino (three juan, ce 7–9; volume 2).
De Creatione (one juan, ce 10, missing). These ten juan were published by the Catholic church in Beijing in 1654 (Shunzhi 11).

2. De Angelis (five juan, ce 11–15; volume 3). There is a duplicate of volume three (ce 11–15) in the Archive.
De Creatione rerum corporalium (one juan, ce 16; volume 4). These six juan were published in 1676 (Kangxi 15).

3. De Homine; De Anima (six juan, ce 17–22; volume 5).
De Corpore humano (two juan, ce 23–24; volume 6, part 1).
De Gubernatione (two juan, ce 25–26; volume 6, part 2). These ten juan were published in 1677 (Kangxi 16).

(Pars Secunda, not translated)

Pars Tertia:
1. De Incarnatione (four juan, ce 27–30, volume 7). These four juan were published in 1677–1678. (Magalhães’ book was published posthumously): Note that De resurrectione carnis (two juan) was also published by Gabriel de Magalhães in 1677–1678 (see Jap-Sin I, 108).

Fang Hao gave a list of different editions of the Chaoxingxue yao, preserved in China: The Catholic church of Xiwanzi (Siwantze) 西灣子 (Manchuria) has the whole collection (the same church keeps one ce of the collection). Chen Yuan 陳垣, formerly professor at the Catholic University of Peking, has the whole collection in twenty-one ce. The Beitang 北堂 Library has the whole collection. Hubert Verhaeren, C.M., of the Beitang Library had five ce. The Xujiahui 徐家匯 Library in Shanghai has the whole collection. The Xujiahui Library also has the reprinted collection (1932 ed.). Edition reprinted by the Synodal Commission of Peking 北京公教教育聯合會 (circa 1926). Edition reprinted by the Guangqi press 光啟社 (Shanghai, 1932), revised by Ma Xiangbo 馬相伯.

The Bibliothèque Nationale (Paris) possesses a copy of the table of contents of the entire Summa (four juan, Courant 6906), a copy of the translation of Pars prima (twenty-six juan, Courant 6907–6909; cf. 6910, duplicate of juan 1–6) and a copy of Buglio’s translation (Tianzhu jiangsheng 天主降生) of the first part (qq. 1–45) of Pars tertia (four juan, Courant 6911) and of De Magalhães’ translation (Fuhuolun, cf. Jap-Sin I, 108) of a part (pp. 75–86) of the supplement (not written by St. Thomas himself) to Pars tertia (two juan, Courant 7009). The British Museum possesses twenty-seven ce of this collection in twenty-two juan and the table of contents in four juan.

Cf. Pfister, pp. 239–240 (“Somme théologique” de St Thomas traduite en chinois, en 30 vol., plus 4 vol. pour les tables. Les tables sont complètes, mais la Somme n’est traduite qu’en partie); JWC 2:83–85; R.K. Douglas, Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum (London, 1877), p. 122; Henri Cordier, Essai d’une Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et XVIIIe Siècle (Paris, 1883), pp. 9–10; Hsü Tsung tse 徐宗澤 “Sheng Duomasi zhi Chaoxingxue yao yiben” 聖多瑪斯之超性學要譯本, in: Shengjiao zazhi 聖教雜誌 vol. 16, no. 11 (Shanghai, 1927); Zhang Jinshou 長金壽, “Lun Chaoxingxue yao ge banben zhi tong” 論超性學要各版本之同異 in: Shangzhi bianyiguan guankan 上智編譯館館刊, vol. 2, no. 1 (Peking, 1947).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 285-287.

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Theology--Catholic authors--China--Ming dynasty, 1368-1644 Theology, Doctrinal--China--History--Sources Thomas, Aquinas, Saint, 1225?-1274. Summa theologica--Translations into Chinese
Hailu 海錄. Xinjiapo fengtuji 新嘉坡風土記. Riben kaolüe 日本考略. Xifang yaoji 西方要紀
Date1936
Publish_locationShanghai 上海
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition初版
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesCongshu jicheng chubian 叢書集成初編 ; 3278
ShelfAdmin. Office Gallery
Call NumberAC149.T76 1936 v. 3278
Description1, 4, 35, 2, 15, [3], 23, 8 p. ; 17.5 cm.
NoteHailu 海錄 / Yang Bingnan zhuan 楊炳南撰. Xinjiapo fengtuji 新嘉坡風土記 / Li Zhongyu zhuan 李鐘珏撰. Riben kaolüe 日本考略 / Xue Jun ji 薛俊辑. Xifang yaoji 西方要紀 / Li Leisi dengzhu 利類思等著.
"據海山仙館叢書本排印" : (海錄).
"據靈鶼閣叢書本排印" : (新嘉坡風土記).
"據得月簃叢書本排印" : (日本考略).
"據學海類編本排印" : (西方要紀). 民國25 [1936].
SubjectJapan--Description and travel Europe--Description and travel Manchuria 滿洲--Description and travel Southeast Asia--Description and travel Singapore 新加坡--Description and travel
Seriesfoo 117
Li Leisi An Wensi Nan Huairen zoushu 利類思安文思南懷仁奏疏. [Zoushu 奏疏]
Date1996
Publish_locationTaibei Xian 臺北縣
PublisherFuren daxue Shenxueyuan 輔仁大學神學院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 H85 1996 v.2
Descriptionvol. 2, p. 995-1023 ; 21 cm.
Note

Buglio, de Magalhaes, Verbiest, Li Leisi An Wensi Nan Huairen zoushu 利類思安文思南懷仁奏疏 (memorial, 1669)
074R ZKW 640.11 (Xu 432) [c] [Xu - ] [B 433]
ms., memorial (18 July 1669) presented by Buglio, de Magalhaes and Verbiest (Li Leisi An Wensi Nan Huairen zoushu 利類思安文思南懷仁奏疏), followed by the answer of the Ministry of Rites (16 August 1669) and the Imperial rescript (19 August 1669); 15 ff. (6/16); cf. 145R, ff. 56b-65a. -- Cf. Adrian Dudink, "The Zikawei Collection" (Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996)), p.22

In volume 2 of: Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻.
For complete contents, see bibliographic note on main entry: Standaert, Nicolas, Xujiahui cangshulou MingQin Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻.
For a description of all 37 texts in this collection, see the catalog of the Fujen Zikawei collection in the Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996).

SubjectJesuits--China--History--Sources Christianity--China--History--17th-18th centuries--Sources Jesuits--China--17th century--Memorials, petitions, etc.
Seriesfoo 155
ISBN9579888604 (set)
lion in Peking: Ludovico Buglio and the embassy to China of Bento Pereira de Faria in 1678. [Shizi shuo 獅子說. English]
Date1976
Publish_locationRome
PublisherIsMEO
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageEnglish
Record_typeExtract/Offprint
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberQL737.C23 B48 1976
Descriptionp. 223-238: ill.; 30 cm.
NoteA lion in Peking : Ludovico Buglio and the embassy to China of Bento Pereira de Faria in 1678 / Giuliano Bertuccioli.
Reprint from: East and West (New series, vol. 26, nos. 1-2, March-June 1976)
Includes bibliographical references.
Includes a translation of Buglio's "Shizi shuo 獅子說" (On Lions)
SubjectPereira, Bento, 1605-1681 Lions--China Lions--Pictorial works Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Ludwig Buglio, S.J. : advocate of a Chinese native clergy
Date1955
Publish_locationBaguio City, P.I.
Publisher---
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageEnglish, Latin
Record_typeThesis/Dissertation, Thesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives, Rouleau Archives
Call NumberBV3427.B85 S63 1955
Description107 leaves. ; 28 cm.
NoteLudwig Buglio, S.J. : advocate of a Chinese native clergy / by Paul Shan.
“A thesis presented to the Faculty of Theology, Bellarmine College, Baguio City, P.I., 15 August 1955.”
Includes bibliographical references (l. 103-105)
Appendix: Father Ludwig Buglio’s “Tractatulus” of May 19, 1678 sent from Peking to the Superior General at Rome. [i.e. Jap-Sin 124]
SubjectBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682 Catholic Church--Clergy, Training of--China--History--16th-17th centuries--Sources
Lun Tianzhu 論天主 [Tractatus de Deo. Chinese]
Date1930
Publish_location---
PublisherGongjiao jiaoyu lianhehui 公教教育聯合會
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
Series
ShelfReading Room
Call NumberB972.L868 A785 1930
Description8, 2, 2, 2, 4, 14, 160 p. ; 20 cm.
NoteLun Tianzhu 論天主 / Tuomasi A kui na zhu 托馬斯•阿奎那著 ; Li Leisi yi 利類思譯.
Translation of: Tractatus de Deo.
Title: Tractatus de Deo.
SubjectGod--Knowableness God
Manwen Tianzhu zhengjiao yuezheng 滿文天主正教約徵. [Jap-Sin I, 125]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageManchu 滿文
Record_typeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan.
NoteJapSin I, 125
Manwen Tianzhu zhengjiao yuezheng 滿文天主正教約徵.
Manchu translation of Lodovico Buglio’s Tianzhu zhengjiao yuezheng (cf. JS I, 124).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title of the book in Chinese with the Manchu translation at one side. The Latin inscription reads: “Compendiosa demons | tratio Religionis | Christianae Buglio | Tartarice.”
This is a Manchu translation of Jap-Sin I, 124. We do not know who the translator was. There are nine folios in the whole book. The upper middle of each folio bears the title of the book in Manchu; below the fish-tail the number of the folio is given in Chinese, followed by the two characters yuezheng 約徵.

Cf. Stary, p. 67 (Abkai ejen-i tob tacihiyan-i temhetu-i šošohon).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 172.

Subject---
Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Fujen-ZKW 075R]
Date2013
Publish_locationTaibei Shi 台北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 X845 2013 v.15
Descriptionpp. 1-718 : 1 engraving ; 22.5 cm.
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Li Leisi 利類思.
Vol. 15 of collection: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 第15冊: 32. 彌撒經典 (利類思 Lodovico Buglio)

Title page also in Latin: Missale Romanum auctoritate Pauli V. Pont. M Sinicè redditum a P. Lvdovico Bvglio Soc. Iesv. Pekim In Collegio eiusd. Soc. An.M.DC.LXX.

------------------------

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."

"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....

In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

Full bibliographic description cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert,Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

SubjectCalendar, Ecclesiastical--China--17th century Catholic Church--China--Liturgy--History--Sources Catholic Church--Liturgy--Chinese--Sources Mass--Celebration--China--History--17th century--Sources Catholic Church--Liturgy, Chinese--17th century Sacramentaries--Texts--Chinese Missals--China--17th century
Seriesfoo 170
Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Chinese (1670). Borg. Cin. 409]
Date1670
Publish_location[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (CD)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1665.A3 A23 2007cd
DescriptionCD-ROM (.JPG)
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Lu Leisi yi ; tonghui En Lige, Bai Yingli, An Wensi ...[et al] ding 利類思譯 ; 同會恩理格, 柏應理, 安文思 ... 訂.
Full text online at Hong Kong Catholic Diocese Archives.

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."
"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....
In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

SubjectCatholic Church--China--Liturgy--History--Sources Catholic Church--Liturgy--Chinese--Sources Mass--Celebration--China--History--17th century--Sources Catholic Church--Liturgy, Chinese--17th century Sacramentaries--Texts--Chinese Missals--China--17th century
Nouvelle relation de la Chine, contenant la description des particularitéz les plus considerables de ce grand empire
Date1690
Publish_locationParis
PublisherChez L. Lucas
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageFrench
Record_typeBook
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberDS708.M17 1690
Description13 p. l., 385, [11] p. ; 26 cm.
NoteNouvelle relation de la Chine, contenant la description des particularitéz les plus considerables de ce grand empire. Composée en l'année 1668. par le R.P. Gabriel de Magaillans, de la Compagnie de Jésus, missionnaire apostolique. Et traduite du portugais en françois, par le Sr. B[ernou].
'Abregé' de la vie et de la mort du R. père Gabriel de Magaillans ... par le R. père Loüis Buglio. p. 371-385.
[OCLC # for 1689 ed.] Note inside front cover indicates Xujiahui device Bibl. Major M78; text identical with 1688 Barbin ed.
[Record number and description based on 1688 Barbin edition (held at Gleeson Rare Book Room). Library device: Bibl. Major 徐家匯 M78].
SubjectChina--Description--17th-18th centuries Jesuits--China--17th century--Sources China--Civilization--Ming-Qing dynasties, 1368-1911 Magalhães, Gabriel de 安文思, 1610-1677
Shanzhong yiying lidian 善終瘞塋禮典. [Jap-Sin I, 95]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. SEE NOTE
Description1 juan.
NoteSee: 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v. 18--127. Lodovico Buglio 利類思. Shanzhong yiying lidian 善終瘞塋禮典 [7401]

JapSin I, 95
Shanzhong yiying lidian 善終瘞塋禮典.
Translated by Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title with a Latin inscription: “Ritus pro moribundo et sepultura ex rituali romano a p. Lud. Buglio, S.J.”
There is another inscription in Léon Wieger’s handwriting: “Patris Bugli Libellus -- Praxis juvandi moribundos qui fere omnes . . . (?) (sine capita sacerdotis) et sepeliendi mortuos -- Libellus Defunctorum quo decantant adhuc nunc.”
The first folio bears the title in big characters with the author’s name printed below. Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the juan marked below.
Buglio translated this book from the Rituale Romanum in order to help the dying to obtain a happy death and to provide Christians the ritual for burying the dead.

Cf. Pfister, p. 240, no. 7; Courant 7401–7404; Couplet, p. 29 (Commendatio animae & Officium sepultae).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 147-148.

SubjectChristian life--China--Catholic authors--17th-18th centuries--Sources Sacraments--Catholic Church Death--Religious aspects--Christianity
Shengjiao jianyao 聖教簡要. [Jap-Sin I, 87]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan.
NoteJapSin I, 87
Shengjiao jianyao 聖教簡要.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio, 1606–1682).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title with a Latin inscription: “Christianae legis mysteria praecipua necessaria, a p. Lud. Buglio, S.J.”
The text consists of eight folios. The title of the book and the author’s name are given on the first folio. Each half folio contains eight columns. There are twenty characters in the first column of every paragraph and nineteen in the rest of the paragraph. The upper middle of each folio bears the title with the number of the folio marked below.
This book is a synopsis of the Catholic catechism. A statement at the end reads: “The above is only a synopsis. There are innumerable books on the doctrine of the Catholic Church; for an essential explanation we refer our readers to the Tianzhu shiyi [cf. Jap-Sin I, 53 B], the Chaoxingxue yao 超性學要 [the Summa Theologiae, cf. Jap-Sin II, 3–9] and the Shengjiao yuanqi 聖教緣起 [cf. Jap-Sin II, 36: Zhujiao yuanqi], etc.”

Cf. Pfister, p. 241; Courant 6922–6925; Couplet, p. 16; JWC 2:81–87.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 138.

"Summary of the Christian doctrine for non-Christians". Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

SubjectChristianity--China--Doctrinal works Catechisms, Chinese--17th century Catholic Church--Doctrines--Early works to 1800 Catechetics--Catholic Church--China--17th century--Sources
Shengshi lidian 聖事禮典. [Jap-Sin I, 161, Jap-Sin I, 161a]
Date2002
Publish_location---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.11
Descriptionv.11.77, p. 305-598. 1 juan.
NoteIn 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, v.11 pt. 77: Shengshi lidian 聖事禮典 / Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).

Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin I, 161
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. White Chinese paper. Bound in one volume, European style. Published in 1675 (Kangxi 14).

On the back of the cover there is an inscription in French: “Deux exemplaires du Rituel en chinois, pour les prêtres chinois dispensés du latin.” The frontispiece has a Latin inscription: “MANUALE | AD | SACRAMEN | TA | ministranda | iuxta ritum | s. ROM–ECC. | sinice redditum | A Ludovico Buglio | Soc. Iesu | Pekim | in Colleg. eiusd. Soc. An. 1675.”
The verso of this folio gives the name of the author: 極西耶穌會士利類思譯 (Translated by Li Leisi of the Society of Jesus from the Far West). It then gives the names of the censors of the book: An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães) and Lu Riman 魯日滿 (François de Rougemont). Permission for publication was granted by Ferdinand Verbiest, then Vice-Provincial.
This book is a translation from the Latin text of the Rituale Romanum, a book for the administration of the sacraments and other ceremonies of the Roman Catholic Church. At that time it was difficult for the Chinese clergy to learn Latin, and Buglio was commissioned to translate the original text into Chinese for the convenience of the Chinese priests.
There is in the Roman Jesuit Archive a letter from Lodovico Buglio to the General of the Society of Jesus, dated Peking 19 May 1678 (Jap-Sin, 124, ff. 129–133) in which Buglio gave his view on the ordination of Chinese priests. The question was whether the Chinese priests should use Latin or Chinese for Mass. Buglio’s opinion was that the younger Chinese priests, if they so wished, should be allowed to use Latin. For elderly Chinese priests, due to the difficulties they had in learning and pronouncing Latin, it would be better to use the Chinese language. Buglio then recalled how in the early days of the mission the missioners had obtained permission from Pope Paul V to translate the Roman Missal into Chinese. That the use of the vernacular for the Mass was nothing new, was clear from the permission given to many natives, e.g., the Greeks, Abyssinians, Syrians etc. In the early days of the Chinese mission, when Christians were not numerous there was no necessity for using the privilege granted by Paul V. As the number of Christians was increasing, it was felt that there was great need for the Mass and ceremonies in the vernacular. At the request of his superiors Buglio began to translate the Roman Missal, Ritual, and Breviary into Chinese. At the same time, so Buglio informs, Prospero Intorcetta, an Italian Jesuit, was preparing a translation into Chinese of the Rules and the Constitution of the Society of Jesus.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 211-212.

Shengshi lidian 聖事禮典 [JapSin I-161a] Buglio, Lodovico 利類思 JapSin I, 161a
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in two volumes.

The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 161, except for the different quality of paper.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 212.

SubjectSacraments--Catholic Church Rites and ceremonies--China--History--Ming-Qing dynasties, 1368-1911--Sources Catholic Church--Liturgy--Chinese--Sources Catholic Church--Liturgy, Chinese--17th century Cerqueira, Luis de, Bp. of Japan, 1552-1614. Manuale ad sacramenta ecclesiae ministranda
Siduo dianyao 司鐸典要. [BnF 7298 ; Jap-Sin I, 93.1 & 2 ; Jap-Sin 1, 94.1 & 2]
Date1676
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. SEE NOTE
Description2 juan.
NoteIn: Faguo guojia tushuguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France. Textes chrétiens chinois de la Bibliothèque nationale de France (BX1665.A24 B526 2009, v.19).

Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

JapSin I, 93, 1 & 2
Siduo dianyao 司鐸典要.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
Two juan, Chinese bamboo paper in two volumes. Published by the Catholic church of Beijing in 1676 (Kangxi 17).

On the cover there is a note by Léon Wieger: “Duo exempla operis rarissimi Seu touo tien yao. Debebat instruere sacerdotibus indigenis linguam Latinam ignorantibus. Continet id quod omnino requisitum in administratione sacramentorum et breviarium theologiae morales. Plures ordinati sunt, nihil aliud scientes. Notae P. Wieger.”
On folio 1 of juan A the title is given in four large characters. On the right is the date of publication, and on the left the place of publication. The verso of this folio bears the author’s name together with the names of the two censors, Lu Riman 魯日滿 (François de Rougemont, 1624–1676) and Min Mingwo 閔明我 (Claudio Filippo Grimaldi, 1638–1712), and the name of the Vice-Provincial, Nan Huairen 南懷仁 (Ferdinand Verbiest), who gave permission for the publication.
The table of contents of juan A consists of three and one-half folios and the main text of sixty-five folios. The table of contents of juan B consists of four folios and the main text of sixty-one folios.
Juan A contains a general introduction to the priesthood and the three obligations of the priest: the Mass, the Office and the Sacraments. Juan B deals with the three theological virtues of faith, hope and charity, the Ten Commandments and the four precepts of the Church. The book is written in a clear style.
In Jap-Sin 124, ff. 109–136 one finds a number of documents written in the 1670’s by Jesuit missioners in China in reply to the General of the Society of Jesus on the question of how to train native priests and where to set up the novitiate, in Macao or in the mainland of China. The letter in which Buglio gives his opinion is found on the folios 129–133, and it is headed: “Ad R.P.N. Generalem. Iudicium P. Ludovici Bugli circa promotionem Sinarum ad Sacerdotium . . . . An admittendi sint Sinae ad Sacerdotium.” The Siduo tianyao was written at this time for the Chinese candidates to the priesthood to give them the knowledge essential for future duties.

Cf. Jap-Sin I, 161 (聖事禮典); Pfister, p. 240, no. 5 (the date 1675 is a mistake, it should be 1676); Hsü 1949, p. 32; Courant 7298–7303; JWC 2:85–86.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 146-147.

Siduo dianyao 司鐸典要 [JapSin I-94, 1 & 2] JapSin I, 94, 1 & 2
Siduo dianyao 司鐸典要.
This is a duplicate of Jap-Sin I, 93, 1 & 2. The four folios of the table of contents in juan B are missing. They are supplemented by photocopies.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 147.

SubjectCatholic Church--China--Doctrines--17th century--Sources Catholic Church--Doctrines--Early works to 1800 Catholic Church--Clergy, Training of--China--History--16th-17th centuries--Sources
Tianzhu zhengjiao yuezheng 天主正教約徵. [Jap-Sin I, 124. BnF Chinois 6912]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.B85 T5369
Descriptiondig.pdf. [1 juan, 6 p.]
NoteDig. edition from BnF collection. Information below based on ARSI Japonica-Sinica edition but general description of contents matches Chinois 6912. However N.B. "...(6 fols., 'texte légèrement différent de celui du no. 1885-II'), 6913 ('autre édition', 8 fols.).."
See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Jap-Sin I, 124
Tianzhu zhengjiao yuezheng 天主正教約徵.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title and a Latin inscription: “Compendiosa demons | tratio christianae | Religionis. Auct. P. Al. Buglio, S.J.”
The booklet consists of five and one-half folios. Each half folio has nine columns with twenty characters per column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below the fish-tail. At the end of the book the author’s name is given.

This is a simple catechism, very similar to the other two books by the same author, namely the Shengjiao jianyao 聖教簡要 (Jap-Sin I, 87) and the Zhujiao yaoji 主教要紀 (Jap-Sin I, 88). The author concludes his booklet with the following remark: “Catholicism was introduced into China more than ninety years ago and there have been accusations by local government officials against the Christians. Great has been the number of men who sincerely sought the truth and by following a virtuous life obtained perfection. There have been others who at first led superstitious lives but were then converted to the truth. Again, there have been those who had been avaricious, lascivious, proud and lazy, but completely transformed their manner of living as soon as they had been Christians and became men of great virtue. All these are good proofs, and the facts are seen and heard by all. Nevertheless, there are ignorant people, who, though they became Christians, because of lack of understanding attained what appears superficial. Furthermore, they vacillated and failed to persevere to the end. For this one cannot blame the Catholic Church, rather, these people were not whole-hearted in giving up their old vices in order to embrace the truth. This is just what Confucius said, that he admitted people’s approach to him without committing himself to what they might do, when they had gone away.”
According to Pfister (p. 241, no. 10) both this book and the Xifang yaoji 西方要紀 (Jap-Sin II, 158) were presented to the Kangxi emperor, and they must have been published around 1669 in Beijing.

Cf. Hsü 1949, p. 175; Courant 1885 II, 6912, 6915 II, 6916 I.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 171-172.

Local access dig.pdf. [Buglio-Tianzhu zhengjiao yuezheg.pdf]

SubjectCatechisms, Chinese--17th century Catholic Church--China--17th century--Apologetic works--Sources Catechetics--Catholic Church--China--17th century--Sources
Tianzhujiao dongchuan wenxian 天主教東傳文獻
Date1965
Publish_locationTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook, Digital Book (PDF)
SeriesZhongguo shixue congshu 中國史學叢書 ; 24
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX880.T56 1965
Description2, 4, 691, 5 p. : ill. ; 21 cm. +dig.ed.
NoteLi Madou dengzhu 利瑪竇等著.
Yingyin Fandigang tushuguancangben Bali guoli tushuguancang shouxieben 影印梵諦岡圖書館藏本巴黎國立圖書館藏手寫本.
Xiguo jifa / Limadou quanzhu -- Xichao ding'an / Nan Huairen -- Budeyi bian / Li Leisi -- Budeyi bian / Nan Huairen -- Daiyi pian / Yang Tingyun zhu -- Xichao chongzheng ji.
西國記法 / 利瑪竇詮著 -- 熙朝定案 / 南懷仁 -- 不得已辯 / 利類思 -- 不得已辨 / 南懷仁 -- 代疑篇 / 楊廷筠著 -- 熙朝崇正集.

Note: The following references are from Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1:
Xiguo jifa 西國記法 : "important work transmitting European humanistic tradition to China ... on the art of memory (ars memorativa) compiled by Ricci and later revised and edited by Chinese convert Zhu Dinghan 朱鼎瀚 and Afonso Vagnone (1625)": p. 605, 788.
Xichao ding'an 熙朝定案 : ... 3rd important collection, by 1684 3 juan ... started in the early 1670's [for] the purpose of defending the "restored" Western astronomy (April 1669 Verbiest had replaced Yang Guangxian as head of the Astronomical Bureau) by publishing official documents (ding'an) which tell the story of its restoration [and] victories over subsequent attacks on the validity of Western astronomy ... by concentraiting on the role of Verbiest as a loyal and esteemed servant of the Emperor, Xichao ding'an was meant as an apology for Christianity itself..." ; Xichao ding'an was printed in several parts dating before 1672 ... pp. 71-224 reproduces BAV Barb. Or. 132.3 (1668-1673). Xichao ding'an apparently constituted one of the main sources for Zhengjiao fengbao 正教奉褒 : p. 132-134.
Xichao chongzheng ji 熙朝崇正集 : Memorials and edicts collected by missionaries and converts to show Imperial and official favor and respect for Christian doctrine. Cf. p. 132.
Local access only. [TZJDCWX.pdf]

SubjectCatholic Church--China--Sources Jesuits--China--16th century--Sources Christianity--China--Sources Astronomy--China--History--Sources Jesuits--China--17th century--Sources Memory techniques (Mnemonics)--16th century
Seriesfoo 114
LCCNc67-380
Wuyuan shizheng 物元實證. [Jap-Sin I, 88a. Chaoxing xueyao 超性學要. Summa Theologiae. Selections. Chinese]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberED. NOT HELD. SEE NOTE
Description1 juan.
NoteJapSin I, 88a
Wuyuan shizheng 物元實證.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio, 1602–1682).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title in Chinese. There is a note at the end of folio 5 that reads: “The above is taken from Chaoxingxue yao 超性學要 (Summa Theologiae, I 1, q. 2, a. 3).” Cf. Jap-Sin II, 3, vol. 1, ff. 15b–20b.
The text consists of five folios. Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. Notes are given in small characters and in double lines. The upper middle of each folio bears the title with the number of folio marked below. The last column gives the author’s name.

Cf. Pfister, p. 239, no. 3 (L’éxistance de Dieu est démontrée par cinq arguments, et l’on repond à deux objections); Hsü 1949, p. 210; Couplet, p. 29.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 139-140.

Full bibliographic citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

SubjectTheology--Catholic authors--China--Ming dynasty, 1368-1644 Theology Jesuits--China--Qing dynasty, 1644-1911--Contributions in theology
Yiwangzhe rikejing 已亡者日課經. [Jap-Sin I, 96]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook (Text in Collection)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. SEE NOTE
Description1 juan.
NoteSee: 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v. 18—128. Lodovico Buglio 利類思. Yiwangzhe rike jing 已亡者日課經 [7397]

JapSin I, 96
Yiwangzhe rikejing 已亡者日課經.
Translated by Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title with a Latin inscription: “Officium defunctorum traductum a p. Lud. Buglio, S.J.”
The first folio bears the title and the name of the translator. There is an introduction in one folio. Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. There are twenty-eight folios in the whole book.
The introduction makes it clear that this is a book of prayers for the dead. Pfister tells us that this book was “souvent réédité a T’ou sè wè (Catal. 1917, no. 463). Les chrétiens s’en servent encore maintenant dans les enterrements” (p. 240, no. 8).

Cf. Hsü 1949, p. 36; Courant 7397–7399 (twenty-eight folios), 7400 I (thirty-eight folios).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 148.

SubjectPrayers for the dead
Yulan Xifang yaoji 御覽西方要紀. [Jap-Sin II, 158. BnF Chinois 1882]
Date1669
Publish_location---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberD907.B9 1669d
Description1 juan.
NoteYulan Xifang yaoji 御覽西方要紀 / [利類思, 安文思, 南懷仁]
BnF record title also in French: Mémoire sur l'Occident présenté à l'Empereur.
See also Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 ; 3278.

For full bibliographic and textual citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Local access dig.pdf. [Yulan Xifang yaoji.pdf]

JapSin II, 158
Yulan Xifang yaoji 御覽西方要紀.
By Lodovico Buglio, Gabriel de Magalhães, and Ferdinand Verbiest.
One juan, bamboo paper in one ce with a paper case. 1669. No place of publication.

The inside of the cover bears a label with a Latin inscription: “Si fang yao ki | Occidentalium (rerum) | compendium | a PP. Buglio | de Magalhaens | et Verbiest | 1669 scriptum | V. Sommervogel vo Buglio.” There is a note by D’Elia that reads: “Supplica offerta da questi | 3 Padri all’Imperatore nel 1669 | in favore dell’innocenza dei | Missionari (e di Schall) | cf Pfister I, 242, 14.”
The recto of folio 1 bears the title of the book. The last folio gives the date and the names of the authors: 康熙八年三月初六日臣利類思,安文思,南懷仁盥手錄.
The whole book consists of fourteen folios with nine columns to each half folio and eighteen characters to each column. The title of the book is given in the middle of each folio and the number of the folio below the fish-tail. Van Heé gives the following description:
Mémoire sur l’Occident présenté à l’Empereur. Cet opuscule, daté de 1669, contient un rapport des trois Pères alors présents à la capitale, Magalhaens, Buglio, Verbiest. En voici l’origine. Kang-Hi venait de prendre en mains les rênes du gouvernement. Après des expériences repétées, Verbiest avait convaincu toute la Cour de l’ignorance du Musulman Ou Ming-Hiuen [吳明烜]. L’Empereur dès lors donne aux Pères des témoignages de bienveillance extraordinaires. Il les appelle au Palais, s’entretient familièrement avec eux, offre goûters et friandises, les questionne sur les sciences et les gouvernements de l’Europe, et se montre enchanté des instruments d’horlogerie, appareils de physique amusante moitié enfantains, moitié serieux qu’ils lui font parvenir. Pour satisfaire sa curiosité, et réprondre plus amplement aux questions posées par l’Empereur encore tout jeune (en 1669 Kang-Hi n’avait que 14 ans), les trois Pères s’entendirent pour composer cette relation sur les choses d’Europe. (Van Hée 1913, pp. 28–29)
See also the annual letter of 1669 (Henri Bosmans, S.J., “Les Lettres annuelles de la vice-province de la Compagnie de Jésus en Chine Année 1669 par Adrien Grelon” in Annales de la Société d’Émulation pour l’étude de l’histoire et des antiquités de la Flandre occidentale 62, Bruges, 1912, pp. 15–61):
Ensuitte, ils luy presenterent une brieve relacion des choses d’Europe en langue chinoise, pour satisfaire plainement a sa curiosité, et respondre a diverses questions, qu’il leur avoit faict quelques jours auparavant. Et dans cette relation ils ensererent deux points de grande importance: le 1r quelle loy ou relligion on suivoit en Europe, et le 2d quels estoient les predicateurs de cette loy. Et bien que l’Empereur entende et parle fort bien la langue chinoise, il vo(u)lut neanmoins que cette relation fust traduitte en langue tartare” (pp. 41–42).
This book covers a wide range of subjects. It deals with the countries in Europe, distance, ships, wonders of the sea, native products, manufactures, Western learning, costumes, customs, legal systems, business transactions, food and drink, medical science, temperament of the people, works of charity, palaces and dwelling places, cities and military defense, marriages, religion, and missioners. There are several passages where the missioners aim directly at the Chinese society of their days or seek to clarify their positions as missioners in China, as illustrated by the following examples:
If there are no direct proofs against the violator of the law, even if the judge witnessed the violation of the law, he is not to impose a heavy penalty on the violator (folio 8r, on legal systems).
Generally speaking, Europeans esteem highly [the virtues of] loyalty and faithfulness. To be unfaithful would be considered as a great disgrace. Hence to call somebody disloyal and a liar would be intolerable (folio 8v, on business transactions).
They like to be frank, and would not dream of cheating others. They maintain as a principle the love of one’s neighbor as oneself and they try to share their fortune with others . . . . In dealing with others they lay stress on humbleness. As a result, it is rare to find in the country people who are not being looked after. They are especially courteous to foreign visitors (folio 10r, on the temperament of the people).
[They set up institutions] for orphans and abandoned children, considering that the poor cannot raise their many children and that it would be a crime to have their children drowned (folio 10v, on works of charity).
Marriage between man and woman, in general, takes place at the age of about twenty, when they are fully grown up, and the engagement takes place at an opportune time. It is done by mutual consent. The property of the wife [is so protected that] the husband cannot dispose of it at will. If the husband happens to commit a crime or if he is in debt, the judge can make him pay from his own property; but he cannot make use of the property of his wife (folio 12r, on marriage).
The Western countries profess only Catholicism and for the past sixteen centuries there has been great peace. The morality and the customs of the peoples are in great harmony. They live in abundance and are happy, each with his own work without quarrels or greed for other peoples’ property (folio 12v, on religion).
The religious enter an order when they are young, and they take the vows not to marry or to seek government honors . . . . They have to pass their examinations with distinction before they are allowed to preach in foreign lands, and they are not allowed to return again to their home lands. Thus, though their origin is in the West, nevertheless they spend their lives in places where they happen to be (folio 13r, on religion).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 442-444.

Full text online at Galllica.
御覽西方要紀Yu lan xi fang yao ji.Mémoire sur l
御覽西方要紀Yu lan xi fang yao ji.Mémoire sur l'Occident présenté à l'Empereur.
Source: gallica.bnf.fr

SubjectEurope--Civilization--Chinese views and opinions Europe--Description and travel--17th century Education--Europe--17th century Europe--Social life and customs--Handbooks, vade-mecums, etc.--Early works to 1800
Zhujiao yaozhi 主教要旨. [Jap-Sin I, 88]
Date1668
Publish_location---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.B85 Z57 1668d
Descriptionpdf [1 juan (30 frames)]
NoteZhujiao yaozhi 主教要旨 / Li Leisi (Buglio, Lodovico) 利類思.

JapSin I, 88
Zhujiao yaozhi 主教要旨.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title together with an inscription in French: “Deux opuscules sur les dogmes fondamentaux, (rare). Traité complet en 2 volumes du mahométan Yang Koang sien, le grand ennemi du P. Schall, attaque de méthodes astron. europ. Réfutation de ce traité, par le P. L. Buglio. Deux exemplaires. 2 vol. chacun: Ad Jap Sin I, 88–92. Notae Pris Wieger.” [The first sentence (Deux . . . ) refers to Jap-Sin I, 88+88a, the second to Jap-Sin I, 89, 1–2 (Budeyi 不得已) and the last sentence (Réfutation . . . ) refers to Jap-Sin I, 90+90a+91+92 (Budeyi bian 不得已辨)].
The end of the introduction (one folio) bears the date, Kangxi wushen 戊申 (1668), which indicates that the book was published that year. After the table of contents (one folio) follows the main text (twenty-six folios). Each half folio contains nine columns and each column has twenty characters. The first folio gives the title and the author of the book together with the two censors: An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães, 1610–1677) and Nan Huairen 南懷仁 (Ferdinand Verbiest, 1623–1688). The upper middle of each folio bears the title with number of the folio marked below.
The term zhujiao is an abbreviation of Tianzhujiao (Catholicism). This book and the Shengjiao jianyao (Jap-Sin I, 87) both deal with the Catholic teaching and they are essentially the same. The last section of the book deals with the administration of the Catholic Church. It points out that the Church gives great peace of mind to the people, which is of great importance for governing. Finally, the author has a number of unfavorable remarks on the Buddhist and Daoist sects.

Cf. Pfister, p. 241, no. 3 (variant title: Shengjiao yaozhi 聖教要旨); Hsü 1949, pp. 167–168; Courant 6917–6921; Couplet, p. 29.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 138-139.

Introduction to the Catholic faith in 12 sections:
1) Creation 物有造物者 (fol. 1a5)
2) One Creator 造物者惟一 (fol. 3a6)
3) Creator and His Creation 造物者宰物 (fol. 4a3)
4) The Trinity 天主體一位三 (fol. 6a5)
5) Beginning of the universe and of mankind 天地人祖原始 (fol. 8a4)
6) Incarnation of the Lord of Heaven 天主降生 (fol. 11a2)
7) Human Soul is indestructible 靈魂不滅 (fol. 17b8)
8) Heaven and Hell 天堂地獄 (fol. 19a6)
9) Ten Commandments 十誡 (fol. 21a1)
10) Baptism 領洗 (fol. 21b7)
11) Confession 告解 (fol. 23a1)
12) Good government under Catholicism 主教治世徵 (fols. 24a6-26a8)
The above derived from CCT citation. See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Local access dig.pdf. See ARSI Jap-Sin I-IV [Jap-Sin I-88.pdf]
Online at Internet Archive.

SubjectCatholic Church--China--Doctrines--17th century--Sources Catholic Church--China--Apologetic works--Qing dynasty, 1644-1911--Sources Catechetics--Catholic Church--China--17th century--Sources
Zhujiao yaozhi 主教要旨. [Tchou-kiao-yao-tchi. BnF Chinois 6917]
Date1668
Publish_location---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.B85 Z572 1668d
Descriptionpdf. (32 [i.e.28] p.)
NoteZhujiao yaozhi 主教要旨 / Li Leisi (Buglio, Lodovico) 利類思.
Tchou-kiao-yao-tchi--title written on cover.
"Abrégé de la religion chrétienne.Par le P. Buglio, avec introduction de l'auteur ; à la fin on lit la date de 1688.26 feuillets.}
"Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Chinois 6917"

Online at Gallica.
Full bibliographical informations see Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
See also Japonica-Sinica I, 88.
Local access dig. pdf. [Buglio-Zhujiao yaozhi.pdf]

SubjectCatholic Church--China--Doctrines--17th century--Sources Catholic Church--China--Apologetic works--Qing dynasty, 1644-1911--Sources Catechetics--Catholic Church--China--17th century--Sources