Subject: Catholic Church--Liturgy, Chinese--17th century

Ite missa est : ritual interactions around mass in Chinese society (1583-1720)
AuthorYang Hongfan 楊虹帆 (Thérèse)
PlaceLeiden ; Boston
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeDigital Book (PDF)
SeriesStudies in the history of Christianity in East Asia ; v. 7
ShelfDigital Archives
Call NumberBX2230.5.Y36 2022
Descriptionpdf [x, 325 p. : ill. (chiefly color) ; 25 cm]
Note

Ite missa est : ritual interactions around mass in Chinese society (1583-1720) / by Yang Hongfan.

Includes bibliographical references and index.

"This study is the first book that explores how the Catholic Mass was introduced and propagated in late Imperial China. Its dynamic exploration reveals the tension between localized and global forms of Catholic rituals, especially the tension faced by missionaries and Chinese Catholics, who were caught up between the Chinese tradition and the Catholic one. Drawing on rich primary sources, some of which are rarely noticed in the field, this book unfolds the intriguing interactions between the Mass and various cultural expressions of Chinese society, including traditional religion, architecture, art, literature, government, and theology"-- Provided by publisher.

Introduction to Ritual Interactions around Mass -- Object of Worship: Grand Ritual of Sacrifice to the Lord of Heaven -- Intention of Worship: Mass for Salvation of the Souls of the Deceased -- Performer of Worship: Indigenous Clergy along with Indigenous Liturgy -- Place of Worship: Ritual Space and Ritual Time of Mass -- On-Going Interactions.

Local access dig.pdf. [Yang-Ite missa est.pdf]

ISBN9789004499577 ; 9004499571
LCCN2021048775
Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Fujen-ZKW 075R]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
PlaceTaibei Shi 台北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 X845 2013 v.15
Descriptionpp. 1-718 : 1 engraving ; 22.5 cm.
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Li Leisi 利類思.
Vol. 15 of collection: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 第15冊: 32. 彌撒經典 (利類思 Lodovico Buglio)

Title page also in Latin: Missale Romanum auctoritate Pauli V. Pont. M Sinicè redditum a P. Lvdovico Bvglio Soc. Iesv. Pekim In Collegio eiusd. Soc. An.M.DC.LXX.

------------------------

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."

"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....

In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

Full bibliographic description cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert,Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Chinese (1670). Borg. Cin. 409]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1665.A3 A23 2007cd
DescriptionCD-ROM (.JPG)
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Lu Leisi yi ; tonghui En Lige, Bai Yingli, An Wensi ...[et al] ding 利類思譯 ; 同會恩理格, 柏應理, 安文思 ... 訂.
Full text online at Hong Kong Catholic Diocese Archives.

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."
"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....
In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

Shengshi lidian 聖事禮典. [Jap-Sin I, 161, Jap-Sin I, 161a]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.11
Descriptionv.11.77, p. 305-598. 1 juan.
NoteIn 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, v.11 pt. 77: Shengshi lidian 聖事禮典 / Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).

Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin I, 161
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. White Chinese paper. Bound in one volume, European style. Published in 1675 (Kangxi 14).

On the back of the cover there is an inscription in French: “Deux exemplaires du Rituel en chinois, pour les prêtres chinois dispensés du latin.” The frontispiece has a Latin inscription: “MANUALE | AD | SACRAMEN | TA | ministranda | iuxta ritum | s. ROM–ECC. | sinice redditum | A Ludovico Buglio | Soc. Iesu | Pekim | in Colleg. eiusd. Soc. An. 1675.”
The verso of this folio gives the name of the author: 極西耶穌會士利類思譯 (Translated by Li Leisi of the Society of Jesus from the Far West). It then gives the names of the censors of the book: An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães) and Lu Riman 魯日滿 (François de Rougemont). Permission for publication was granted by Ferdinand Verbiest, then Vice-Provincial.
This book is a translation from the Latin text of the Rituale Romanum, a book for the administration of the sacraments and other ceremonies of the Roman Catholic Church. At that time it was difficult for the Chinese clergy to learn Latin, and Buglio was commissioned to translate the original text into Chinese for the convenience of the Chinese priests.
There is in the Roman Jesuit Archive a letter from Lodovico Buglio to the General of the Society of Jesus, dated Peking 19 May 1678 (Jap-Sin, 124, ff. 129–133) in which Buglio gave his view on the ordination of Chinese priests. The question was whether the Chinese priests should use Latin or Chinese for Mass. Buglio’s opinion was that the younger Chinese priests, if they so wished, should be allowed to use Latin. For elderly Chinese priests, due to the difficulties they had in learning and pronouncing Latin, it would be better to use the Chinese language. Buglio then recalled how in the early days of the mission the missioners had obtained permission from Pope Paul V to translate the Roman Missal into Chinese. That the use of the vernacular for the Mass was nothing new, was clear from the permission given to many natives, e.g., the Greeks, Abyssinians, Syrians etc. In the early days of the Chinese mission, when Christians were not numerous there was no necessity for using the privilege granted by Paul V. As the number of Christians was increasing, it was felt that there was great need for the Mass and ceremonies in the vernacular. At the request of his superiors Buglio began to translate the Roman Missal, Ritual, and Breviary into Chinese. At the same time, so Buglio informs, Prospero Intorcetta, an Italian Jesuit, was preparing a translation into Chinese of the Rules and the Constitution of the Society of Jesus.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 211-212.

Shengshi lidian 聖事禮典 [JapSin I-161a] Buglio, Lodovico 利類思 JapSin I, 161a
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in two volumes.

The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 161, except for the different quality of paper.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 212.

Shengxi guiyi 聖洗規儀. [Borg. Cin. 334 (16). BnF 7250. Jap-Sin I, 99]
AuthorMotel, Jacques 穆迪我, 1619-1692Zhang Tingzan 張廷讚, fl. 1689
PlaceWuchang 武昌
PublisherYingdu Tianzhutang 郢都天主堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 [BX1665.A3 A23 2007cd]
Descriptiondig.pdf + v. 18.111
Note

In Chinese Christian texts from the National Library of France 法國國家圖書館明清天主教文獻. vol. 18.111.
Full text online at BnF Gallica and Hong Kong Catholic Diocese Archives.
Dig.pdf. local access [Shengxi guiyi.pdf]

"Catechisms, but also prayer books, sometimes contain the text of the formal interrogation of the catechumen which took place just before the sacrament was administered, apparently to be used by catechists who (like everyone) were allowed and obliged to baptise people in articulo mortis. For instance, Jacques Motel 穆迪我, S.J., gives in his Shengxi guiyi 聖洗規儀 (1689) instructions of how to administer baptism.”--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 624.

[The following description pertains to ARSI ed., which varies slightly]
Jesuit Archives JapSin I, 99
Shengxi guiyi 聖洗規儀
By Mu Diwo 穆迪我 (Jacques Motel, 1616–1692).
Two juan. Chinese bamboo paper in one volume. Published by the Catholic Church of Yingdu 郢都 (Wuchang, Hunan) in 1689 (Kangxi 28).

The cover bears the title of the book with a Latin inscription: "Instructio ad baptis | mi susceptionem | a p. Jac. Motel | SJ."

The title page bears the title of the book in four large characters. On the right is the name of the author and on the left the place of publication. The verso of this folio gives again the author’s name together with the names of the censors: Bi Jia 畢嘉 (Giandomenico Gabiani) and Pan Guoliang 潘國良 (Emanuele Laurifice, 1646–1703). Permission for publication was granted by Yin Duoze 殷鐸澤 (Prospero Intorcetta, 1625–1696).
There is a preface (five folios) by Zhang Yulin 章玉琳 of Wulin 武林 (Hangzhou), dated Kangxi jisi 己巳 (1689), and another preface (eight folios) by Zhang Tingzan 張廷讚 (zi 化可), also dated 1689. Juan A deals with the doctrine of Baptism and juan B with its liturgy.
Each half folio contains eight columns. The first column of each paragraph contains twenty characters and the rest of the paragraph nineteen characters. Juan A consists of eighteen folios and juan B of twelve folios. According to the preface of Zhang Tingzan, the book was explained by Jacques Motel orally and taken down by Zhang himself.
Cf. Pfister, p. 304; Hsü 1949, pp. 176–177; Courant 7250–7251.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 151.