Subject: Rites and ceremonies--China--History--Ming-Qing dynasties, 1368-1911--Sources

Bianji canping 辯祭參評 [辨祭參評]. [Jap-Sin I, (38/42) 40/5]
AuthorRodrigues, Simão 李西滿, 1645-1704
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 10
Descriptionv. 10, pp. 363-438 ; 22 cm.
NoteBianji canping 辨祭參評 / Li Ximan zhu 李西滿著.
Title varies slightly ("Bian"). Cover title: 辨祭參評 ; caption and running title: 辯祭參評.
No est. auth. for Li Liangjue 李良爵, pref. Li Yifen 李奕芬 (Leontiius), ca. 1635->1706. Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1., p. 401, 423.

JapSin I, (38/42) 40/5
Bianji canping 辯祭參評.
Communicated orally by Li Ximan (Simão Rodrigues, 1645–1707) 李西滿授 and written down by Li Liangjue 李良爵述.
Manuscript, sixty-nine folios (eleven chapters). One volume, Chinese bamboo paper. There are remarks in blue ink on the top margins of the folios and in the manuscript itself.

The cover gives the title 辨祭參評. Below the title we find the inscription: “Communicated orally by the Franciscan Li Andang” (Antonio S. M. Caballero). This inscription has been blotted out with ink. The Latin inscription reads: “Pien Çi, discursus de littera Çi [祭], auctore P. Antonio à S. Maria [“Antonio à S. Maria” is blotted out and replaced by “Varo”] cum annotationibus Li Kieu cum [‘Kieu cum’ is blotted out] seu Leantio petitis a Pa Li si muon. N.B. Li Leantius fuit Siam cum seu Amanuensis et domesticus ac cathechista Illmi D. Maygrot.”
At the beginning of the book there is an introduction: 辯 (not 辨 as given on the cover) 祭參評引, dated Kangxi 20 (1681). It states that this book was a discussion between the missioners and the scholars of Fu’an 福安 (Fujian), designed to clarify the meaning of sacrifice. The introduction goes on to say that in the autumn of 1681 the missioner found among his books a manuscript entitled Bianji 辯祭, which, though orthodox in its views, had left out some minor points. Therefore it was necessary to clarify the meaning of sacrifice in order to make declarations. “I therefore committed my explanations orally to Master Li Liangjue. At the end of each question and answer I added one remark; hence the title Bianji canping. Presently I hope to present this book to our Vice-Provincial Father Bi Jia 畢嘉 (Bi Jia refers to Giandomenico Gabiani, zi 鐸民, 1623–1696, Vice-Provincial from May 1680 to June 1683 and from June 1689 to June 1692).
Li Liangjue (Li Leontius), according to the Latin inscription, was administrator, secretary and catechist of Mgr. Charles Maigrot (Yan Jiale 嚴加樂, or Yan Dang 嚴當, 1652–1730), Vicar Apostolic of Fujian. For the principal author of this book, Simão Rodrigues, see Jap-Sin I, (38/42) 40/2.
The book Bianji was written by Francisco Varo, O.P. (Wan Jiguo 萬濟國, 1627–1687), who came to China in 1649 (cf. Jap-Sin I, 116). It is a refutation of the respect paid to Confucius and the veneration of ancestors. According to Varo true sacrifice can be offered only to God. It would be an usurpation if this sacrifice were offered to any creature. In one of the marginal remarks of the Bianji canping we read:
This chapter is quite right. But we must take into consideration that the Catholic faith is not yet flourishing in China, while the veneration of ancestors and of Confucius have been practised for a long time. The people all know that this is Confucianism and therefore they should not disobey; furthermore, this veneration comes from an imperial order. It is necessary to find a way of reconciliation. Whether or not the practice is a transgression of God’s commandment, we have to leave to the judgement of learned theologians of the West. Let us hope for the best.
We can see that Simão Rodrigues is cautious in his attitude toward the traditional practice of the Chinese, while Francisco Varo simply weighed the problem from a theologian’s viewpoint and condemned the Chinese practice as superstitious. Hence he argued vehemently against the Liji 禮記 and the interpretation of Zhu Xi 朱熹. Rodrigues in the marginal remarks points out the serious consequences that might result from this antagonism:
How are we going to preach the Gospel in China when we have already made ourselves enemies of Buddhism and Daoism and now we are beginning to be hostile to Confucianism. Beyond doubt we are looking for trouble!
He proposed that missionaries should go slowly in criticizing; rather they should show their own reasonableness and let the Chinese compare and see their own errors and so be led to the truth (pp. 53–55).
There is a summary of the manuscript at the end of this treatise on pages 36 and 37. It was directed against the Bianji of Francisco Varo. Some of the matter in this treatise is taken from the Lishi tiaowen of Yan Mo (Jap-Sin I, [38/42] 40/2; e.g. pp. 20, 21 and 99).
Treatises against Francisco Varo’s Bianji were also written by Yan Mo, see Jap-Sin I, (38/42) 40/6a and 41/1.
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 50-51.
Multimedia
Chuyan 蒭言. [Jap-Sin I, (38/42) 40/9b]
AuthorHe Xianggong 何相公, juren
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionv. 11, pp. 257-268 ; 22 cm.
NoteChuyan 蒭言 / [He mou zhu 何某著].

JapSin I, (38/42) 40/9b
Chuyan 蒭言.
By He xianggong 何相公.
Manuscript, folios 123–130.
Chinese bamboo paper, one volume. 24.5 x 14.5 cm.

On folio 121 there is a Portuguese inscription: “Sobre controversias.” Folio 123 bears the title and another Portuguese inscription: “Este Tratado he do Ho Siam Cum Christião de Fo kien Kiu gin que da Corte o deo à o P. Gabiani V. Prl.”
The only information we have about the xianggong He is that he was a juren 舉人 (licentiate) of Fujian and a Christian. We have made mention of this book when speaking about the Liyi wenda (cf. Jap-Sin I, [38/42] 40/7b). The contents of these two books are almost the same, except for the order they follow. The present book, however, is not written in the style of question and answer.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 58-59.

Multimedia
Jiashan tushu 家山圖書
Author
PlaceShanghai 上海
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
SeriesSiku quanshu zhenben chuji 四庫全書珍本初集. Zibu, Rujia lei 子部, 儒家類, Qinding Siku quanshu 欽定四庫全書
ShelfGold Room
Call NumberCase P:3:5 [AC149.S7 1935]
Description2, 65 [i.e. 130] leaves : ill. ; 20 cm.
NoteJiashan tushu 家山圖書 [1卷] / 不著人名氏.
In collection: Siku quanshu zhenben chuji: Zibu: Rujia lei 四庫全書珍本初集子部儒家類. 民國24 [1935].
Reprint. Original pref. dated: Qianlong 46 [1781].

Jiashan tushu 家山圖書 (Illustrated [instructions] of the Familial Mountain).
An early 20th century reproduction of the 1781 edition from the huge collectanea Siku quanshu 四庫全書 (Emperor's Four Treasuries). The Jiashan tushu is an illustrated manual of the ethics, etiquette, rites and ceremonies of the Confucian tradition based on Song manuals printed in the 12th century. Topics include proper manners and deportment, sacrifices, clothing, mourning rites, temple architecture, musical instruments, and much more. The original copy is held at the National Palace Museum library Wenyuange 文淵閣.

Multimedia
Lishu gangmu 禮書綱目
AuthorJiang Yong 江永, 1681-1762
Place[Guangzhou 廣州]
PublisherGuangya shuju 廣雅書局
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfGold Room
Call NumberCase R:s1r1
Description20 juan ; 28 cm.
NoteLishu gangmu禮書綱目 : 八十五卷 / Jiang Yong 江永 ; [Xu Shaoqi bianji 徐紹棨編輯].
T.p. verso dated: 光緒二十一年春二月 [1895] ; 廣雅書局版.
Record based on Guangya shuju minguo 廣雅書局民國9 [1920] ed.
Multimedia
Ming Tang dadao lu 明堂大道錄
AuthorHui Dong 惠棟, 1697-1758
PlaceShanghai 上海
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesCongshu jicheng chubian 叢書集成初編 ; 1035-1036
ShelfAdmin. Office Gallery
Call NumberAC149.T76 1935 v. 1035-1036
Description2 v. (342 p.) ; 18 cm.
NoteMing Tang dadao lu 明堂大道錄 : [8卷] / Hui Dong xue惠棟學.
民國26 [1937].
Multimedia
Ritual dances and their visual representation in the Ming and in the Qing. [Representations of ritual dance. East Asian Library Journal XII.1]
AuthorStandaert, Nicolas 鐘鳴旦
PlacePrinceton, NJ
PublisherGest Oriental Library and East Asian Collections
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract/Offprint, Digital text [pdf]
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberGV1691.S83 2006
Descriptionp. 68-181 : ill ; 25.5 cm. + pdf
NoteRitual dances and their visual representation in the Ming and in the Qing / by Nicolas Standaert.
In The East Asian Library Journal, Vol. XII, no. 1, Spring 2000.
Includes bibliographical references and glassary of Chinese terms.
Caption title : Representations of ritual dance.

Local access dig.pdf. [Standaert-Ritual Dances.pdf]

Multimedia
Shengci yuanyou ce 生祠緣由冊. [Jap-Sin I, (38/42) 39/2]
AuthorXia, Mathias 夏瑪第亞, fl. 1686
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.10
Descriptionv.10, p. 43-66 ; 22 cm.
NoteShengci yuanyou ce 生祠緣由冊 / [Xia Madiya zhu 夏瑪第亞著].

JapSin I, (38/42) 39/2
Shengci yuanyou ce 生祠緣由冊.
By Mathias Xia 夏瑪第亞.
Manuscript, eleven folios. One volume. Chinese bamboo paper. 24 x 14 cm.

Mathias Xia wrote this treatise on the origin of the shrine in honor of a living person at the request of Francesco Saverio Filippucci (cf. 39/1).
The opening paragraph describes the origin of the shengci: when a government official had performed exceptional acts of benefit to the public, the people in order to show their gratitude erected a building in which they set up a tablet with the name and age of the official and on the first and fifteenth day of the month they would come together and pay him honor with incense and candles. In some cases they would even make a statue of the official. After his death the building was changed into a xianxianci 先賢祠 (memorial hall). New commemorative ceremonies would then begin. According to Xia, these were only ceremonies for the dead; they were by no means sacrifices to a deity. Xia then goes on to explain the nature of the shengci and cites different cases from the history of China.
At the end of the treatise there is an inscription which says: “This final copy is being made on the night of the twenty-ninth day of the tenth month in the twenty-fifth year of the Kangxi reign (14 December 1686) and I will send it to your reverence as was requested."

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 40-41.

Multimedia
Shengshi lidian 聖事禮典. [Jap-Sin I, 161, Jap-Sin I, 161a]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.11
Descriptionv.11.77, p. 305-598. 1 juan.
NoteIn 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus, v.11 pt. 77: Shengshi lidian 聖事禮典 / Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).

Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin I, 161
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. White Chinese paper. Bound in one volume, European style. Published in 1675 (Kangxi 14).

On the back of the cover there is an inscription in French: “Deux exemplaires du Rituel en chinois, pour les prêtres chinois dispensés du latin.” The frontispiece has a Latin inscription: “MANUALE | AD | SACRAMEN | TA | ministranda | iuxta ritum | s. ROM–ECC. | sinice redditum | A Ludovico Buglio | Soc. Iesu | Pekim | in Colleg. eiusd. Soc. An. 1675.”
The verso of this folio gives the name of the author: 極西耶穌會士利類思譯 (Translated by Li Leisi of the Society of Jesus from the Far West). It then gives the names of the censors of the book: An Wensi 安文思 (Gabriel de Magalhães) and Lu Riman 魯日滿 (François de Rougemont). Permission for publication was granted by Ferdinand Verbiest, then Vice-Provincial.
This book is a translation from the Latin text of the Rituale Romanum, a book for the administration of the sacraments and other ceremonies of the Roman Catholic Church. At that time it was difficult for the Chinese clergy to learn Latin, and Buglio was commissioned to translate the original text into Chinese for the convenience of the Chinese priests.
There is in the Roman Jesuit Archive a letter from Lodovico Buglio to the General of the Society of Jesus, dated Peking 19 May 1678 (Jap-Sin, 124, ff. 129–133) in which Buglio gave his view on the ordination of Chinese priests. The question was whether the Chinese priests should use Latin or Chinese for Mass. Buglio’s opinion was that the younger Chinese priests, if they so wished, should be allowed to use Latin. For elderly Chinese priests, due to the difficulties they had in learning and pronouncing Latin, it would be better to use the Chinese language. Buglio then recalled how in the early days of the mission the missioners had obtained permission from Pope Paul V to translate the Roman Missal into Chinese. That the use of the vernacular for the Mass was nothing new, was clear from the permission given to many natives, e.g., the Greeks, Abyssinians, Syrians etc. In the early days of the Chinese mission, when Christians were not numerous there was no necessity for using the privilege granted by Paul V. As the number of Christians was increasing, it was felt that there was great need for the Mass and ceremonies in the vernacular. At the request of his superiors Buglio began to translate the Roman Missal, Ritual, and Breviary into Chinese. At the same time, so Buglio informs, Prospero Intorcetta, an Italian Jesuit, was preparing a translation into Chinese of the Rules and the Constitution of the Society of Jesus.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 211-212.

Shengshi lidian 聖事禮典 [JapSin I-161a] Buglio, Lodovico 利類思 JapSin I, 161a
Shengshi lidian 聖事禮典.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in two volumes.

The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 161, except for the different quality of paper.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 212.

Multimedia
Siling qinzheng ji 思陵勤政紀. Siling dianli ji 思陵典禮紀
AuthorSun Chengze 孫承澤, 1592-1676
PlaceChangsha 長沙
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesCongshu jicheng chubian 叢書集成初編 ; 3972
ShelfAdmin. Office Gallery
Call NumberAC149.T76 1936 v. 3972
Description16, 56 p. ; 17.5 cm.
NoteSiling qinzheng ji 思陵勤政紀 ; Siling dianli ji 思陵典禮紀 ; [4卷] / Sun Chengze zhu 孫承澤著.
"據借月山房彙鈔澤古齋重鈔及指海本排印"--(思陵勤政紀).
"據借月山房彙鈔澤古齋重鈔本排印"--(思陵典禮紀). 民國28 [1939].
Multimedia
Wengong Jiali 文公家禮. [Jap-Sin I, 31]
AuthorZhu Xi 朱熹, 1130-1200Yang Shen 楊慎, 1488-1559
PlaceNanjing 南京
PublisherYungutang 蘊古堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description6 ce in 1 vol. ; n.d.
NoteJapSin I, 31
Wengong Jiali 文公家禮.
By Zhu Xi 朱熹.
Eight juan, six ce. Bamboo paper, bound together in one volume, European style.

According to the title page, this is the Family Rituals written by Zhu Xi, compiled by Mr. Yang Sheng’an 楊升菴先生 (i.e., Yang Shen 楊慎, 1488–1559) and published by the Yungu tang 蘊古堂 of Nanjing. On top of the left side there is a seal in cursive writing giving the place of publication: 蘊古堂藏書. Below on the right side there is a seal in red cursive writing: 金陵書舖廊蘊古堂朱文卿發兌.
At the beginning of the first juan there is a preface by Yang Shen, dated the renyin 壬寅 day of the seventh month of Zhengde gengyin 正德庚寅 (see Jap-Sin I, 9). There follows a preface by Qiu Jun 丘濬 (1418–1495), written in the second month of Chenghua jiawu 成化甲午 (1474). The engraved characters of this preface are in the xingshu 行書 style. It has six columns to every half folio and each column contains twelve characters. It differs from that in the edition of Jap-Sin I, 9, which is in the Song style 宋禮字.
Folio 1a of the first juan reads: “Written by Zhu Xi of Xin’an 新安 (Anhui) in the Song dynasty, compiled by Yang Shen of Chengdu 成都 (Sichuan) in the Ming dynasty.” In the middle of each folio the title is given as Wengong Jiali 文公家禮, but in reality it is only an abridgement of Zhu Xi’s work. Both the engraving and the number of folios are the same as in Jap-Sin I, 9; only the size is different, and the bibliography and Zhu Xi’s original preface do not appear in the present edition.
Cf. Courant 3206; BAV, Racc.Gen.Or. III, 262 (1–8).

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 26-27.

Similar to OCLC#54421646

Multimedia
Wengong Jiali 文公家禮. [Jap-Sin I, 32]
AuthorZhu Xi 朱熹, 1130-1200Yang Shen 楊慎, 1488-1559
PlaceSuzhou 蘇州
PublisherZhongxiutang 鍾秀堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description4 v. ; n.d.
NoteJapSin I, 32
Wengong Jiali 文公家禮.
By Zhu Xi 朱熹 ; compiled by Yang Shen 楊慎 (1488–1559).
Eight juan in four volumes in a jacket.
Bamboo paper. Ming edition.

The title page reads: “The Wengong Jiali compiled by Yang Sheng’an xiansheng personally, wooden blocks in possession of the Zhongxiu tang 鍾秀堂 (cf. Jap-Sin I, 29) and engraved by Shu Yingqi 舒瀛溪 of Jinchang 金閶 (Suzhou, Jiangsu).” Below on the left there is a seal in red cursive writing with the following characters: 鍾秀堂發兌.
The first juan has a preface by Yang Shen, dated the seventh month of Zhengde gengyin 正德庚寅 (cf. Jap-Sin I, 9). The book is similar to those in Jap-Sin I, 9 and 31. In the middle of every folio the title of the book is given as Jiali yijie 家禮儀節. There is neither the preface of Qiu Jun 丘濬nor Zhu Xi’s original preface, but the bibliography is there. The eighth juan ends with the Tudi shen wen er 土地神文二, and the Zayi fulun 雜儀附論 (one folio) is not there.
Cf. Jap-Sin I, (38/42) 40/9d (Jiali hejiao lu).

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 27.

Multimedia
Zhongguo liyi zhi zheng : wenming de zhangli yu quanli de jiaoliang 中國禮儀之爭 : 文明的張力與權力的較量
AuthorWu Liwei 吳莉葦
PlaceShanghai 上海
PublisherShanghai guji chubanshe 上海古籍出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
SeriesLishi jujiao 歷史聚焦 (上海古籍出版社)
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3417.W8 2007d
Descriptionpdf [2, 2, 135 p. : ill. ; 19 cm]
NoteZhongguo liyi zhi zheng : wenming de zhangli yu quanli de jiaoliang 中國禮儀之爭 : 文明的張力與權力的較量 / Wu Liwei zhu 吳莉葦著.
Includes bibliographical references (pages 131-135).

Local access dig.pdf. [Wu Liwei 吳莉葦-中國禮儀之爭.pdf]

Multimedia
ISBN9787532546367 ; 7532546365
LCCN2008496050