Author | Aleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Yang Tingyun 楊廷筠, 1562-1627He Qiaoyuan 何喬遠, 1558-1632 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Case X |
Call Number | BX880.L5 1965x v.1 |
Description | v.1 [p. 9-60] |
Note | In: Tianxue chuhan 天學初函, v.1. Xixue fan 西學凡 / Giulio Aleni 艾儒略. Fulll textual citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
JapSin II, 23 There is a label with the title on the cover. The Latin inscription reads: “De Scientiis Europaeis | et de modo studiendi.”There is a preface (six folios) by Yang Tingyun 楊廷筠, dated 1623 (Tianqi 3) and another (three folios) by He Qiaoyuan 何喬遠, dated 1626 (Tianqi 6), an introduction (two and one-half folios) by Xu Xuchen 許胥臣 of Donghai 東海 (Qiantang 錢塘, Zhejiang) and a postscript (one folio) by Xiong Shiqi 熊士旂 of Jinxian 進賢 (Jiangxi). Folio 4r bears the title: 重刻西學凡 (A new engraving of the Xixuefan), the name of the author: 大西艾儒略答述 (Narrated by Ai Rulüe in reply [to his readers]) and the place of the publication: 閩中欽一堂梓 (Blocks engraved by the Qinyitang of Fuzhou Fu). Each half folio has nine columns with nineteen characters in the first column and eighteen in the rest of the paragraph. The title of the book is given in the middle of each folio, and the number of the folio is marked below the fish tail. The main text covers the folios 4–20. Aleni wrote this book at the request of some of his friends who were interested in European knowledge and scholarship. It is an outline of studies then given at European universities, namely: rhetorica 勒鐸理加, philosophia 斐錄所費亞, medicina 默第濟納, leges 勒義斯 (law), canones 加諾搦斯 (canon law) and theologia 陡祿日亞. The text of the Nestorian inscription of 781 is given at the end.
The book received an unfavorable criticism from the editors of the Siku quanshu 四庫全書. Their comments, based on irrelevant information, show misapplied erudition. The fact that they took Nestorianism as identical with Zoroastrianism shows great ignorance on their part (cf. SKTY 3:1630–31).
He Qiaoyuan (zi 稚孝, hao 匪莪) was a native of Jinjiang 晉江 (Fujian). He obtained his jinshi degree in 1586 (Wanli 14). During the Chongzhen period he served as vice-minister at the Ministry of Works. He was a man of erudition, with deep interest in his native province and in the history and literature of the dynasty he served. He is known for his Mingshan cang 名山藏 (a history of the Ming dynasty), Minshu 閩書 (a gazetteer of Fujian) and Huang Ming wenzheng 皇明文徵. He was a friend of the missioners and seems to have taken great interest in foreign things, about which one can find much in his opera omnia, the Jingshan quanji 鏡山全集 (seventy-two plus five juan; preface dated 1641). Cf. Pfister, p. 135, no. 21; Feng 1938, p. 160; Hsü 1949, pp. 289–294; JWC 1:195; DMB 1:2–6 (Aleni), 507–509 (He Qiaoyuan).
JapSin II, 23 D This is an exact copy of Jap-Sin II, 23. |
Author | Verbiest, Ferdinand 南懷仁, 1623-1688Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682Magalhães, Gabriel de 安文思, 1610-1677 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | D907.B9 1669d |
Description | 1 juan. |
Note | Yulan Xifang yaoji 御覽西方要紀 / [利類思, 安文思, 南懷仁] BnF record title also in French: Mémoire sur l'Occident présenté à l'Empereur. See also Congshu jicheng chubian 叢書集成初編 ; 3278.
For full bibliographic and textual citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
JapSin II, 158 The inside of the cover bears a label with a Latin inscription: “Si fang yao ki | Occidentalium (rerum) | compendium | a PP. Buglio | de Magalhaens | et Verbiest | 1669 scriptum | V. Sommervogel vo Buglio.” There is a note by D’Elia that reads: “Supplica offerta da questi | 3 Padri all’Imperatore nel 1669 | in favore dell’innocenza dei | Missionari (e di Schall) | cf Pfister I, 242, 14.”The recto of folio 1 bears the title of the book. The last folio gives the date and the names of the authors: 康熙八年三月初六日臣利類思,安文思,南懷仁盥手錄. The whole book consists of fourteen folios with nine columns to each half folio and eighteen characters to each column. The title of the book is given in the middle of each folio and the number of the folio below the fish-tail. Van Heé gives the following description: Mémoire sur l’Occident présenté à l’Empereur. Cet opuscule, daté de 1669, contient un rapport des trois Pères alors présents à la capitale, Magalhaens, Buglio, Verbiest. En voici l’origine. Kang-Hi venait de prendre en mains les rênes du gouvernement. Après des expériences repétées, Verbiest avait convaincu toute la Cour de l’ignorance du Musulman Ou Ming-Hiuen [吳明烜]. L’Empereur dès lors donne aux Pères des témoignages de bienveillance extraordinaires. Il les appelle au Palais, s’entretient familièrement avec eux, offre goûters et friandises, les questionne sur les sciences et les gouvernements de l’Europe, et se montre enchanté des instruments d’horlogerie, appareils de physique amusante moitié enfantains, moitié serieux qu’ils lui font parvenir. Pour satisfaire sa curiosité, et réprondre plus amplement aux questions posées par l’Empereur encore tout jeune (en 1669 Kang-Hi n’avait que 14 ans), les trois Pères s’entendirent pour composer cette relation sur les choses d’Europe. (Van Hée 1913, pp. 28–29)See also the annual letter of 1669 (Henri Bosmans, S.J., “Les Lettres annuelles de la vice-province de la Compagnie de Jésus en Chine Année 1669 par Adrien Grelon” in Annales de la Société d’Émulation pour l’étude de l’histoire et des antiquités de la Flandre occidentale 62, Bruges, 1912, pp. 15–61): Ensuitte, ils luy presenterent une brieve relacion des choses d’Europe en langue chinoise, pour satisfaire plainement a sa curiosité, et respondre a diverses questions, qu’il leur avoit faict quelques jours auparavant. Et dans cette relation ils ensererent deux points de grande importance: le 1r quelle loy ou relligion on suivoit en Europe, et le 2d quels estoient les predicateurs de cette loy. Et bien que l’Empereur entende et parle fort bien la langue chinoise, il vo(u)lut neanmoins que cette relation fust traduitte en langue tartare” (pp. 41–42).This book covers a wide range of subjects. It deals with the countries in Europe, distance, ships, wonders of the sea, native products, manufactures, Western learning, costumes, customs, legal systems, business transactions, food and drink, medical science, temperament of the people, works of charity, palaces and dwelling places, cities and military defense, marriages, religion, and missioners. There are several passages where the missioners aim directly at the Chinese society of their days or seek to clarify their positions as missioners in China, as illustrated by the following examples: If there are no direct proofs against the violator of the law, even if the judge witnessed the violation of the law, he is not to impose a heavy penalty on the violator (folio 8r, on legal systems). Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 442-444.
Full text online at Galllica. |