Subject: Catechisms, Chinese--17th century

A Chinese Jesuit catechism : Giulio Aleni's four character classic 四字經文. [Sizijingwen 四字經文. Sanzijing 三字經. English & Chinese]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Wang Yinglin 王應麟, 1223-1296Clark, Anthony E.
PlaceSingapore
PublisherPalgrave Macmillan
CollectionRicci Institute [AEC]
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeBook
SeriesChristianity in modern China (Palgrave Macmillan (Firm)), Palgrave pivot
ShelfStacks, Digital Archives
Call NumberBX1966.C4 C53 2021
Descriptionxiv, 105 pages : illustrations ; 21 cm + pdf
Note

A Chinese Jesuit catechism : Giulio Aleni's four character classic 四字經文 / Anthony E. Clark.

Includes bibliographical references and index.

Chapter1: Introduction -- Chapter 2: Translation of Wang Yinglin's Sanzijing 三字經 (Three Character Classic) -- 3: Chapter Translation of Giulio Aleni's Sizijingwen 四字經文 (Four Character Classic) -- Giulio Aleni's Oeuvre -- Bibliography -- Index.

"This book is the first scholarly study of the famous Jesuit Chinese children's primer, the Four Character Classic, written by Giulio Aleni (1582-1649) while living in Fujian, China. This book also includes masterful translations of both Wang Yinglin's (1551-1602) hallowed Confucian Three Character Classic and Aleni's Chinese catechism that was published during the Qing (1644-1911). Clark's careful reading of the Four Character Classic provides new insights into an area of the Jesuit mission in early modern China that has so far been given little attention, the education of children. This book underscores how Aleni's published work functions as a good example of the Jesuit use of normative Chinese print culture to serve the catechetical exigencies of the Catholic mission in East Asia, particularly his meticulous imitation of Confucian children's primers to promote decidedly Christian content." --back cover

Local access dig.pdf. [Aleni-Clark-Four Character Classic.pdf]

ISBN9811596239 ; 9789811596230
Jiaoyao jielüe 教要解略 [Jap-Sin 1, 57. Jap-Sin I, 61]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
PlaceTaipei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.1
Descriptionv.1, pp. 87-116 ; 24 cm.
NoteJiaoyao jielüe 教要解略 / Wang Fengsu 王豐肅 [Alfonso Vagnone (early period, later Gao Yizhi 高一志.]
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry.

Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 101-103.
Jap-Sin I, 57
Jiaoyao jielüe 教要解略
By Wang Fengsu 王豐肅 (Alfonso Vagnone).
Two juan, one volume. Chinese bamboo paper. Third edition engraved by the Shenxiutang 慎修堂第三刻.

The cover bears a label with the title and a Latin inscription:
"Brevis | Declaratio Christianae doctrinae (Couplet) | Liber sinicus editus à Patribus | Soctis Jesu. | Pater, Ave, Decalogus, symbolum, | Deus trinus et unus, 7 sacramenta, opera | spiritualia, octo beatitudines, | 7 peccata capitalia, 7 virtutes capitales, | 3 virtutes capitales | 3 virtutes theologali, 4 cardinales, 4 | sensus, 3 potentia. | scriptus a laico [these three words are penciled out] Wong Fong sieou | Tempore Ricci [these two words are also penciled out]. Compendia ex eodem opere extant sub: Jap Sin I, 57a & Jap Sin I, 126."
At the back of folio 2 there is a label with the inscription: “Wong Fong sieou non è un laico, ma il P. Alfonso Vagnoni S.J. Non è vero che è del tempo del Ricci ma poco dopo (1615). P. D’Elia.”
The title page bears the title in Chinese with the number of the juan, together with the name of the author 西海王豐肅述 and the place of publication: 慎修堂.
There is a preface (three folios) by Vagnone, dated Wanli 43 (1615, 乙卯). The main text of the first juan consists of fifty-eight folios and the second juan of thirty-three folios. Each half folio contains seven columns with fifteen large characters in each column. Annotations are given in double lines with fourteen small characters in each line. The upper middle of each folio bears the title, followed by the number of the juan and of the folio. At the end of both juan the Chinese character zhong 終 marks the end of the juan.
Shortly before da Rocha’s catechism (Tianzhu shengjiao qimeng, 1619), cf. Jap-Sin I, 43a) Vagnone’s Tianzhu jiaoyao jielüe (Comprehensive exposition of the doctrine of the Heavenly Lord) was published in two volumes. According to D’Elia (FR 2:291–292 note) this book follows the Dottrina Christiana of Ricci (Tianzhu jiaoyao 天主教要, cf. Jap-Sin I, 57a) closely both in order and in content. Couplet thought that it was modelled on the text of da Rocha (Margiotti, p. 278). Be that as it may, Vagnone’s book was published in Jiangzhou 絳州 (Shanxi) and very soon circulated widely both inside and outside Shanxi. The reason was that this book was written for the common people as well as for the educated class. Ricci himself seems to have realized that the catechism (as he called it), Tianzhu shiyi (cf. Jap-Sin I, 44–47, 53 A), which he had published was too difficult for the ordinary people and he had the idea of writing a simple one with fuller explanations. In 1610, Diego de Pantoja had started to compile such a catechism. D’Elia thought that Vagnone’s book was probably a remodelling of de Pantoja’s original work (FR 2:292 note).
In fact, one finds the same titles as in Ricci’s Dottrina, but the subjects are more fully developed: the Our Father, the Hail Mary, the Decalogue, the Creed, the sign of the Cross, the works of mercy, the beatitudes, the seven capital sins, the theological virtues, the cardinal virtues, the three faculties, and the sacraments. The only relevant change was that the Sacraments were put immediately after the sign of the Cross.
This work of Vagnone can be regarded as the first manual of catechism in Chinese. It exposes accurately the doctrine of the Sacraments and the dogma of the Redemption. According to Martino Martini the book contains a full and well informed explanation of the entire Catechism of the Roman Church (totum Romanae Ecclesiae Catechismum fusè ac doctè explicat), but especially of the doctrine of the Incarnation and of the Lord’s passion (cf. Margiotti, p. 278).
It is to be noted that the prayers in this book vary somewhat from those used by the church in China at a later period. Thus, the phrase 願爾名見聖 (Hallowed be Thy Name) in the Our Father is written 願爾名名顯, the phrase 滿被聖寵者 (full of grace) in the Hail Mary is written 滿被額辣濟亞(gratia). Then, the Apostles’ Creed is translated 十二亞玻斯多羅性薄錄 (apostolicos simbolos). For the Holy Trinity, God the Father is translated 天主罷德肋 (Pater), the Son 費略 (Filio) and the Holy Spirit 斯彼利多三多 (Spiritu santo). All these are transliterations. The church was then new in China and it was not easy to find equivalents for the proper terms used by the Church. It was thought, therefore, that transliteration might be the best in order to avoid misunderstanding.
Hsü Tsung-tse (Xu Zongze) does not deal directly with this book. He only mentions the title (1949, p. 538 under the name Gao Yizhi) and states that the book was published in Jiangzhou in the year 1626 and reprinted in 1914 in T’ou se we, Shanghai. This information seems to have been copied directly from Pfister (p. 91).
The Roman Jesuit Archive possesses three copies of the Jiaoyao jilüe . Two of them (Jap-Sin I, 57 and 61) are Shenxiutang third re-engraved editions, without date. The third copy (Jap-Sin I, 123) is a reprint by the Jingjiaotang 景教堂 in Fujian. It too, bears no date. The formats of these three copies are similar, except that the folio numbering of the first juan of the Fujian edition is different from that of the other two (for details, see Jap-Sin I, 61 and I, 123. Since none of them bears a date of publication it is hard to ascertain which of them saw the light first.
Alfonso Vagnone was born in Trafarello, near Turin in Italy in the year of 1568 or 1569 (according to Dehergne; Pfister has 1566). He came to China in 1604 and took the name Wang Fengsu, or Yiyuan 一元¸ (zi Taiwen 泰穩). In 1625 after the Nanjing persecution, he changed his name to Gao Yizhi 高一志 (zi Zesheng 則聖). For his biography and works, see Pfister, pp. 85–95; DMB 2:1332–1334; Margiotti, pp. 269–270 note 10; Couplet p. 11; BR, p. XXXI; JWC 1:147–155.

Cf. Pfister, p. 91; Courant 6855.

JapSin I, 61
Jiaoyao jielüe 教要解略.
By Wang Fengsu 王豐肅 (Alfonso Vagnone).
Two juan, Chinese bamboo paper in two volumes (three + fifty-eight and thirty-three folios). Shenxiutang 慎修堂 third re-engraved edition.

The covers of both volumes bear a Latin inscription: “P. Alphonsi Vagnoni, S.J. | Doctrinae christianae explicatio | Tom. 1o et 2o.” At the back of folio 2 there is a red label with this Latin inscription: “P. Alphonsi Vanhoni | S.J. | Doctrinae Christia | nae explicatio | Tom. 1o.”
There are two columns of European handwriting in folio 3 (before the preface): on the right side is, written vertically, the romanization of the first line of the preface and on the left is an explanation word by word in Latin. After folio 1 of the preface a sheet is attached with European handwriting in eight columns with Arabic numbers on each column. This is, written vertically, a romanization and explanation in Latin of the Our Father, found in folio 1 of the first volume. The original Chinese text of the Our Father is marked with Arabic numbers. Probably this copy was to be sent to Europe and the romanizations and translations were to satisfy the curiosity of their European readers.
The format of this book, of which the title page is missing, is identical with that of Jap-Sin I, 57.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 103-104.
Jiaoyao jielüe 教要解略. [Jap-Sin I, 123]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
PlaceFujian 福建
PublisherJingjiaotang 景教堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberED. NOT HELD. See BX1665.A2 Y47 2002 v.1
Descriptionv. 1 (36 fol.), v. 2 (33 fol.)
NoteSee Jiaoyao jielüe 教要解略 [Jap-Sin 1, 57. Jap-Sin I, 61] in Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻.
Full bibliographic citation for this title see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin I, 123
Jiaoyao jielüe 教要解略.
By Wang Fengsu 王豐肅 (Alfonso Vagnone).
Two juan, Chinese bamboo paper in two volumes. First volume, thirty-six folios; second volume, thirty-three folios. Re-engraved edition by the Jingjiaotang 景教堂 of Fujian.

There is no title page nor is there a preface of the author. The first folio of the first volume bears the inscription: 解略卷之上 (Jielüe, vol. I), 西海王豐肅述 (Narrated by Wang Fengsu of the West Sea), 閩景教堂重刻 (Re-engraved by the Jingjiaotang of Fujian).
The format is the same as that of Jap-Sin I, 57 and 61, except that in the middle of each folio the abbreviated title 解略 Jielüe is given. The quality of the paper is inferior to that of the other two editions.
There are only thirty-six folios in the first juan (so the folio numbers differ from those in the other two copies). The folios 1–11 are the same as in the other two editions. But there is no general summary of the Decalogue and no explanation of the Ten Commandments (cf. Jap-Sin I, 57). Before folio 1, however, the Decalogue from a Qinyitang 欽一堂 (Fujian) engraved edition has been inserted. Despite this, the first nine folios of this inserted text are missing: the zonggang 總綱 (general summary), the explanations of the first five Commandments and the first folio of the explanation of the sixth Commandment. Without any doubt, these nine folios have been torn out, as parts of the folios 4–9 are still left in the book. At the end of folio 14 there is an inscription: 天主十誡解略終 (End of the commentary on the Decalogue) and two columns in small characters, giving the author and the place of publication (Qinyitang of Fuzhou): 泰西王豐肅述 | 閩中欽一堂梓.
On the top margin of folio 10 there is a Latin inscription: “Catechismus antiquus. Incompletus ab initio.” At the side there is an inscription: “Vagnone, Alfonso spiegazione abbreviata della dottrina cristiana. Pfister I, 91.”
Actually these two volumes are complete in themselves. However, if we compare them with the original, we see that the general summary of the Decalogue and some of the explanations of the Commandments are missing. It is not the Jiaoyao jielüe in its integrity.
The second juan contains thirty-three folios and is the same as in the other two copies.
[Author’s Note: We have placed together the next two numbers, Jap-Sin I, 57a and 126, both editions of the Tianzhu jiaoyao.]
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 104-105.

Manwen Tianzhu shengjiao yueyan 滿文天主聖教約言. [Jap-Sin I, 129]
AuthorSoeiro, João 蘇若望, 1566-1607
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageManchu 滿文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 v, (11 fol.)
NoteJapSin I, 129
Manwen Tianzhu shengjiao yueyan 滿文天主聖教約言.
Manchu translation of João Soeiro’s Tianzhu shengjiao yueyan (cf. Jap-Sin I, 110 or I, 174.2). Chinese bamboo paper in one volume.

The book consists of eleven folios. The number of the folio is given in Chinese in the middle of each folio.

Cf. Stary, p. 63 (Abkai ejen-i enduringge tacihiyan-i oyonggo gisun); see also Stary, pp. 42–43 (no. 41). For transcription and translation of this text, see John Mish, “A Catholic Catechism in Manchu,” Monumenta Serica 17 (1958), pp. 361–372.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 174.

Michele Ruggieri's Tianzhu shilu (the True Record of the Lord of Heaven, 1584)
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Wang Qi 王琦Canaris, Daniel Philip 柯修文Wang Huiyu 王慧宇
PlaceLeiden ; Boston
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese, Latin
TypeDigital Book (PDF)
SeriesStudies in the history of Christianity in East Asia ; v. 5
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1966.C5 M53 2023
Descriptionpdf. [vii, 313 p: illustrations].
Note

Michele Ruggieri's Tianzhu shilu (the True Record of the Lord of Heaven, 1584) / edited and translated by Daniel Canaris ; with contributions by Wang Huiyu, Wang Yuan and Wang Qi.

Includes bibliographical references and index.

Introduction / Daniel Canaris -- The life of Michele Ruggieri / Wang Huiyu and Daniel Canaris -- Critical Edition of the True Record of the Lord of Heaven /The Newly Revised True Record of the Lord of Heaven from Western India -- Vera et brevis divinarum rerum expositio/True and Brief Exposition of Divine Things -- Appendix : True Record of the Holy Religion of the Lord of Heaven.

"The True Record of the Lord of Heaven (Tianzhu shilu, 1584) by the Jesuit missionary Michele Ruggieri was the first Chinese-language work ever published by a European. Despite being published only a few years after Ruggieri started learning Chinese, it evinced sophisticated strategies to accommodate Christianity to the Chinese context and was a pioneering work in Sino-Western exchange. This book features a critical edition of the Chinese and Latin texts, which are both translated into English for the first time. An introduction, biography, and rich annotations are provided to situate this text in its cultural and intellectual context"--  Provided by publisher.

Text in English, Chinese, and Latin.

Local access dig.pdf. [Canaris-Ruggieri Tianzhu shilu.pdf]

ISBN9789004470149
LCCN2021052227
Shengjiao jianyao 聖教簡要. [Jap-Sin I, 87]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan.
NoteJapSin I, 87
Shengjiao jianyao 聖教簡要.
By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio, 1606–1682).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title with a Latin inscription: “Christianae legis mysteria praecipua necessaria, a p. Lud. Buglio, S.J.”
The text consists of eight folios. The title of the book and the author’s name are given on the first folio. Each half folio contains eight columns. There are twenty characters in the first column of every paragraph and nineteen in the rest of the paragraph. The upper middle of each folio bears the title with the number of the folio marked below.
This book is a synopsis of the Catholic catechism. A statement at the end reads: “The above is only a synopsis. There are innumerable books on the doctrine of the Catholic Church; for an essential explanation we refer our readers to the Tianzhu shiyi [cf. Jap-Sin I, 53 B], the Chaoxingxue yao 超性學要 [the Summa Theologiae, cf. Jap-Sin II, 3–9] and the Shengjiao yuanqi 聖教緣起 [cf. Jap-Sin II, 36: Zhujiao yuanqi], etc.”

Cf. Pfister, p. 241; Courant 6922–6925; Couplet, p. 16; JWC 2:81–87.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 138.

"Summary of the Christian doctrine for non-Christians". Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Shengjiao yuanliu 聖教源流. [Jap-Sin I, 142]
AuthorFigueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Zhu Yupu 朱毓朴, fl. 1623
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.3
Descriptionv. 3, pp. 1-388 ; 21 cm.
NoteShengjiao yuanliu 聖教源流 [Jap-Sin I, 142] / Zhu Yupo 朱毓朴.
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry.

"Joseph Zhu Yupu (Yupo) ... prepared Shengjiao yuanliu, a report of Rui de Figueiredo (1594-1642) on catechesation in Kaifeng in 1636"--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 438.
"Catechisms virtually always contained a list of the seven sacraments (baptism, confirmation, confession, eucharist and communion, marriage, priesthood, and extreme unction), sometimes followed by short explanations. note 37: An exception is Shengjiao yuanliu (1636), a catechism in colloquial language dictated by Rui (Rodrigo) de Figueiredo, SJ, to a catechist, which contains detailed information on the sacraments and on related daily practices (as prescribed by the missionaries). See BNF Chinois 6882-6883 and ARSI Jap.Sin. I, 142; the part on the seven sacraments covers seven juan (in all, 79 folios)--Cf. Handbook of Christianity in China, p. 624.

Jap-Sin I, 142
Shengjiao yuanliu 聖教源流.
By Zhu Yupu朱毓朴.
Originally in four volumes, but now bound in only two. The volumes are not in the right order. Chinese bamboo paper.
No date or place of publication.

The cover bears the title of the book in ink together with the author’s name: 朱毓朴若瑟撰 (Written by Joseph Zhu Yupu). The Latin inscription reads: "Xim kiao yuen lieu | Sae Legis ortus & progressus | Auctore videtur ex familia Chu Io po. Nomen Joseph | Videtur Catechismus."
There is a preface by the author (one folio), dated 1635 (Chongzhen 8). There is a folio before the preface with an inscription in ink that reads: . . . 年九月初七日雨窗刪改 (Corrections made on the seventh day of the ninth month of the . . . year beside the window while it was raining). The directions for the readers consist of one folio and the table of contents of two folios.
The first volume (volumes one and two of the original work) begins with juan 1–7 and contains the folios 5–103 (Arabic numbers). The second volume (volumes three and four of the original work) begins with juan 8–9 (there are only two folios in juan 9) and then repeats juan 1–6; it contains the folios 104–192 (Arabic numbers).
There are nine columns in each half folio. The first column of each paragraph has twenty characters and the rest of the paragraph eighteen. The upper middle of each folio bears the title of the book; below the fish tail are given the number of the folio and the title of the chapter. Arabic numbers are given below it.
Each juan bears the title of the book on the first folio, with the author’s name: 周國宗姓朱毓朴 | 教號若瑟錄梓 (Recorded and published by Zhu Yupu, whose Christian name is Joseph, of Imperial descent in the state of Zhou). There is a red seal in seal characters on folio 1 of the first volumes, which reads: 天學罪人 (A sinner of the Catholic church). The book is thoroughly punctuated with a good number of corrections and comments on the top margins of the folios. From the title of the book one may easily conjecture that it is a history of the church. In reality it is only a catechism.
Although the authorship of the book is attributed to Zhu Yupu, in his preface Zhu makes it clear that he merely recorded what was dictated to him by a missioner. He was a friend of the Western missioner and a seeker after perfection. Accordingly he explains in detail how God created heaven, earth and man, how the incarnation took place and how the Apostles were called (by Christ). The account was recorded and published by him so that his fellow catechumens might use it for their instruction.
According to Courant (no. 6882) and Pfister (p. 160, no. 1) the real author of this book was Rui de Figueiredo. The second paragraph of the directions for the readers says that originally the book was not meant to be written; rather it was a dialogue between the writer and the master (whom he does not mention explicitly by name). The writer also points out that it was decided to use the vernacular instead of classical Chinese, because the former would be understood more easily by the common people. The fourteenth paragraph of the directions to the readers tells us that "this book, written by me, is quite different from the books written in Western languages. These are polished whereas this book [of mine] contains nothing but the language of the common people. There are many books in the Western languages in the church, but I have not copied anything from them; and if I have borrowed some of their ideas, I have done so only after purging them of their flowery expressions and I have kept them as natural as possible." Again, in the fifth paragraph the author remarks that the book was started in the tenth month of the eighth year of the Chongzhen reign (1635) and was finished in the seventh month of the following year, a period of over nine months. He admits that the work was difficult and finally that it was done with the advice of the master. This makes us think that perhaps the book was dictated by Rui de Figueiredo and taken down by Zhu Yupu, who wrote in the simple language of the people and for their instruction. Zhu’s book, being written by a descendant of the imperial family, would no doubt exert more influence on the people than one written by a missioner.
This book explains the teaching of the Catholic church in great detail. The examples to illustrate it are adapted to the daily life of the common people. Take the section on the Seventh Commandment, for instance. It deals with the problems of business transaction, of card games and other forms of gambling. The book also reveals a number of the religious practices of the church at the end of the Ming and the beginning of the Qing dynasties. So when the text deals with the way of going to confession, it says: "When the priest is asked to hear a confession and when he is seated, [the penitent] should kneel by his side and take off his hat, and make a kow tow. He then makes the sign of the cross, recites the prayer . . . He should acknowledge his sins with a sincere heart for absolution, as if he were a criminal before the magistrate in the yamen (vol. 2, juan 4, f. 4r) . . . [when one manifests one’s sins,] one should observe the rule, namely, one must first mention one’s Chinese name as well as one’s Christian name" (f. 8v). In connection with the first of the minor orders, that of porter, the text remarks: "According to the rule, when there are ceremonies in the church, he who desires to become a Catholic is permitted, after receiving the Holy Scriptures, to come for instruction, but he is not allowed to attend Mass, [i.e.] to look at the holy body of Jesus. When the priest is saying Mass and before he comes to the elevation of the host, the porter should notify the catechumen that he is to retire" (vol. 2, juan 6, f. 4r). At the end of the book there is a postscript that reads:
We are travellers in this world. Let us, therefore, look for a clean room in our lodging place. When we die, we are going home. Let us, therefore, look for a wide and plain road. Let us not sow thorny bushes along our ways. Let us furnish our rooms with the lute and sword and be vigilant against the seven [capital] sins. At all times we should be wary of our three enemies. Never should we be confused between the truth and falsehood, true happiness and apparent happiness. The four principles that we have laid down should serve as the fare that we need for our journey home and the miscellaneous subdivisions as rent for our living quarters. Keep to your reason and suppress your [inordinate] desires that you may be saved from the gate of hell. Follow the source [of happiness], that you may find the path to Heaven. Behold, this is the postscript with the scanty words that I wish to convey to my like minded friends.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 186-189.

Shengxi guiyi 聖洗規儀. [Borg. Cin. 334 (16). BnF 7250. Jap-Sin I, 99]
AuthorMotel, Jacques 穆迪我, 1619-1692Zhang Tingzan 張廷讚, fl. 1689
PlaceWuchang 武昌
PublisherYingdu Tianzhutang 郢都天主堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 [BX1665.A3 A23 2007cd]
Descriptiondig.pdf + v. 18.111
NoteIn 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, vol. 18.111.
Full text online at BnF Gallica and Hong Kong Catholic Diocese Archives.
Dig.pdf. local access [Shengxi guiyi.pdf]

"Catechisms, but also prayer books, sometimes contain the text of the formal interrogation of the catechumen which took place just before the sacrament was administered, apparently to be used by catechists who (like everyone) were allowed and obliged to baptise people in articulo mortis. For instance, Jacques Motel 穆迪我, S.J., gives in his Shengxi guiyi 聖洗規儀 (1689) instructions of how to administer baptism.”--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 624.

[The following description pertains to ARSI ed., which varies slightly]
Jesuit Archives JapSin I, 99
Shengxi guiyi 聖洗規儀
By Mu Diwo 穆迪我 (Jacques Motel, 1616–1692).
Two juan. Chinese bamboo paper in one volume. Published by the Catholic Church of Yingdu 郢都 (Wuchang, Hunan) in 1689 (Kangxi 28).

The cover bears the title of the book with a Latin inscription: "Instructio ad baptis | mi susceptionem | a p. Jac. Motel | SJ."
The title page bears the title of the book in four large characters. On the right is the name of the author and on the left the place of publication. The verso of this folio gives again the author’s name together with the names of the censors: Bi Jia 畢嘉 (Giandomenico Gabiani) and Pan Guoliang 潘國良 (Emanuele Laurifice, 1646–1703). Permission for publication was granted by Yin Duoze 殷鐸澤 (Prospero Intorcetta, 1625–1696).
There is a preface (five folios) by Zhang Yulin 章玉琳 of Wulin 武林 (Hangzhou), dated Kangxi jisi 己巳 (1689), and another preface (eight folios) by Zhang Tingzan 張廷讚 (zi 化可), also dated 1689. Juan A deals with the doctrine of Baptism and juan B with its liturgy.
Each half folio contains eight columns. The first column of each paragraph contains twenty characters and the rest of the paragraph nineteen characters. Juan A consists of eighteen folios and juan B of twelve folios. According to the preface of Zhang Tingzan, the book was explained by Jacques Motel orally and taken down by Zhang himself.
Cf. Pfister, p. 304; Hsü 1949, pp. 176–177; Courant 7250–7251.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 151.
Shi ke wen 釋客問
AuthorChung, Andrew 鄭安德Benevente, Álvaro de 陸銘恩, 1646-1709
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 23
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 23
Description20, 89 p. ; 24 cm.
NoteShi ke wen 釋客問 / Lu Ming'en yuanzhu 陸銘恩原著 ; Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.
The editor of this volume attributes authorship to Benevente, name also traced: Alvaro, de Benevente (1646/7-1709). However, see note: "...The unpublished Shi ke wen (1694) is written by Miguel Rubio (cf. Merino...) and not by Miguel Roca OFM (B.570: BNF Chinois 7023)." Cf. N. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 145, n. 28)

Cover illustration: Bibliothèque nationale de France. Courant 7023
明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第23冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Sino-Western Cultural Relations Journal XXIV (2002)
AuthorDudink, Ad 杜鼎克Collani, Claudia vonMungello, D.E.Chaves, Jonathan 齊皎瀚
PlaceWaco, TX
PublisherBaylor University Dept. of History
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeSerial (Annual)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3410
Description76 p. : ill. ; 21 cm.
NoteD.E. Mungello, SWCRJ Editor.
Issues 1-10 entitled: China Mission Studies (1550-1800) Bulletin.
Cover title also in Chinese: Zhong-Xi wenhua jiaoliushi zazhi 中西文化交流史雜誌 [Zhongguo Tianzhujiaoshi yanjiu 中國天主教史研究].
Articles abstracted and indexed in Historical Abstracts and America: History and Life.

Cover: "Young Lady Dressed as a Farm Woman," a woodcut from the series One-hundred Pictures of Scholarly Ladies 仕女百圖 by Wu Jiayou 吳嘉猷 (d. 1893).
Federico Masini et al: Necrology of Prof. Giuliano Bertuccioli 伯佐良教授. -- Jonathan Chaves: Gathering Tea for God. -- Claudia von Collani: Portrait of an Emperor: Joachim Bouvet’s Picture of the Kangxi Emperor of 1697. -- Adrian Dudink: Tianzhu jiaoyao, the Catechism (1605) Published by M. Ricci. -- New publications. -- Letter to the Editor: Adrian Hsia.

Prof. Chaves article includes text, translation, and commentary of Shengjiao caichage 聖教採茶歌 “Tea-Gatherers’ Songs of the Holy Teaching (i.e., Holy Church)”, a set of 13 Christian poems (twelve months plus intercalary month 閏月) from the collection Shengjiao shici gefu 聖教詩詞歌賦, “Poems and Songs of the Holy Teaching” constituting Ms. Chin.d.51 in the Bodleian Library, Oxford.

Sinp'yŏn Ch'ŏnju sillok Lat'inŏbon Chunggugŏbon yŏkchu 신편 천주 실록 라틴어본 중국어본 역주. [Xinbian Tianzhu shilu 新編天主實錄. Korean & Latin. Chinese. ARSI Jap-Sin 189, 190]
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Kwak Mun-sŏk 곽 문석
PlaceSŏul T'ŭkpyŏlsi 서울특별시
PublisherTongmunyŏn 동문연
CollectionRicci Institute Library
Edition초판
LanguageKorean-Chinese--Latin
TypeBook
SeriesAnyangdae HK+ tongsŏ kyoryu munhŏn ch'ongsŏ 안양대 HK+ 동서 교류 문헌 총서 ; 01
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberBV3427.R47 T5315 2021
Description528 pages : facsim. ; 24 cm.
Note

Sinp'yŏn Ch'ŏnju sillok Lat'inŏbon Chunggugŏbon yŏkchu  신편 천주 실록 라틴어본 중국어본 역주 /  Michele Ruggieri chiŭm ; Kwak Mun-sŏk, Kim Sŏk-chu, Sŏ Wŏn-mo, Ch'oe Chŏng-yŏn pŏnyŏk mit chuhae. 지음 ; 곽 문석, 김 석주, 서 원모, 최 정연 번역 및 주해

Includes bibliographical references (pages 51-52) and index.
Includes original text [photoreproduction] in Chinese and Latin with Korean translation.

명말청초 예수회 동서교류문헌 중 최초의 서학서이며 최초의 중국어본 교리교육서인 미켈레 루제리의 <신편천주실록>과 라틴어 저본인 Vera et Brevis Divinarum Rerum Expositio을 세계 최초로 완역 주해한 것이다.

발간에 즈음하여
역주자 서문
일러두기

제1부 작품 해제
미켈레 루제리의 신편천주실록

제2부 미켈레 루제리의 신편천주실록 번역
천주실록 이끄는 말
제1장 한 분의 천주가 진실로 계시다
제2장 천주의 본성
제3장 세상 사람들이 천주를 경솔하게 인식함을 풀이하다
제4장 천주가 천지와 사람과 사물을 창조하시다
제5장 천사와 아담
제6장 사람의 혼이 불멸하며 짐승과 크게 다름을 논하다
제7장 혼이 네 곳으로 돌아감을 풀이하다
제8장 예로부터 지금까지 천주는 다만 세 차례에 걸쳐 세 가지 규계를 내리셨다
제9장 천주가 인간에게 세 번째 규계를 주셨다
제10장 세 번째로 사람에게 주신 규계의 내용을 풀이하다
제11장 사람은 천주가 실제로 하신 일을 믿어야 함을 풀이하다
제12장 천주 십계
제13장 첫 번째 비문을 풀이하다
제14장 천주의 두 번째 비문에 있는 일곱 가지 조항의 내용을 풀이하다
제15장 승도의 성심과 수행이 하늘로 오르는 정도임을 풀이하다
제16장 맑은 물로 이전에 지은 죄를 제거함을 풀이하다

라틴어 찾아보기
중국어 찾아보기

제3부 미켈레 루제리의 신편천주실록 중국어 원문
ARSI, Jap.Sin. I, 190 원문
ARSI, Jap.Sin. I, 189 표제지 

 

ISBN9791197416613 ; 9791197416606
Tianshen huike 天神會課. [Jap-Sin I, 105]
AuthorBrancati, Francesco 潘國光, 1607–1671
PlaceSongjiang 松江
PublisherJingyitang 敬一堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. FOR DESCRIPTION ONLY
Description1 juan ; n.d.
NoteJapSin I, 105
Tianshen huike 天神會課.
By Pan Guoguang 潘國光 (Francesco Brancati, 1607–1671).
One juan. White Chinese paper in one volume.

Pfister translates the title as “Leçons pour la congrégation des Anges” (p. 229, no. 6) and explains (p. 227) that Brancati had established a number of congregations in Shanghai and that “celle des Saints Anges, pour les enfants” was one of these. The style of this catechism for children is simple and clear. The questions and answers are well arranged.
The following are the contents: the six necessary things one ought to know in order to enter the church; the nature of God; the human soul and body; an explanation of the sign of the cross; an explanation of the Lord’s prayer; an explanation of the Hail Mary; an explanation of the Apostles’ creed; the Ten Commandments; the precepts of the church; explanations of the seven sacraments, of the eight Beatitudes and of the four last things.

There is no date or place of publication in our copy, but Pfister supplies the information that it was published first in Shanghai in 1662, and we think that the publication was made by the Jingyitang 敬一堂 of Songjiang 松江, founded by Brancati in 1641 (cf. Jap-Sin I, 102).

Cf. Hsü 1949, p. 476; Courant 6946–6959, 6960 天神規課. For another edition, see Jap-Sin II, 170.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 155-156.

Tianzhu jiaoyao 天主教要. [Jap-Sin I, 109]
AuthorJesuits
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan.
NoteJapSin I, 109
Tianzhujiao yao 天主教要.
By a group of Jesuit missioners.
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.
The cover bears the title and a Latin inscription: “Mysteriorum fidei | compendium | a p. Simone D’Acu | nha, S.J.”
The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus with the two characters Yesu 耶穌 (Jesus). The verso of this folio contains the title page with the title in four big characters at the center. On the right is printed 耶穌會士共譯 (Translated by a group of Jesuits). Permission for publication was granted by Fu Fanji 傅汎濟 (Francisco Furtado).
Each half folio has six columns, with eleven characters in each column. Annotations are given in smaller characters and in double lines, with nine characters in each column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below. The text consists of ten folios.
As the title page of this book clearly states that this is the work of a group of Jesuits, one wonders by what authority the Latin inscription on the cover attributes the book to D’Acunha (Da Cunha). Even Pfister makes no mention of this book in the biography of Da Cunha (p. 200). He attributes, however, a Tianzhujiao yao to Furtado: “composé sous son provincialat, sans nom d’auteur” (p. 153, no. 6), but this statement is vague.
Hsü Tsung-tse (1949, pp. 161–162) mentions a Tianzhujiao yao which is quite similar to our present book, which begins with the Sign of the cross and ends with the Decalogue, altogether nine and one-half folios. The edition described by Hsü, however, contains more items than Jap-Sin I, 109 and also more than in Jap-Sin I, 57a. It seems to have been quite common in those days for published catechisms to bear the same title but to differ in contents from place to place. This is confirmed by the note on folio 14v of the Shengjing yuelu 聖經約錄 (substantially the same as our present book), translated above (Jap-Sin I, 126 [after Jap-Sin I, 57a]).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 158-159.

Full bibliographical entry for this text , see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Tianzhu jiaoyao 天主教要. [Jap-Sin I, 57a]
Author
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.1
Descriptionvol.1, pp. 307-374 ; 24 cm.
NoteTianzhu jiaoyao 天主教要 / [anonymous]. In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See: Main entry

Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99.
Jap-Sin I, 57a
Tianzhu jiaoyao 天主教要.
By an anonymous author.
One juan (thirty-three folios). Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The upper centre of each folio bears the title with the number of the folio below. There are six columns in each half folio. The main text has eleven characters in each column and the commentaries nine characters in double lines in each column.
The text of the Yaoli liuduan 要理六端 (The six essential articles of the Christian doctrine), found on folios 10–11, is given in small characters and double lines in each column. The first column of each article consists of twenty-four characters and the remaining columns of the same article have twenty-two characters. Annotations are divided into double lines.
Hsü Tsung-tse (Xu Zongze 1949, pp. 161–162) asserts this book to have been the work of several Jesuits with the approval of Fu Fanji (Francisco Furtado), then Vice-Provincial of the Jesuits in China. This was probably taken from Pfister: "T’ien tchou kiao yao, Doctrine d’Église catholique, 1 vol. Composé sous son (i.e., Furtado) vice provincialat, sans nom d’auteur" (p. 153, no. 6). It does not, however, deal only with doctrine of the Catholic Church, but includes prayers also. One might as well call it a manual, since by nature it is a devotional work compiled for the daily use of the faithful.
The edition of the Tianzhu jiaoyao which is kept by the Roman Jesuit Archive does not correspond quite exactly with the editions described by Hsü Tsung-tse. Comparison of the contents shows that, e.g., the Yaoli liuduan and the Jiang ling[xi] shengshui wenda 將領[洗]聖水問答 (ff. 26–29, a dialogue for preparation for Baptism) do not appear in the edition described by Hsü. On the other hand, the Shengmu meiguijing shiwuduan 聖母玫瑰經十五端, found in the edition described by Hsü, is not found in the Roman Jesuit Archives edition. One must bear in mind that this type of book was often published to suit local practices and therefore need not always to be the same. We may refer the reader to Jap-Sin I, 126 and to Courant 7372–7375 and 7447–7449 for a few examples of this kind.

Tianzhu shengjiao qimeng 天主聖教啟蒙. [Jap-Sin I, 43a]
AuthorRocha, João da 羅如望, 1565-1623
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第1冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.1
Descriptionv.1, pp. 375-514 ; 24 cm.
Note"Rocha is known for two works, one a translation of a catechism in the form of a dialogue written in 1561 by Marco Jorge, the title of which Rocha rendered as Tianzhu shengjiao qimeng (1619)....the second known as the method of the Rosary, Nien-chu kuei-ch'eng (i.e. Nianzhu guicheng, ca. 1620)....illustrated with fifteen woodblock prints. Tung Ch'i-ch'ang (Dong Qichang) or someone of his school is said to have been responsible for adapting the pictures, made originally by Girolamo Nadal in 1595, for Rocha's book. The latter is extremely rare but a copy, probably an original, is preserved in the Vatican Library. Pasquale M. d'Elia in 1939 reproduced all fifteen illustrations, together with Nadal's on facing pages."--Cf. Dictionary of Ming Biography, p. 1145.

Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 70-71.
Jap-Sin I, 43a
Tianzhu shengjiao qimeng 天主聖教啟蒙 By Luo Ruwang 羅儒望 (João da Rocha, 1565–1623).
Sixty-nine folios (Arabic numbers: 3–71). Chinese bamboo paper, one volume. No date or place of publication.

A cutting in Latin on the cover reads: “Hic catechismus non cum Imaginibus Passionis Dominicae fuit impressus jam ante annum 1600.”
The title page is missing. Folio 1r bears the title in Chinese and below it the author is given: 泰西耶穌會士羅儒望譯著 (translated and composed by João da Rocha, S.J. of the Great West). On the upper middle of each folio the title Shengjiao qimeng 聖教啟蒙 is given; below is the number of the folio and the Arabic number of the page (added later). Each half folio contains nine columns with nineteen characters in each column. There are romanizations and annotations in Portuguese throughout the pages.
João da Rocha (zi Huaizhong 懷中) was Portuguese. He arrived in China in 1598 (Wanli 26). He was a missioner in Guangdong, Jiangxi, Nan Zhili, Fujian and Zhejiang provinces. The first Chinese converts Qu Taisu 瞿太素 and Xu Guanqi 徐光啟 (1562–1633) were baptized by him. Cf. Pfister, pp. 67–69; Répertoire, no. 694; Hsü 1949, p. 355; JWC 1:176–178.

The translation is based on the famous Cartilha of the Portuguese Jesuit Marco Jorge (1524–1571), which booklet was written in 1561 for the instruction of the young rural people and published in 1566. It was widely used throughout Portugal and the Portuguese colonies and won the title of "the golden book."
The translation was adapted for use of the Chinese especially for beginners; hence the name qimeng 啟蒙 (instruction of the young). The booklet is in the form of a dialogue, in colloquial style and clearly explained. The Chinese text was probably revised by Yang Tingyun 楊廷筠.
During the early years of the Catholic Church in China there was hardly any catechism for the instruction of the catechumens and to compose one was by no means an easy task. Above all, it was necessary to tackle the problem of the terminology used in a catechism. Da Rocha used transliteration for many of the new terms. Seemingly he was aware that a free translation might lead to misunderstanding on part of the catechumens. The transliteration was based on Portuguese, e.g., cristão 基利斯當, padre 罷德肋 (now 神父), filho 費略 (now 聖子), Spiritu Santo 斯彼利多三多 (now 聖神). On folio 64 the word alma is translated as 亞尼瑪 (the Latin anima) with a note calling it "linghun 靈魂" (as nowadays), the only time this term was used throughout the book. The word graça is translated as 額辣濟亞 (sometimes also translated "shengchong 聖寵," a term we use today). In the section on the four precepts of the church (folio 33v et seq.) we read:

The Pope orders us to put [these precepts] into practice gradually, that they may lead us to holiness and to the practice of virtue. As the Gospel is not widely spread and as the neophytes are still not solid in their faith, it is not necessary to oblige them [to observe these precepts] with severity. And so, if they find them difficult to keep, they are not held to have committed sins. If they are able to keep them, they will obtain great merit, but if they cannot keep them, they are not to be blamed. However, they are probably to know that such are the precepts. (folio 47)
This explanation is not found in the Cartilha of Marco Jorge, but da Rocha incorporated it within his translation after considering the situation in China. This book is now very rare. It was not reprinted, perhaps because the terms are too difficult to pronounce and not easy to memorize. Yet since this is the first catechism in Chinese in the form of a dialogue, it is valuable for those who want to study the history of Catechisms.
Since the title page is missing, we know neither the date nor the place of this edition (1619, according to Margiotti). Courant (no. 6861, I et II) mentions this book together with the Song nianzhu guicheng (Jap-Sin I, 43b), which has many similarities with it; he says that it was published "avec l’autorisation du P. Diaz." Da Rocha died in 1623 (Tianqi 3), the year in which Manuel Dias Jr. became Vice-Provincial of the China mission. According to this information the book was published after the death of da Rocha. D’Elia, however, after having compared editions preserved in the Vatican Library (Borgia Cinese, 336, 5) and in the Bibliothèque Nationale of Paris (Courant 6861), thought that the copy in the Jesuit Archive was earlier than the two editions just mentioned.

Cf. Ribadeneira et Philippus Alegambe, Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu (Roma, 1676) p. 498; Bartoli, p. 780; Sommervogel 6:1931; Colombel 1:264; Margiotti, pp. 277–278; Couplet, p. 8; D’Elia, Le origini dell’arte cristiana cinese (1583–1640) (Roma, 1939), pp. 67–77; BR, p. XXVIII; TV 1:207; FR 1:384; DMB 2:1145.

Tianzhu shengjiao rumen wenda 天主聖教入門問答. [Jap-Sin I, 173.3]
AuthorGarcía, Juan de Leon 施若翰, 1605-1665Díez, Francisco 蘇方積, 1606–1646
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.2
Descriptionv. 2, pp. 385-581 ; 21 cm.
NoteTianzhu shengjiao rumen wenda 天主聖教入門問答 / Shi Ruohan 施若翰 (Juan García).
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry.

Jap-Sin I, 173.3
Tianzhu shengjiao rumen wenda 天主聖教入門問答.
By Shi Ruohan 施若翰 (Juan García, 1606–1665).
Revised by Su Fangji 蘇方積 (Francisco Díez, 1606–1646).
Two juan. Bamboo paper in one volume, European style. No date or place of publication.

There is a Latin inscription on the cover: "Thien Chu Sem | Kiao ge muen uen | ta. | Interrogationes & | reflexiones pro catechumenibus. Auctore Xi Jo han, de Congregatione de propanganda (chuanjiaohui 傳教會: 'ordo Praedicatorum' instead of 'congregatio de Propaganda Fide') & Su Fan çì."
At the beginning there is a synopsis, dated 1642 (Chongzhen renwu 壬午). There are eight columns in each half folio; the first column of each paragraph contains seventeen characters and the other columns sixteen. The middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio and Arabic numbers. The whole book contains sixty-five folios. The last folio is so damaged that it is almost illegible.
[Contents identical to Jap-Sin 1, 173.1]. Cf. Rosso, p. 107 (n. 8) and p. 111 (n. 20).
Source: Albert Chan, S.J. Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 234-235.
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄. [Jap-Sin I, 54]
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R866
Description1 juan in 1 v. ; 26 x 15.5 cm.
NoteTianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].

Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4 ¾ CDROM & PDF.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 54
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄.
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan, one volume. Chinese bamboo paper. No place or date of publication. Ming edition.

The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”
The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above).
The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾,費奇規,孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).

The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title.
This edition of the Tianzhu shilu was published, when Francisco Furtado was Vice Provincial of the mission in China (1635–1641 and 1646–1647) and revised by the three Jesuits whose names we have recorded above. It was then nearly sixty years since the Jesuits had come to China. By this time Ruggieri’s book was no longer in circulation (cf. Jap-Sin I, 189). It was only natural that the new edition should be adapted to the needs of the time. The designation “a monk of India” for the author of the book is no longer to be seen in this edition. Instead the term yuanxi 遠西 (Extreme West) and Yesuhui houxue 耶穌會後學 (member of the Society of Jesus) is used. Since the publication of Matteo Ricci’s Chinese World Map, the Chinese had begun to know something about Europe, and Ricci called himself a European in his book Jiaoyou lun 交友論 (cf. Jap-Sin I, 49 and 53.2). The word seng 僧 (Buddhist monk), which appeared in the first edition of the Tianzhu shilu, was then replaced by the word jian 堅 (the last character of Ruggieri’s Chinese name, i.e., I or me). The last phrase of the first chapter of the original edition, which reads: 一位之天主, was changed to 一尊之天主, in order to avoid misunderstanding on the doctrine of the Holy Trinity (三位一禮). Likewise in the first line of chapter two 一位天主, the word 位 was dropped and so afterwards wherever the same phrase occurred. Also, terms used in the first edition were changed considerably. Thus: 天人 (angel) was changed into 天神, 魂靈 (soul) became 靈魂, 咽咈諾 (hell) became 地獄; 布革多略 (purgatory), however, was given the free translation: 古今善人煉罪者之居 (the habitation where the just, ancient or recent, make satisfaction for their sins). Furthermore, the original edition did not try to give much explanation of the doctrine of the Holy Trinity; the new edition develops the doctrine more fully. Even the word si 寺 (monastery) was felt to be too Buddhist and it was changed to Tianzhutang 天主堂 (a Catholic church).

This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.

Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 97-99.

Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Online at ARSI Chinese Books.
Local access dig. pdf. See ARSI Jap-Sin I-IV folder [Jap-Sin I-54.pdf]

Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文. [Jap-Sin I, 174.5]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Schall von Bell, Johann Adam 湯若望, 1592-1666
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.2
Descriptionv. 2, p. 297-384 ; 21 cm.
NoteTianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 / Ai Rulüe艾儒略 (Giulio Aleni).
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. Reproduction of original text in vol. 2 of this collection. See Main entry
for complete listing.

" ... Other catechisms were adapted to Chinese types of writing, like Aleni's Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 (1642), which imitated the Sizi jing 四字經 (Four Character Classic) used in children's education." Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 611.

Jap-Sin I, 174.5
Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文.
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni, 1582–1649).
One juan. Bamboo paper in one volume. Printed in 1663 (Kangxi 2) by the Qinyitang 欽一堂 in Jiangxi province.

This volume contains two other texts:
1. Dumen jiantang beiji 都門建堂碑記 (A monument erected on the occasion of the building of the new church in the capital)
By Tang Ruowang 湯若望 (Johann Adam Schall von Bell). Three folios.

2. Tianxue jingyan 天主警言 (Catholic epigrams).
By an anonymous author. One folio.

The cover bears a Latin inscription: "Compendium doctrinae | christianae versu | explicatum | a p. Giulio Aleni | S.J."
On top of folio 1 recto there is an inscription: 萬有本末. The verso gives the title of the book in four large characters: Sizi jingwen 四字經文 on the right is the first part of the title in smaller characters: 天主聖教 on the left the titles of the two added texts are given together with the place of publication. On top of this folio there is an horizontal inscription: Tianli zhiyi 天理止一 (there is only one divine law).
The Sizi jingwen consists of thirty-five folios, followed by a postscript (three folios) by Li Shihuan 李奭浣, dated 1663 (Kangxi 2). There are five columns in each half folio with eight characters in each column. The title Sizi jingwen is given in the middle of each folio; the number of the folio is given below. Folios 3–4 are missing. They are supplied by handwritten copies.
According to the postscript of Li Shihuan, this book treats in a general way the omnipotence of God. This is fully explained and the expressions are clear and concise. The style, too, is polished and readable. For this reason he disagrees with the opinion of Philippe Couplet, who said that the book was written for the young.
There is a book known as the Sanzijing 三字經 (Three Character Classic, see Jap-Sin I, 167). It was used as a primer for schoolboys all through the empire. It is in rhymed doggerel, with three characters to the line as a means of helping the memories of schoolboys. Aleni probably had this book in mind when he produced the Sizi jingwen .
In 1869 Père Vasseur had Aleni’s book published with illustrations taken from great masters under the title Shengjiao shengxiang quantu 聖教聖像全圖, and it ran through to several editions (cf. Pfister, p. 134). Two new editions of Aleni’s book appeared in 1929: one in T’ou sè wè (Shanghai) and one in Nazareth (Hong Kong).

As for the Dumen jiantang beiji, the name Dumen refers to the Xuanwu Gate 宣武門, one of the gates of the Imperial City. It was situated in the south of the Forbidden City where the Calendar Bureau was. The building was formerly the Shoushan Academy 首善書院. Through the effort of Xu Guangqi it was transformed in 1629 (Chongzhen 2) into the Calendar Bureau or Liju 李局. The Jesuits had their residence there. In recognition of Adam Schall’s work on the new calendar (then known as the Shixian li 時憲曆), the Shunzhi emperor granted him a large piece of land beside the Calendar Bureau, where Schall built a magnificent church in Western style in 1650. We are told that donations came from the empress dowager, nobles, officials and the gentry.
The monument with an inscription written by Schall was erected in 1650 (Shunzhi 7). See Jap-Sin IV, 2. Cf. Pfister, p. 170, 182; Yang 1949, pp. 249–255; Huang Pailu 黃伯祿, Zhengjiao fengbao 正教奉褒 (Shanghai, 1903), folio 25.
The Tianxue jingyan consists of eight epigrams, the author of which is unknown to us. They deal with the four favors and with the last four things:

凡人造物之恩不可忘 (One must not forget the graces given to us by the Creator);
降生之恩不可忘 (One must not forget the favor of the Incarnation);
受難之恩不可忘 (One must not forget the favor of the [sacred] Passion);
赦罪之恩不可忘 (One must not forget the favor of one’s sins being remitted);
死後之來免不得 (One must remember that death will come);
審判之嚴免不得 (One must remember the severity of judgement);
地獄之苦受不得 (One must remember the excruciating pains of hell);
天堂之福比不得 (One must remember that there is nothing to compare with the blessings of heaven).

Cf. Pfister, p. 134, no. 17; Hsü 1949, p. 169; Courant 6888 I–IV; Couplet, p. 17.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 239-240.

Tianzhu shengjiao yueyan 天主聖教約言. [Jap-Sin I, 110]
AuthorSoeiro, João 蘇若望, 1566-1607
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第2冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 2
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 2
Descriptionv. 2, pp. 253-280 ; 22 cm.
NoteTianzhu shengjiao yueyan 天主聖教約言 / [Su Ruhan zhu 蘇如漢著].

JapSin I, 110
Tianzhu shengjiao yueyan 天主聖教約言.
By Su Ruwang 蘇如望 (João Soeiro, 1566–1607).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title and a Latin inscription: “Compendium | Doctrinae christianae | Liber sinicus editus a Patre | Joanne Soerius Soctis Jesu.”
Folio 1 bears the title Tianzhu shengjiao Su Ruhan xiansheng huowen yueyan 天主聖教蘇如漢先生或問約言. The censors were members of the Society of Jesus and the editor a member of the Catholic Church, Stephen Weng Yuanyue 翁元爚 (zi 修齡). As we see from the above, this book is also known as Tianzhujiao huowen and João Soeiro’s Chinese name is also written 如漢 instead of 如望.
Each half folio contains eight columns, with twenty characters in each column. The upper center of each folio bears the title Shengjiao yueyan 聖教約言 with the number of the folio below. The text consists of thirteen folios, at the end of which there is the following line: 天主教或問約 (end of the Tianzhujiao huowen).
This book was composed for non-Christians, who wished to learn about the Church and to embrace the faith.
Cf. Jap-Sin I, 174.2 (shorter edition).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 159.

See also: Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1, p. 264, 615.

Tianzhu shilu 天主實錄. [Jap-Sin I, 190]
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeCD-ROM
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.R47 A83 2001cd
DescriptionCD-ROM
NoteJapSin I, 190
Tianzhu shilu 天主實錄.
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan (one + nineteen folios), one volume. White Chinese paper with blue silk cover. 29.5 x 18 cm.
The Latin inscription on the frontispiece reads: “Catechismus R.P. Michaelis Rogery.” The Latin catalogue gives: “ed. maior 1585, and classifies it as: rariss [ima].”
The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 189. At first sight one might take it for a duplicate copy, but on careful examination the differences are found to be quite clear and there is no doubt that it is a different edition. Here we shall try to point out the most noticeable differences between Jap-Sin I, 189 and 190:

190 2r 天竺國僧明堅書
189 The characters 明堅 are absent
190 4r 明堅輯,天主篇第一
189 Both 明堅 and 第一 are absent
190 5r, line 7 且如乾坤之內
189 如此 instead of 且如
190 6r, line 5 章第三
189 These three characters are missing
190 9r, line 6 惡悲
189 The first character is written as 慈
190 23v, line 3 亞當達誡
189 違 instead of 達
190 29v, line 6 以代世人贖罪
189 以普世人除罪
190 38v, line 3 解釋淨首除穢
189 解釋淨水除前罪

The comparison of these two editions shows that 190 reads better than 189; even the quality of the paper and the style of binding is better than in 189. From these indications we conclude that 190 is a new edition. However, in the correspondences of contemporary missioners we have found no trace of this new edition. Can it have been published some time after 1584 or before 1640? (Compare the remarks of Wieger and D’Elia in Jap-Sin I, 189, which we have cited above).
Cf. Vatican Library, Borgia Cinese 324.1 (duplicate of this edition).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 96-97.

Tianzhu shilu 天主實錄. [Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄]
AuthorChung, Andrew 鄭安德Furtado, Francisco 傅汎際, 1589-1653Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649Monteiro, João 孟儒望, 1602-1648
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 1
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 1
Description20, 42 p. ; 24 cm.
NoteTianzhu shilu 天主實錄 [Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄] / Luo Mingjian yuanzhu 羅明堅原著.
"Yesuhui houxue Luo Mingjian shu 耶穌會后學羅明堅述. Tonghui Yang Manuo, Fei Qigui, Meng Ruwang zhongding, zhihui Fu Fanji zhun 同會陽瑪諾, 費奇規, 孟儒望重訂, 值會傅泛際准." [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.]
Benshu ju Fandigang jiaoting tushuguancang 1637-1641 nianjian keben paiyin 本書據凡蒂岡教廷圖書館藏1637-1641 年間刻本排印.

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第1冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Tianzhu zhengjiao yuezheng 天主正教約徵. [Jap-Sin I, 124. BnF Chinois 6912]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.B85 T5369
Descriptiondig.pdf. [1 juan, 6 p.]
NoteDig. edition from BnF collection. Information below based on ARSI Japonica-Sinica edition but general description of contents matches Chinois 6912. However N.B. "...(6 fols., 'texte légèrement différent de celui du no. 1885-II'), 6913 ('autre édition', 8 fols.).."
See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Jap-Sin I, 124
Tianzhu zhengjiao yuezheng 天主正教約徵.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title and a Latin inscription: “Compendiosa demons | tratio christianae | Religionis. Auct. P. Al. Buglio, S.J.”
The booklet consists of five and one-half folios. Each half folio has nine columns with twenty characters per column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below the fish-tail. At the end of the book the author’s name is given.

This is a simple catechism, very similar to the other two books by the same author, namely the Shengjiao jianyao 聖教簡要 (Jap-Sin I, 87) and the Zhujiao yaoji 主教要紀 (Jap-Sin I, 88). The author concludes his booklet with the following remark: “Catholicism was introduced into China more than ninety years ago and there have been accusations by local government officials against the Christians. Great has been the number of men who sincerely sought the truth and by following a virtuous life obtained perfection. There have been others who at first led superstitious lives but were then converted to the truth. Again, there have been those who had been avaricious, lascivious, proud and lazy, but completely transformed their manner of living as soon as they had been Christians and became men of great virtue. All these are good proofs, and the facts are seen and heard by all. Nevertheless, there are ignorant people, who, though they became Christians, because of lack of understanding attained what appears superficial. Furthermore, they vacillated and failed to persevere to the end. For this one cannot blame the Catholic Church, rather, these people were not whole-hearted in giving up their old vices in order to embrace the truth. This is just what Confucius said, that he admitted people’s approach to him without committing himself to what they might do, when they had gone away.”
According to Pfister (p. 241, no. 10) both this book and the Xifang yaoji 西方要紀 (Jap-Sin II, 158) were presented to the Kangxi emperor, and they must have been published around 1669 in Beijing.

Cf. Hsü 1949, p. 175; Courant 1885 II, 6912, 6915 II, 6916 I.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 171-172.

Local access dig.pdf. [Buglio-Tianzhu zhengjiao yuezheg.pdf]

Xingling shuo 性靈說. [Jap-Sin I, 111a]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan.
NoteAppendix to Vagnone's Tuiyan zhengdao lun 推驗正道論, attr. Vagnone. See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

JapSin I, 111a
Xingling shuo 性靈說.
By an anonymous author.
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

This booklet (five folios) is found after the Tuiyan zhengdao lun. It does not give the name of its author. Hsü Tsung-tse (1949, p. 207) attributes it to Lodovico Buglio. Courant (6915 I) translates the title as “Traité de l’âme” and has Buglio as its author. Pfister makes no mention of this treatise in Buglio’s biography. The format is the same as that of the Tuiyan zhengdao lun (Jap-Sin I, 111). It begins by saying:

I have discussed in great details the origin of man and the means that will help him to attain his end. But, unless one knows what is the soul, one’s knowledge (of God) is still incomplete.
In the first paragraph of the Tuiyan zhengdao lun we read:
When God created man he gave him a conscience . . . . What he should know is his origin and what he should do is to attain his end. If he can do this, he is said to have done his duty.
There is a link between these two little treatises which lead us [to] think that they are by one and the same author, Alfonso Vagnone. Furthermore, both treatises stress that God is the author of creation and both refute the teaching of Buddha. Perhaps this is why the author’s name is not given.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 160-161.
Xinkan Gewu qiongli lu bianlan 新刊格物窮理錄便覽. Símbolo de la Fe. [Gewu qiongli bianlan 格物窮理便覽. Jap-Sin I, 171]
AuthorMayor, Tomás [Thomas] 哆媽氏, d. 1612
PlaceManila
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese, Spanish
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1966.M49 1607d
Descriptiondig.pdf [338 frames : color scans : ill.]
NoteGewu qiongli lu bianlan 格物窮理錄便覽 / Duomashi 哆媽氏 (Tomás Mayor).
Title in Spanish: Símbolo de la Fe, en lengua y letra China.
Adapted with added material from Introducción del Símbolo de la Fe (1583), by Luis de Granada (1505-1588). See CCT database (Link below)

N.B. Chan catalog title ends at lu 錄 and omits bianlan 便覽. Leiden OCLC and CCT record omit the character lu 錄. The cover is badly worn as to obscure a character, but the border doesn't appear to allow space for this. The running title on the first page indicates full title to be Xinkan gewu qiongli lu bianlan 新刊格物窮理錄便覽.

Jap-Sin I, 171
Xinkan gewu qiongli lu 新刊格物窮理錄 or Símbolo de la Fe.
By Duomashi 哆媽氏 (Tomás Mayor).
Manila (Binondoc), 1607. In bad condition.

The Latin catalogue gives: “Symbolum Fidei a Thoma Major O. Pr.”

This is another catechism written in Chinese by a Dominican. It was published in Manila in 1607. The author was a Spanish Dominican born in Jativa (Valencia) at the end of the sixteenth century. He was one of the founders of the Dominican mission in the Philippines. For some time he worked among the Chinese in Manila. According to Diego Aduarte (see preceding number), Mayor was a great minister to the Chinese and was well versed in their language. Around 1612 the bishop of Macao, Juan de la Piedad, when in Manila, asked several of the missioners who knew the Chinese language to help in the Chinese mission; Mayor was one of the men assigned. Owing to the strong opposition of the Jesuits in China they were not able to make their way to the interior and eventually Mayor returned to Spain. Besides the Símbolo de la Fe he wrote another book in Chinese with the title: De Rosario Deiparii Virginis.

There is a preface at the beginning of the book in which the author states that after a hard voyage of three years he had at last arrived in Luzon. He had been with the Chinese and had come to know something of their language. He loved them and tried to learn their customs. He then recalls how he and the other Dominican priests always tried to render them services. At length, after consulting his fellow priests, he wrote this book for them so that they might learn about the true God and his teaching.

Since this book was published only one year after the Memorial de la vida christiana (cf. Jap-Sin I, 170), and since it was written for the same Sangleys, the terms and the expressions used are very close to those in the previous book. Besides the term Liaoshi 僚氏 for God, the terms Tianzhu 天主, Tianshen 天神 and Tianren 天人 are also used.

The Chinese style of the book is rather clumsy and often hard to understand; in juan A, folio 74a, for instance, the Blessed Trinity is explained as follows:

予今再告汝等此俺本頭僚氏,實乃三別孫耶,第一名曰僚氏父;第二名曰僚氏子;第三名曰僚氏 挨氏卑尼廚山道。。。。為其僚氏實有三別孫耶,但僚氏則一而已, and the crucifixion: 咱本頭西士奇尼實道既被人鐙死在居律 [cruz] 上 . . . .

It is interesting to note that the last character of each half folio is repeated on the top of the following folio, a common practice in European books of the old days but very rarely used in Chinese books published by Europeans in China or elsewhere. At the end of the book there is:

1. A preface by Francisco de Herrera, November 1606 (badly damaged in our copy).
2. A note by Friar Miguel de S. Jacinto, prior and provincial, Manila, May 1607).
3. Another writing by Francisco de Herrera, Manila, 24 January 1607.
4. Another preface (the paper is so damaged that the name of the author cannot be verified).
5. Permission given for the publication of this book by the dean and the archdean of Manila, February 1607.
6. Permission for publication given by Diego de Leon, parish priest of the city, Manila, 22 December 1606.
7. Permission given for the publication of this book by the President and the magistrates of the audiences and by the Royal chancellery of the Philippine Islands.
8. A letter in which the author dedicates his book to Jesus Christ, our Redeemer and our Glorificator. It says in part: “Open the eyes of this people who possess such acute minds. Move their hearts which are so near to you. Incline their wills to the things of your divine faith which we here proposed to them, so that knowing you for their true God and Lord, they may seek you only. Amen . . .”

From the Latin inscription in Jap-Sin I, 171.a we learn that this book was suspended by the Dominicans because of its many errors, and that eventually whatever copies had been allowed to circulate, were totally suppressed.
Cf. Fang Hao and Van der Loon (pp. 31–37), see preceding number (i.e. Jap-Sin I, 170).

Source: Albert Chan, Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome (2002), pp.229-230.

Reference: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Available online at ARSI Chinese books digitalized.
Local access dig.pdf. ARSI Jap-Sin I-IV folder {Jap-Sin I, 171]

Zhenxin zongdu 振心總牘. [Jap-Sin I, 174.6]
AuthorFigueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.3
Descriptionv. 3, pp. 389-506 ; 21.5 cm.
NoteZhenxin zongdu 振心總牘, JapSin I, 174.6 / Gaspar Ferreira 費奇規 (misattribution to Rui de Figueiredo, see below)
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry.

Jap-Sin I, 174.6
Zhenxin zongdu 振心總牘
By Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira, 1571–1649).
One juan. Bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears a label with the title and a Latin inscription: “Variae orationes ac | preces piae | a p. Roderico | Figueiredo, S.J.”
The recto of folio 1 gives the title and the author’s name: 大西耶穌會士費奇規譯述. There are eight columns in each half folio with sixteen characters in each column. The abbreviated title Zhenxin 振心 is given in the middle of each folio with the number of the folio below. The book was published after Ferreira’s death. Wieger’s catalogue (WH) erroneously attributes the authorship to Rui de Figueiredo (Fei Lede 費樂德).
The preface states that the first few chapters in this collection of prayers give the method of praying, orally or mentally. This can be done at one time or at diverse moments. However, it is necessary to pray slowly and attentively so as to foster one’s devotion and to obtain a better taste for spiritual things, which are the food of the soul. The prayers collected in this book are classified into prayers of thanksgiving, of petition, of the love of God, of praise to God. They are to help the faithful to devote themselves to the service of the Lord.
It is entertaining to read in folio 43a the phrase: 捄若納於鱷魚之腹 (to save Jonas from the belly of the crocodile)!
Cf. Pfister, p. 80, no. 3; Hsü 1949, p. 35; Courant 7380, 7381; Couplet, p. 11.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 240-241.

Moxiang guiju 默想規矩 ascribed to Andrea-Giovanni Lubelli (repr. 1676) "but only in a slightly different edition..." --Cf. the confusing footnote 41 (p. 625) in Handbook of Christianity in China.

Giulio Aleni 艾儒略, Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (1637), JapSin I, 187. “Supplement” to Aleni’s Tianzhu jiangsheng yanxing jilüe 天主降生言行紀略 (1635). “This work of fifty-five pictures of Jesus’ life was based on Jerónimo Nadal’s (1507-1580) Evangelicae Historiae Imagines (Antwerp, 1593). which was often included in Nadal’s Adnotationes et Meditationes in Evangeliae (Antwerp, 1595), a meditative commentary on the Sunday readings by a famous companion of Ignatius of Loyola. Aleni’s work, however, is not a translation of Nadal’s commentary, but a Chinese adaptation of Vita Christi by Ludolphus de Saxonia (ca. 1300-1378).--Cf. Standaert, Handbook, p. 623.

“ .... this extensive sinicisation of da Rocha’s pictures .... contrast with the second collection of Christian woodblock prints: the 55 pictures - all based on Nadal - in Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (Illustrated Explanation of the Lord of Heaven’s Incarnation), first published in 1637 in Jinjiang (Quanzhou) by ... Aleni. The difference in style and execution is quite marked: in Aleni’s xylographs the European linear perspective and the narrative combination of main and secondary scenes have been maintained, and sometimes even hatching is used to suggest volume. There are some interesting Chinese adaptations as regards form (e.g. in rendering rocks and vegetation) and content (in one case by adding a group of Chinese devotees), but as a whole these woodblock prints render the Western originals faithfully. It may well have been that this reflects the local situation, for the coastal region of Fujian had long been exposed to influence from abroad, and that may have enabled Aleni’s converts to appreciate these foreign pictures in an undigested form. Aleni’s work was reprinted several times and may have had a wide circulation.” --Cf. Handbook of Christianity in China, p. 813.

Zhujiao mingzheng 主教明徵. [Jap-Sin I, 116]
AuthorVaro, Francisco 萬濟國, 1627-1687
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description8 juan in 4 ce.
NoteJapSin I, 116
Zhujiao mingzheng 主教明徵.
By Wan Jiguo 萬濟國 (zi 道津, Francisco Varo, O.P., 1627–1687).
Manuscript, eight juan. Chinese bamboo paper in four volumes.
The cover bears the title written in ink and a Latin inscription: “Chu kiao mim chim, id est | demonstratio religionis christianae a p. Franc. Varo | Dominicano. Continet 8 tomos.”
There is a preface (two and one-half folios) by Guo Kun 郭焜 (zi 叔烱) of Hanyang 韓陽 (literary name of Fu’an 福安, Fujian), dated 1677 (Kangxi 16) and an introduction by Varo himself (two and one-half folios). It also gives directions to the readers in ten points. A table of contents is given at the beginning of each volume.
In his introduction Varo gives us a clear idea of his book. He observed that some of the catechisms of his time were too simple for their readers, while others were difficult and obscure. It was with this in mind that he set out to compile his own catechism to suit the demands of both ordinary readers and the learned. The book deals with the following subjects in subsequent chapters:

Chapter 1. God.
Chapter 2. Heaven and hell.
Chapter 3. The human soul and the fake doctrine of transmigration.
Chapter 4. The Decalogue in general and the first commandment.
Chapter 5. The second, third, and fourth commandment.
Chapter 6. The fifth, sixth, and seventh commandment.
Chapter 7. The eighth, ninth, and tenth commandment.
Chapter 8. The capital sins and the gravity of mortal sin.

Francisco Varo was born in Sevilla, Spain. He joined the Dominicans in 1643 and was sent to the Philippines in 1646. After his ordination in Mexico in 1648 he returned to Manila. He studied Chinese with the intention of going to China. In 1649 he arrived in Fujian where he studied Mandarin and the Fujian dialect. He was reputed to have obtained good knowledge of the Chinese language. In 1669 he was exiled to Guangdong and was not able to return to his mission until 1675. On 27 January 1687, four days before his death, he was elected titular bishop of Lidinense and vicar apostolic of Yunnan, Guangdong, and Guangxi. He had written a number of works, among others a grammar of Chinese.

Cf. Diccionario de Historia Eclesiástica de España (Madrid, 1970), IV:2715; Encyclopaedia Sinica (Shanghai, 1917), p. 587; SF 2:397, n.4.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 164-165.