Author | Aleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Wang Yinglin 王應麟, 1223-1296Clark, Anthony E. |
Place | Singapore |
Publisher | Palgrave Macmillan |
Collection | Ricci Institute [AEC] |
Edition | |
Language | English, Chinese |
Type | Book |
Series | Christianity in modern China (Palgrave Macmillan (Firm)), Palgrave pivot |
Shelf | Stacks, Digital Archives |
Call Number | BX1966.C4 C53 2021 |
Description | xiv, 105 pages : illustrations ; 21 cm + pdf |
Note | A Chinese Jesuit catechism : Giulio Aleni's four character classic 四字經文 / Anthony E. Clark. Includes bibliographical references and index. Chapter1: Introduction -- Chapter 2: Translation of Wang Yinglin's Sanzijing 三字經 (Three Character Classic) -- 3: Chapter Translation of Giulio Aleni's Sizijingwen 四字經文 (Four Character Classic) -- Giulio Aleni's Oeuvre -- Bibliography -- Index. "This book is the first scholarly study of the famous Jesuit Chinese children's primer, the Four Character Classic, written by Giulio Aleni (1582-1649) while living in Fujian, China. This book also includes masterful translations of both Wang Yinglin's (1551-1602) hallowed Confucian Three Character Classic and Aleni's Chinese catechism that was published during the Qing (1644-1911). Clark's careful reading of the Four Character Classic provides new insights into an area of the Jesuit mission in early modern China that has so far been given little attention, the education of children. This book underscores how Aleni's published work functions as a good example of the Jesuit use of normative Chinese print culture to serve the catechetical exigencies of the Catholic mission in East Asia, particularly his meticulous imitation of Confucian children's primers to promote decidedly Christian content." --back cover Local access dig.pdf. [Aleni-Clark-Four Character Classic.pdf] |
ISBN | 9811596239 ; 9789811596230 |
Author | Vagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640 |
Place | Taipei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.1 |
Description | v.1, pp. 87-116 ; 24 cm. |
Note | Jiaoyao jielüe 教要解略 / Wang Fengsu 王豐肅 [Alfonso Vagnone (early period, later Gao Yizhi 高一志.] Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 101-103. The cover bears a label with the title and a Latin inscription: The title page bears the title in Chinese with the number of the juan, together with the name of the author 西海王豐肅述 and the place of publication: 慎修堂. Cf. Pfister, p. 91; Courant 6855. JapSin I, 61 The covers of both volumes bear a Latin inscription: “P. Alphonsi Vagnoni, S.J. | Doctrinae christianae explicatio | Tom. 1o et 2o.” At the back of folio 2 there is a red label with this Latin inscription: “P. Alphonsi Vanhoni | S.J. | Doctrinae Christia | nae explicatio | Tom. 1o.” The format of this book, of which the title page is missing, is identical with that of Jap-Sin I, 57. |
Author | Vagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640 |
Place | Fujian 福建 |
Publisher | Jingjiaotang 景教堂 |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | ED. NOT HELD. See BX1665.A2 Y47 2002 v.1 |
Description | v. 1 (36 fol.), v. 2 (33 fol.) |
Note | See Jiaoyao jielüe 教要解略 [Jap-Sin 1, 57. Jap-Sin I, 61] in Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻. Full bibliographic citation for this title see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
JapSin I, 123 There is no title page nor is there a preface of the author. The first folio of the first volume bears the inscription: 解略卷之上 (Jielüe, vol. I), 西海王豐肅述 (Narrated by Wang Fengsu of the West Sea), 閩景教堂重刻 (Re-engraved by the Jingjiaotang of Fujian). |
Author | Soeiro, João 蘇若望, 1566-1607 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Manchu 滿文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 v, (11 fol.) |
Note | JapSin I, 129 Manwen Tianzhu shengjiao yueyan 滿文天主聖教約言. Manchu translation of João Soeiro’s Tianzhu shengjiao yueyan (cf. Jap-Sin I, 110 or I, 174.2). Chinese bamboo paper in one volume. The book consists of eleven folios. The number of the folio is given in Chinese in the middle of each folio. Cf. Stary, p. 63 (Abkai ejen-i enduringge tacihiyan-i oyonggo gisun); see also Stary, pp. 42–43 (no. 41). For transcription and translation of this text, see John Mish, “A Catholic Catechism in Manchu,” Monumenta Serica 17 (1958), pp. 361–372. |
Author | Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Wang Qi 王琦Canaris, Daniel Philip 柯修文Wang Huiyu 王慧宇 |
Place | Leiden ; Boston |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English, Chinese, Latin |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Studies in the history of Christianity in East Asia ; v. 5 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BX1966.C5 M53 2023 |
Description | pdf. [vii, 313 p: illustrations]. |
Note | Michele Ruggieri's Tianzhu shilu (the True Record of the Lord of Heaven, 1584) / edited and translated by Daniel Canaris ; with contributions by Wang Huiyu, Wang Yuan and Wang Qi. Includes bibliographical references and index. Introduction / Daniel Canaris -- The life of Michele Ruggieri / Wang Huiyu and Daniel Canaris -- Critical Edition of the True Record of the Lord of Heaven /The Newly Revised True Record of the Lord of Heaven from Western India -- Vera et brevis divinarum rerum expositio/True and Brief Exposition of Divine Things -- Appendix : True Record of the Holy Religion of the Lord of Heaven. "The True Record of the Lord of Heaven (Tianzhu shilu, 1584) by the Jesuit missionary Michele Ruggieri was the first Chinese-language work ever published by a European. Despite being published only a few years after Ruggieri started learning Chinese, it evinced sophisticated strategies to accommodate Christianity to the Chinese context and was a pioneering work in Sino-Western exchange. This book features a critical edition of the Chinese and Latin texts, which are both translated into English for the first time. An introduction, biography, and rich annotations are provided to situate this text in its cultural and intellectual context"-- Provided by publisher. Text in English, Chinese, and Latin. Local access dig.pdf. [Canaris-Ruggieri Tianzhu shilu.pdf] |
ISBN | 9789004470149 |
LCCN | 2021052227 |
Author | Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 juan. |
Note | JapSin I, 87 Shengjiao jianyao 聖教簡要. By Li Leisi 李類思 (Lodovico Buglio, 1606–1682). One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication. The cover bears the title with a Latin inscription: “Christianae legis mysteria praecipua necessaria, a p. Lud. Buglio, S.J.”The text consists of eight folios. The title of the book and the author’s name are given on the first folio. Each half folio contains eight columns. There are twenty characters in the first column of every paragraph and nineteen in the rest of the paragraph. The upper middle of each folio bears the title with the number of the folio marked below. This book is a synopsis of the Catholic catechism. A statement at the end reads: “The above is only a synopsis. There are innumerable books on the doctrine of the Catholic Church; for an essential explanation we refer our readers to the Tianzhu shiyi [cf. Jap-Sin I, 53 B], the Chaoxingxue yao 超性學要 [the Summa Theologiae, cf. Jap-Sin II, 3–9] and the Shengjiao yuanqi 聖教緣起 [cf. Jap-Sin II, 36: Zhujiao yuanqi], etc.” Cf. Pfister, p. 241; Courant 6922–6925; Couplet, p. 16; JWC 2:81–87. "Summary of the Christian doctrine for non-Christians". Full bibliographic citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Author | Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Zhu Yupu 朱毓朴, fl. 1623 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.3 |
Description | v. 3, pp. 1-388 ; 21 cm. |
Note | Shengjiao yuanliu 聖教源流 [Jap-Sin I, 142] / Zhu Yupo 朱毓朴. "Joseph Zhu Yupu (Yupo) ... prepared Shengjiao yuanliu, a report of Rui de Figueiredo (1594-1642) on catechesation in Kaifeng in 1636"--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 438. Jap-Sin I, 142 The cover bears the title of the book in ink together with the author’s name: 朱毓朴若瑟撰 (Written by Joseph Zhu Yupu). The Latin inscription reads: "Xim kiao yuen lieu | Sae Legis ortus & progressus | Auctore videtur ex familia Chu Io po. Nomen Joseph | Videtur Catechismus." There is a preface by the author (one folio), dated 1635 (Chongzhen 8). There is a folio before the preface with an inscription in ink that reads: . . . 年九月初七日雨窗刪改 (Corrections made on the seventh day of the ninth month of the . . . year beside the window while it was raining). The directions for the readers consist of one folio and the table of contents of two folios. We are travellers in this world. Let us, therefore, look for a clean room in our lodging place. When we die, we are going home. Let us, therefore, look for a wide and plain road. Let us not sow thorny bushes along our ways. Let us furnish our rooms with the lute and sword and be vigilant against the seven [capital] sins. At all times we should be wary of our three enemies. Never should we be confused between the truth and falsehood, true happiness and apparent happiness. The four principles that we have laid down should serve as the fare that we need for our journey home and the miscellaneous subdivisions as rent for our living quarters. Keep to your reason and suppress your [inordinate] desires that you may be saved from the gate of hell. Follow the source [of happiness], that you may find the path to Heaven. Behold, this is the postscript with the scanty words that I wish to convey to my like minded friends. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 186-189. |
Author | Motel, Jacques 穆迪我, 1619-1692Zhang Tingzan 張廷讚, fl. 1689 |
Place | Wuchang 武昌 |
Publisher | Yingdu Tianzhutang 郢都天主堂 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Digital Book (CD) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BX1665.A24 B526 2009 [BX1665.A3 A23 2007cd] |
Description | dig.pdf + v. 18.111 |
Note | In Chinese Christian texts from the National Library of France 法國國家圖書館明清天主教文獻. vol. 18.111. "Catechisms, but also prayer books, sometimes contain the text of the formal interrogation of the catechumen which took place just before the sacrament was administered, apparently to be used by catechists who (like everyone) were allowed and obliged to baptise people in articulo mortis. For instance, Jacques Motel 穆迪我, S.J., gives in his Shengxi guiyi 聖洗規儀 (1689) instructions of how to administer baptism.”--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 624. [The following description pertains to ARSI ed., which varies slightly] The cover bears the title of the book with a Latin inscription: "Instructio ad baptis | mi susceptionem | a p. Jac. Motel | SJ." The title page bears the title of the book in four large characters. On the right is the name of the author and on the left the place of publication. The verso of this folio gives again the author’s name together with the names of the censors: Bi Jia 畢嘉 (Giandomenico Gabiani) and Pan Guoliang 潘國良 (Emanuele Laurifice, 1646–1703). Permission for publication was granted by Yin Duoze 殷鐸澤 (Prospero Intorcetta, 1625–1696). |
Author | Chung, Andrew 鄭安德Benevente, Álvaro de 陸銘恩, 1646-1709 |
Place | Beijing 北京 |
Publisher | Beijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初稿 |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Mingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 23 |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BV3427.Z6 C68 2000 v. 23 |
Description | 20, 89 p. ; 24 cm. |
Note | Shi ke wen 釋客問 / Lu Ming'en yuanzhu 陸銘恩原著 ; Zheng Ande bianji 鄭安德編輯. The editor of this volume attributes authorship to Benevente, name also traced: Alvaro, de Benevente (1646/7-1709). However, see note: "...The unpublished Shi ke wen (1694) is written by Miguel Rubio (cf. Merino...) and not by Miguel Roca OFM (B.570: BNF Chinois 7023)." Cf. N. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 145, n. 28)
Cover illustration: Bibliothèque nationale de France. Courant 7023 Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series]. |
Author | Dudink, Ad 杜鼎克Collani, Claudia vonMungello, D.E.Chaves, Jonathan 齊皎瀚 |
Place | Waco, TX |
Publisher | Baylor University Dept. of History |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Serial (Annual) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BV3410 |
Description | 76 p. : ill. ; 21 cm. |
Note | D.E. Mungello, SWCRJ Editor. Issues 1-10 entitled: China Mission Studies (1550-1800) Bulletin. Cover title also in Chinese: Zhong-Xi wenhua jiaoliushi zazhi 中西文化交流史雜誌 [Zhongguo Tianzhujiaoshi yanjiu 中國天主教史研究]. Articles abstracted and indexed in Historical Abstracts and America: History and Life.
Cover: "Young Lady Dressed as a Farm Woman," a woodcut from the series One-hundred Pictures of Scholarly Ladies 仕女百圖 by Wu Jiayou 吳嘉猷 (d. 1893). Prof. Chaves article includes text, translation, and commentary of Shengjiao caichage 聖教採茶歌 “Tea-Gatherers’ Songs of the Holy Teaching (i.e., Holy Church)”, a set of 13 Christian poems (twelve months plus intercalary month 閏月) from the collection Shengjiao shici gefu 聖教詩詞歌賦, “Poems and Songs of the Holy Teaching” constituting Ms. Chin.d.51 in the Bodleian Library, Oxford. |
Author | Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Kwak Mun-sŏk 곽 문석 |
Place | Sŏul T'ŭkpyŏlsi 서울특별시 |
Publisher | Tongmunyŏn 동문연 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 초판 |
Language | Korean-Chinese--Latin |
Type | Book |
Series | Anyangdae HK+ tongsŏ kyoryu munhŏn ch'ongsŏ 안양대 HK+ 동서 교류 문헌 총서 ; 01 |
Shelf | Seminar Room 102-103 |
Call Number | BV3427.R47 T5315 2021 |
Description | 528 pages : facsim. ; 24 cm. |
Note | Sinp'yŏn Ch'ŏnju sillok Lat'inŏbon Chunggugŏbon yŏkchu 신편 천주 실록 라틴어본 중국어본 역주 / Michele Ruggieri chiŭm ; Kwak Mun-sŏk, Kim Sŏk-chu, Sŏ Wŏn-mo, Ch'oe Chŏng-yŏn pŏnyŏk mit chuhae. 지음 ; 곽 문석, 김 석주, 서 원모, 최 정연 번역 및 주해 Includes bibliographical references (pages 51-52) and index. 명말청초 예수회 동서교류문헌 중 최초의 서학서이며 최초의 중국어본 교리교육서인 미켈레 루제리의 <신편천주실록>과 라틴어 저본인 Vera et Brevis Divinarum Rerum Expositio을 세계 최초로 완역 주해한 것이다. 발간에 즈음하여
|
ISBN | 9791197416613 ; 9791197416606 |
Author | Brancati, Francesco 潘國光, 1607–1671 |
Place | Songjiang 松江 |
Publisher | Jingyitang 敬一堂 |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. FOR DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 juan ; n.d. |
Note | JapSin I, 105 Tianshen huike 天神會課. By Pan Guoguang 潘國光 (Francesco Brancati, 1607–1671). One juan. White Chinese paper in one volume. Pfister translates the title as “Leçons pour la congrégation des Anges” (p. 229, no. 6) and explains (p. 227) that Brancati had established a number of congregations in Shanghai and that “celle des Saints Anges, pour les enfants” was one of these. The style of this catechism for children is simple and clear. The questions and answers are well arranged. There is no date or place of publication in our copy, but Pfister supplies the information that it was published first in Shanghai in 1662, and we think that the publication was made by the Jingyitang 敬一堂 of Songjiang 松江, founded by Brancati in 1641 (cf. Jap-Sin I, 102). Cf. Hsü 1949, p. 476; Courant 6946–6959, 6960 天神規課. For another edition, see Jap-Sin II, 170. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 155-156. |
Author | Jesuits |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 juan. |
Note | JapSin I, 109 Tianzhujiao yao 天主教要. By a group of Jesuit missioners. One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication. The cover bears the title and a Latin inscription: “Mysteriorum fidei | compendium | a p. Simone D’Acu | nha, S.J.”The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus with the two characters Yesu 耶穌 (Jesus). The verso of this folio contains the title page with the title in four big characters at the center. On the right is printed 耶穌會士共譯 (Translated by a group of Jesuits). Permission for publication was granted by Fu Fanji 傅汎濟 (Francisco Furtado). Each half folio has six columns, with eleven characters in each column. Annotations are given in smaller characters and in double lines, with nine characters in each column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below. The text consists of ten folios. As the title page of this book clearly states that this is the work of a group of Jesuits, one wonders by what authority the Latin inscription on the cover attributes the book to D’Acunha (Da Cunha). Even Pfister makes no mention of this book in the biography of Da Cunha (p. 200). He attributes, however, a Tianzhujiao yao to Furtado: “composé sous son provincialat, sans nom d’auteur” (p. 153, no. 6), but this statement is vague. Hsü Tsung-tse (1949, pp. 161–162) mentions a Tianzhujiao yao which is quite similar to our present book, which begins with the Sign of the cross and ends with the Decalogue, altogether nine and one-half folios. The edition described by Hsü, however, contains more items than Jap-Sin I, 109 and also more than in Jap-Sin I, 57a. It seems to have been quite common in those days for published catechisms to bear the same title but to differ in contents from place to place. This is confirmed by the note on folio 14v of the Shengjing yuelu 聖經約錄 (substantially the same as our present book), translated above (Jap-Sin I, 126 [after Jap-Sin I, 57a]). Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 158-159. Full bibliographical entry for this text , see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Author | |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.1 |
Description | vol.1, pp. 307-374 ; 24 cm. |
Note | Tianzhu jiaoyao 天主教要 / [anonymous]. In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99. The upper centre of each folio bears the title with the number of the folio below. There are six columns in each half folio. The main text has eleven characters in each column and the commentaries nine characters in double lines in each column. |
Author | Rocha, João da 羅如望, 1565-1623 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第1冊 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.1 |
Description | v.1, pp. 375-514 ; 24 cm. |
Note | "Rocha is known for two works, one a translation of a catechism in the form of a dialogue written in 1561 by Marco Jorge, the title of which Rocha rendered as Tianzhu shengjiao qimeng (1619)....the second known as the method of the Rosary, Nien-chu kuei-ch'eng (i.e. Nianzhu guicheng, ca. 1620)....illustrated with fifteen woodblock prints. Tung Ch'i-ch'ang (Dong Qichang) or someone of his school is said to have been responsible for adapting the pictures, made originally by Girolamo Nadal in 1595, for Rocha's book. The latter is extremely rare but a copy, probably an original, is preserved in the Vatican Library. Pasquale M. d'Elia in 1939 reproduced all fifteen illustrations, together with Nadal's on facing pages."--Cf. Dictionary of Ming Biography, p. 1145.
Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 70-71. A cutting in Latin on the cover reads: “Hic catechismus non cum Imaginibus Passionis Dominicae fuit impressus jam ante annum 1600.”The title page is missing. Folio 1r bears the title in Chinese and below it the author is given: 泰西耶穌會士羅儒望譯著 (translated and composed by João da Rocha, S.J. of the Great West). On the upper middle of each folio the title Shengjiao qimeng 聖教啟蒙 is given; below is the number of the folio and the Arabic number of the page (added later). Each half folio contains nine columns with nineteen characters in each column. There are romanizations and annotations in Portuguese throughout the pages. João da Rocha (zi Huaizhong 懷中) was Portuguese. He arrived in China in 1598 (Wanli 26). He was a missioner in Guangdong, Jiangxi, Nan Zhili, Fujian and Zhejiang provinces. The first Chinese converts Qu Taisu 瞿太素 and Xu Guanqi 徐光啟 (1562–1633) were baptized by him. Cf. Pfister, pp. 67–69; Répertoire, no. 694; Hsü 1949, p. 355; JWC 1:176–178.
The translation is based on the famous Cartilha of the Portuguese Jesuit Marco Jorge (1524–1571), which booklet was written in 1561 for the instruction of the young rural people and published in 1566. It was widely used throughout Portugal and the Portuguese colonies and won the title of "the golden book." The Pope orders us to put [these precepts] into practice gradually, that they may lead us to holiness and to the practice of virtue. As the Gospel is not widely spread and as the neophytes are still not solid in their faith, it is not necessary to oblige them [to observe these precepts] with severity. And so, if they find them difficult to keep, they are not held to have committed sins. If they are able to keep them, they will obtain great merit, but if they cannot keep them, they are not to be blamed. However, they are probably to know that such are the precepts. (folio 47)This explanation is not found in the Cartilha of Marco Jorge, but da Rocha incorporated it within his translation after considering the situation in China. This book is now very rare. It was not reprinted, perhaps because the terms are too difficult to pronounce and not easy to memorize. Yet since this is the first catechism in Chinese in the form of a dialogue, it is valuable for those who want to study the history of Catechisms. Since the title page is missing, we know neither the date nor the place of this edition (1619, according to Margiotti). Courant (no. 6861, I et II) mentions this book together with the Song nianzhu guicheng (Jap-Sin I, 43b), which has many similarities with it; he says that it was published "avec l’autorisation du P. Diaz." Da Rocha died in 1623 (Tianqi 3), the year in which Manuel Dias Jr. became Vice-Provincial of the China mission. According to this information the book was published after the death of da Rocha. D’Elia, however, after having compared editions preserved in the Vatican Library (Borgia Cinese, 336, 5) and in the Bibliothèque Nationale of Paris (Courant 6861), thought that the copy in the Jesuit Archive was earlier than the two editions just mentioned. Cf. Ribadeneira et Philippus Alegambe, Bibliotheca Scriptorum Societatis Jesu (Roma, 1676) p. 498; Bartoli, p. 780; Sommervogel 6:1931; Colombel 1:264; Margiotti, pp. 277–278; Couplet, p. 8; D’Elia, Le origini dell’arte cristiana cinese (1583–1640) (Roma, 1939), pp. 67–77; BR, p. XXVIII; TV 1:207; FR 1:384; DMB 2:1145. |
Author | García, Juan de Leon 施若翰, 1605-1665Díez, Francisco 蘇方積, 1606–1646 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.2 |
Description | v. 2, pp. 385-581 ; 21 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao rumen wenda 天主聖教入門問答 / Shi Ruohan 施若翰 (Juan García). Jap-Sin I, 173.3 There is a Latin inscription on the cover: "Thien Chu Sem | Kiao ge muen uen | ta. | Interrogationes & | reflexiones pro catechumenibus. Auctore Xi Jo han, de Congregatione de propanganda (chuanjiaohui 傳教會: 'ordo Praedicatorum' instead of 'congregatio de Propaganda Fide') & Su Fan çì." At the beginning there is a synopsis, dated 1642 (Chongzhen renwu 壬午). There are eight columns in each half folio; the first column of each paragraph contains seventeen characters and the other columns sixteen. The middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio and Arabic numbers. The whole book contains sixty-five folios. The last folio is so damaged that it is almost illegible. |
Author | Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BT100.R866 |
Description | 1 juan in 1 v. ; 26 x 15.5 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].
Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
JapSin I, 54 The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above). The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾,費奇規,孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).
The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title. This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.
Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Author | Aleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Schall von Bell, Johann Adam 湯若望, 1592-1666 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.2 |
Description | v. 2, p. 297-384 ; 21 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 / Ai Rulüe艾儒略 (Giulio Aleni). " ... Other catechisms were adapted to Chinese types of writing, like Aleni's Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 (1642), which imitated the Sizi jing 四字經 (Four Character Classic) used in children's education." Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 611. Jap-Sin I, 174.5 This volume contains two other texts: 2. Tianxue jingyan 天主警言 (Catholic epigrams). The cover bears a Latin inscription: "Compendium doctrinae | christianae versu | explicatum | a p. Giulio Aleni | S.J." On top of folio 1 recto there is an inscription: 萬有本末. The verso gives the title of the book in four large characters: Sizi jingwen 四字經文 on the right is the first part of the title in smaller characters: 天主聖教 on the left the titles of the two added texts are given together with the place of publication. On top of this folio there is an horizontal inscription: Tianli zhiyi 天理止一 (there is only one divine law). As for the Dumen jiantang beiji, the name Dumen refers to the Xuanwu Gate 宣武門, one of the gates of the Imperial City. It was situated in the south of the Forbidden City where the Calendar Bureau was. The building was formerly the Shoushan Academy 首善書院. Through the effort of Xu Guangqi it was transformed in 1629 (Chongzhen 2) into the Calendar Bureau or Liju 李局. The Jesuits had their residence there. In recognition of Adam Schall’s work on the new calendar (then known as the Shixian li 時憲曆), the Shunzhi emperor granted him a large piece of land beside the Calendar Bureau, where Schall built a magnificent church in Western style in 1650. We are told that donations came from the empress dowager, nobles, officials and the gentry. 凡人造物之恩不可忘 (One must not forget the graces given to us by the Creator); Cf. Pfister, p. 134, no. 17; Hsü 1949, p. 169; Courant 6888 I–IV; Couplet, p. 17. |
Author | Soeiro, João 蘇若望, 1566-1607 |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第2冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 2 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v. 2 |
Description | v. 2, pp. 253-280 ; 22 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao yueyan 天主聖教約言 / [Su Ruhan zhu 蘇如漢著].
JapSin I, 110 The cover bears the title and a Latin inscription: “Compendium | Doctrinae christianae | Liber sinicus editus a Patre | Joanne Soerius Soctis Jesu.”Folio 1 bears the title Tianzhu shengjiao Su Ruhan xiansheng huowen yueyan 天主聖教蘇如漢先生或問約言. The censors were members of the Society of Jesus and the editor a member of the Catholic Church, Stephen Weng Yuanyue 翁元爚 (zi 修齡). As we see from the above, this book is also known as Tianzhujiao huowen and João Soeiro’s Chinese name is also written 如漢 instead of 如望. Each half folio contains eight columns, with twenty characters in each column. The upper center of each folio bears the title Shengjiao yueyan 聖教約言 with the number of the folio below. The text consists of thirteen folios, at the end of which there is the following line: 天主教或問約 (end of the Tianzhujiao huowen). This book was composed for non-Christians, who wished to learn about the Church and to embrace the faith. Cf. Jap-Sin I, 174.2 (shorter edition). Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 159. See also: Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1, p. 264, 615. |
Author | Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | CD-ROM |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.R47 A83 2001cd |
Description | CD-ROM |
Note | JapSin I, 190 Tianzhu shilu 天主實錄. By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri). One juan (one + nineteen folios), one volume. White Chinese paper with blue silk cover. 29.5 x 18 cm. The Latin inscription on the frontispiece reads: “Catechismus R.P. Michaelis Rogery.” The Latin catalogue gives: “ed. maior 1585, and classifies it as: rariss [ima].”The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 189. At first sight one might take it for a duplicate copy, but on careful examination the differences are found to be quite clear and there is no doubt that it is a different edition. Here we shall try to point out the most noticeable differences between Jap-Sin I, 189 and 190:
190 2r 天竺國僧明堅書
The comparison of these two editions shows that 190 reads better than 189; even the quality of the paper and the style of binding is better than in 189. From these indications we conclude that 190 is a new edition. However, in the correspondences of contemporary missioners we have found no trace of this new edition. Can it have been published some time after 1584 or before 1640? (Compare the remarks of Wieger and D’Elia in Jap-Sin I, 189, which we have cited above). Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 96-97. |
Author | Chung, Andrew 鄭安德Furtado, Francisco 傅汎際, 1589-1653Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649Monteiro, João 孟儒望, 1602-1648 |
Place | Beijing 北京 |
Publisher | Beijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初稿 |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Mingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 1 |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BV3427.Z6 C68 2000 v. 1 |
Description | 20, 42 p. ; 24 cm. |
Note | Tianzhu shilu 天主實錄 [Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄] / Luo Mingjian yuanzhu 羅明堅原著. "Yesuhui houxue Luo Mingjian shu 耶穌會后學羅明堅述. Tonghui Yang Manuo, Fei Qigui, Meng Ruwang zhongding, zhihui Fu Fanji zhun 同會陽瑪諾, 費奇規, 孟儒望重訂, 值會傅泛際准." [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.] Benshu ju Fandigang jiaoting tushuguancang 1637-1641 nianjian keben paiyin 本書據凡蒂岡教廷圖書館藏1637-1641 年間刻本排印. 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第1冊. Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series]. |
Author | Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.B85 T5369 |
Description | dig.pdf. [1 juan, 6 p.] |
Note | Dig. edition from BnF collection. Information below based on ARSI Japonica-Sinica edition but general description of contents matches Chinois 6912. However N.B. "...(6 fols., 'texte légèrement différent de celui du no. 1885-II'), 6913 ('autre édition', 8 fols.).." See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Jap-Sin I, 124 The cover bears the title and a Latin inscription: “Compendiosa demons | tratio christianae | Religionis. Auct. P. Al. Buglio, S.J.”The booklet consists of five and one-half folios. Each half folio has nine columns with twenty characters per column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below the fish-tail. At the end of the book the author’s name is given.
This is a simple catechism, very similar to the other two books by the same author, namely the Shengjiao jianyao 聖教簡要 (Jap-Sin I, 87) and the Zhujiao yaoji 主教要紀 (Jap-Sin I, 88). The author concludes his booklet with the following remark: “Catholicism was introduced into China more than ninety years ago and there have been accusations by local government officials against the Christians. Great has been the number of men who sincerely sought the truth and by following a virtuous life obtained perfection. There have been others who at first led superstitious lives but were then converted to the truth. Again, there have been those who had been avaricious, lascivious, proud and lazy, but completely transformed their manner of living as soon as they had been Christians and became men of great virtue. All these are good proofs, and the facts are seen and heard by all. Nevertheless, there are ignorant people, who, though they became Christians, because of lack of understanding attained what appears superficial. Furthermore, they vacillated and failed to persevere to the end. For this one cannot blame the Catholic Church, rather, these people were not whole-hearted in giving up their old vices in order to embrace the truth. This is just what Confucius said, that he admitted people’s approach to him without committing himself to what they might do, when they had gone away.” Cf. Hsü 1949, p. 175; Courant 1885 II, 6912, 6915 II, 6916 I. Local access dig.pdf. [Buglio-Tianzhu zhengjiao yuezheg.pdf] |
Author | Vagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 juan. |
Note | Appendix to Vagnone's Tuiyan zhengdao lun 推驗正道論, attr. Vagnone. See:
Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)
JapSin I, 111a This booklet (five folios) is found after the Tuiyan zhengdao lun. It does not give the name of its author. Hsü Tsung-tse (1949, p. 207) attributes it to Lodovico Buglio. Courant (6915 I) translates the title as “Traité de l’âme” and has Buglio as its author. Pfister makes no mention of this treatise in Buglio’s biography. The format is the same as that of the Tuiyan zhengdao lun (Jap-Sin I, 111). It begins by saying: I have discussed in great details the origin of man and the means that will help him to attain his end. But, unless one knows what is the soul, one’s knowledge (of God) is still incomplete.In the first paragraph of the Tuiyan zhengdao lun we read: When God created man he gave him a conscience . . . . What he should know is his origin and what he should do is to attain his end. If he can do this, he is said to have done his duty.There is a link between these two little treatises which lead us [to] think that they are by one and the same author, Alfonso Vagnone. Furthermore, both treatises stress that God is the author of creation and both refute the teaching of Buddha. Perhaps this is why the author’s name is not given. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 160-161. |
Author | Mayor, Tomás [Thomas] 哆媽氏, d. 1612 |
Place | Manila |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese, Spanish |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BX1966.M49 1607d |
Description | dig.pdf [338 frames : color scans : ill.] |
Note | Gewu qiongli lu bianlan 格物窮理錄便覽 / Duomashi 哆媽氏 (Tomás Mayor). Title in Spanish: Símbolo de la Fe, en lengua y letra China. Adapted with added material from Introducción del Símbolo de la Fe (1583), by Luis de Granada (1505-1588). See CCT database (Link below) N.B. Chan catalog title ends at lu 錄 and omits bianlan 便覽. Leiden OCLC and CCT record omit the character lu 錄. The cover is badly worn as to obscure a character, but the border doesn't appear to allow space for this. The running title on the first page indicates full title to be Xinkan gewu qiongli lu bianlan 新刊格物窮理錄便覽.
Jap-Sin I, 171
The Latin catalogue gives: “Symbolum Fidei a Thoma Major O. Pr.” This is another catechism written in Chinese by a Dominican. It was published in Manila in 1607. The author was a Spanish Dominican born in Jativa (Valencia) at the end of the sixteenth century. He was one of the founders of the Dominican mission in the Philippines. For some time he worked among the Chinese in Manila. According to Diego Aduarte (see preceding number), Mayor was a great minister to the Chinese and was well versed in their language. Around 1612 the bishop of Macao, Juan de la Piedad, when in Manila, asked several of the missioners who knew the Chinese language to help in the Chinese mission; Mayor was one of the men assigned. Owing to the strong opposition of the Jesuits in China they were not able to make their way to the interior and eventually Mayor returned to Spain. Besides the Símbolo de la Fe he wrote another book in Chinese with the title: De Rosario Deiparii Virginis. There is a preface at the beginning of the book in which the author states that after a hard voyage of three years he had at last arrived in Luzon. He had been with the Chinese and had come to know something of their language. He loved them and tried to learn their customs. He then recalls how he and the other Dominican priests always tried to render them services. At length, after consulting his fellow priests, he wrote this book for them so that they might learn about the true God and his teaching. Since this book was published only one year after the Memorial de la vida christiana (cf. Jap-Sin I, 170), and since it was written for the same Sangleys, the terms and the expressions used are very close to those in the previous book. Besides the term Liaoshi 僚氏 for God, the terms Tianzhu 天主, Tianshen 天神 and Tianren 天人 are also used. The Chinese style of the book is rather clumsy and often hard to understand; in juan A, folio 74a, for instance, the Blessed Trinity is explained as follows: 予今再告汝等此俺本頭僚氏,實乃三別孫耶,第一名曰僚氏父;第二名曰僚氏子;第三名曰僚氏 挨氏卑尼廚山道。。。。為其僚氏實有三別孫耶,但僚氏則一而已, and the crucifixion: 咱本頭西士奇尼實道既被人鐙死在居律 [cruz] 上 . . . . It is interesting to note that the last character of each half folio is repeated on the top of the following folio, a common practice in European books of the old days but very rarely used in Chinese books published by Europeans in China or elsewhere. At the end of the book there is:
1. A preface by Francisco de Herrera, November 1606 (badly damaged in our copy).
From the Latin inscription in Jap-Sin I, 171.a we learn that this book was suspended by the Dominicans because of its many errors, and that eventually whatever copies had been allowed to circulate, were totally suppressed. Source: Albert Chan, Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome (2002), pp.229-230. Reference: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)
Available online at ARSI Chinese books digitalized. |
Author | Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649 |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Yesuhui Luoma dang'anguan Ming Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.3 |
Description | v. 3, pp. 389-506 ; 21.5 cm. |
Note | Zhenxin zongdu 振心總牘, JapSin I, 174.6 / Gaspar Ferreira 費奇規 (misattribution to Rui de Figueiredo, see below) Jap-Sin I, 174.6 The cover bears a label with the title and a Latin inscription: “Variae orationes ac | preces piae | a p. Roderico | Figueiredo, S.J.” The recto of folio 1 gives the title and the author’s name: 大西耶穌會士費奇規譯述. There are eight columns in each half folio with sixteen characters in each column. The abbreviated title Zhenxin 振心 is given in the middle of each folio with the number of the folio below. The book was published after Ferreira’s death. Wieger’s catalogue (WH) erroneously attributes the authorship to Rui de Figueiredo (Fei Lede 費樂德). Moxiang guiju 默想規矩 ascribed to Andrea-Giovanni Lubelli (repr. 1676) "but only in a slightly different edition..." --Cf. the confusing footnote 41 (p. 625) in Handbook of Christianity in China. Giulio Aleni 艾儒略, Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (1637), JapSin I, 187. “Supplement” to Aleni’s Tianzhu jiangsheng yanxing jilüe 天主降生言行紀略 (1635). “This work of fifty-five pictures of Jesus’ life was based on Jerónimo Nadal’s (1507-1580) Evangelicae Historiae Imagines (Antwerp, 1593). which was often included in Nadal’s Adnotationes et Meditationes in Evangeliae (Antwerp, 1595), a meditative commentary on the Sunday readings by a famous companion of Ignatius of Loyola. Aleni’s work, however, is not a translation of Nadal’s commentary, but a Chinese adaptation of Vita Christi by Ludolphus de Saxonia (ca. 1300-1378).--Cf. Standaert, Handbook, p. 623. “ .... this extensive sinicisation of da Rocha’s pictures .... contrast with the second collection of Christian woodblock prints: the 55 pictures - all based on Nadal - in Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (Illustrated Explanation of the Lord of Heaven’s Incarnation), first published in 1637 in Jinjiang (Quanzhou) by ... Aleni. The difference in style and execution is quite marked: in Aleni’s xylographs the European linear perspective and the narrative combination of main and secondary scenes have been maintained, and sometimes even hatching is used to suggest volume. There are some interesting Chinese adaptations as regards form (e.g. in rendering rocks and vegetation) and content (in one case by adding a group of Chinese devotees), but as a whole these woodblock prints render the Western originals faithfully. It may well have been that this reflects the local situation, for the coastal region of Fujian had long been exposed to influence from abroad, and that may have enabled Aleni’s converts to appreciate these foreign pictures in an undigested form. Aleni’s work was reprinted several times and may have had a wide circulation.” --Cf. Handbook of Christianity in China, p. 813. |
Author | Varo, Francisco 萬濟國, 1627-1687 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 8 juan in 4 ce. |
Note | JapSin I, 116 Zhujiao mingzheng 主教明徵. By Wan Jiguo 萬濟國 (zi 道津, Francisco Varo, O.P., 1627–1687). Manuscript, eight juan. Chinese bamboo paper in four volumes. The cover bears the title written in ink and a Latin inscription: “Chu kiao mim chim, id est | demonstratio religionis christianae a p. Franc. Varo | Dominicano. Continet 8 tomos.”There is a preface (two and one-half folios) by Guo Kun 郭焜 (zi 叔烱) of Hanyang 韓陽 (literary name of Fu’an 福安, Fujian), dated 1677 (Kangxi 16) and an introduction by Varo himself (two and one-half folios). It also gives directions to the readers in ten points. A table of contents is given at the beginning of each volume. In his introduction Varo gives us a clear idea of his book. He observed that some of the catechisms of his time were too simple for their readers, while others were difficult and obscure. It was with this in mind that he set out to compile his own catechism to suit the demands of both ordinary readers and the learned. The book deals with the following subjects in subsequent chapters: Chapter 1. God. Francisco Varo was born in Sevilla, Spain. He joined the Dominicans in 1643 and was sent to the Philippines in 1646. After his ordination in Mexico in 1648 he returned to Manila. He studied Chinese with the intention of going to China. In 1649 he arrived in Fujian where he studied Mandarin and the Fujian dialect. He was reputed to have obtained good knowledge of the Chinese language. In 1669 he was exiled to Guangdong and was not able to return to his mission until 1675. On 27 January 1687, four days before his death, he was elected titular bishop of Lidinense and vicar apostolic of Yunnan, Guangdong, and Guangxi. He had written a number of works, among others a grammar of Chinese. Cf. Diccionario de Historia Eclesiástica de España (Madrid, 1970), IV:2715; Encyclopaedia Sinica (Shanghai, 1917), p. 587; SF 2:397, n.4. |