Author: Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642

euchologe de la mission de Chine : editio princeps 1628 et développements jusqu'à nos jours (contribution à l'histoire des livres de prières). [Tianzhu shengjiao nianjing zongdu 天主聖教念經總犢. French & Chinese]
Date1964
Publish_locationMünster Westfalen
PublisherAschendorff
CollectionRicci Institute [AEC]
Edition
LanguageFrench, Chinese
Record_typeBook
SeriesMissionwissenschaftliche Abhandlungen und Texte, 28
ShelfAdmin. Office
Call NumberBX2170.C5 B78 1964
Descriptionxii, 368 p ; 24 cm
NoteL'euchologe de la mission de Chine : editio princeps 1628 et développements jusqu'a nos jours ; contribution à l'histoire des livres de prières / par Paul Brunner S.J.
Former library copy from the Maryknoll collection, Maryknoll, New York
Full publisher attribution on title page: "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung."
Summaries in English and German.
Includes bibliographical references.
Consists of a history written in French, followed by the text of the prayer book in French and then Chinese: Tianzhu shengjiao nianjing zongdu 天主聖教念經總犢.

Contents:
Préface -- Signes et abréviations. Index de la Littérature citée en abrégé -- Principales dates de la Mission de China

Introduction

Première Section -- L'Editio Princeps (1628)
I. Contexte historique
II. Analyse de l'Editio Princeps - Tome I
III. Analyse de l'Editio Princeps - Tome II

Deuxième Section - Les développements de l'euchologue chinois
IV. L'Editio ne varietur
V. Suppléments de "l'Exercice Quotidien" (18e siècle)
VI. L'Exercice Quotidien de poche (1823)
VII. Le Manuel de Bienheureux Moye (1780)
VIII. Problèmes et Conclusions

Traduction du recueil general des prieres

Texte chinois du receuil general des prieres

Table des matières en Chinois -- Appendice des caractères chinois -- Index -- The Prayerbook of China. Origin, development, and reform -- Das Gebetbuch der China-Mission. Ursprung, Entwicklung und Reform

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Catholic Church--China--17th-18th centuries--Sources Catholic Church--China Missals--China--17th century Missale Romanum--Translation into Chinese Jesuits--China--16th-18th centuries--Sources Jesuits--China--16th-18th centuries--Works in Chinese Catholic Church--Prayers and devotions--Chinese Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649. Tianzhu shengjiao nianjing zongdu 天主聖教念經總犢
Seriesfoo 119
Shengjiao yuanliu 聖教源流. [Jap-Sin I, 142]
Date2002
Publish_locationTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.3
Descriptionv. 3, pp. 1-388 ; 21 cm.
Note

Shengjiao yuanliu 聖教源流 [Jap-Sin I, 142] / Zhu Yupo 朱毓朴.
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克].

"Joseph Zhu Yupu (Yupo) ... prepared Shengjiao yuanliu, a report of Rui de Figueiredo (1594-1642) on catechesation in Kaifeng in 1636"--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 438.
"Catechisms virtually always contained a list of the seven sacraments (baptism, confirmation, confession, eucharist and communion, marriage, priesthood, and extreme unction), sometimes followed by short explanations. note 37: An exception is Shengjiao yuanliu (1636), a catechism in colloquial language dictated by Rui (Rodrigo) de Figueiredo, SJ, to a catechist, which contains detailed information on the sacraments and on related daily practices (as prescribed by the missionaries). See BNF Chinois 6882-6883 and ARSI Jap.Sin. I, 142; the part on the seven sacraments covers seven juan (in all, 79 folios)--Cf. Handbook of Christianity in China, p. 624.

Jap-Sin I, 142
Shengjiao yuanliu 聖教源流.
By Zhu Yupu朱毓朴.
Originally in four volumes, but now bound in only two. The volumes are not in the right order. Chinese bamboo paper.
No date or place of publication.

The cover bears the title of the book in ink together with the author’s name: 朱毓朴若瑟撰 (Written by Joseph Zhu Yupu). The Latin inscription reads: "Xim kiao yuen lieu | Sae Legis ortus & progressus | Auctore videtur ex familia Chu Io po. Nomen Joseph | Videtur Catechismus."

There is a preface by the author (one folio), dated 1635 (Chongzhen 8). There is a folio before the preface with an inscription in ink that reads: . . . 年九月初七日雨窗刪改 (Corrections made on the seventh day of the ninth month of the . . . year beside the window while it was raining). The directions for the readers consist of one folio and the table of contents of two folios.
The first volume (volumes one and two of the original work) begins with juan 1–7 and contains the folios 5–103 (Arabic numbers). The second volume (volumes three and four of the original work) begins with juan 8–9 (there are only two folios in juan 9) and then repeats juan 1–6; it contains the folios 104–192 (Arabic numbers).
There are nine columns in each half folio. The first column of each paragraph has twenty characters and the rest of the paragraph eighteen. The upper middle of each folio bears the title of the book; below the fish tail are given the number of the folio and the title of the chapter. Arabic numbers are given below it.
Each juan bears the title of the book on the first folio, with the author’s name: 周國宗姓朱毓朴 | 教號若瑟錄梓 (Recorded and published by Zhu Yupu, whose Christian name is Joseph, of Imperial descent in the state of Zhou). There is a red seal in seal characters on folio 1 of the first volumes, which reads: 天學罪人 (A sinner of the Catholic church). The book is thoroughly punctuated with a good number of corrections and comments on the top margins of the folios. From the title of the book one may easily conjecture that it is a history of the church. In reality it is only a catechism.
Although the authorship of the book is attributed to Zhu Yupu, in his preface Zhu makes it clear that he merely recorded what was dictated to him by a missioner. He was a friend of the Western missioner and a seeker after perfection. Accordingly he explains in detail how God created heaven, earth and man, how the incarnation took place and how the Apostles were called (by Christ). The account was recorded and published by him so that his fellow catechumens might use it for their instruction.
According to Courant (no. 6882) and Pfister (p. 160, no. 1) the real author of this book was Rui de Figueiredo. The second paragraph of the directions for the readers says that originally the book was not meant to be written; rather it was a dialogue between the writer and the master (whom he does not mention explicitly by name). The writer also points out that it was decided to use the vernacular instead of classical Chinese, because the former would be understood more easily by the common people. The fourteenth paragraph of the directions to the readers tells us that "this book, written by me, is quite different from the books written in Western languages. These are polished whereas this book [of mine] contains nothing but the language of the common people. There are many books in the Western languages in the church, but I have not copied anything from them; and if I have borrowed some of their ideas, I have done so only after purging them of their flowery expressions and I have kept them as natural as possible." Again, in the fifth paragraph the author remarks that the book was started in the tenth month of the eighth year of the Chongzhen reign (1635) and was finished in the seventh month of the following year, a period of over nine months. He admits that the work was difficult and finally that it was done with the advice of the master. This makes us think that perhaps the book was dictated by Rui de Figueiredo and taken down by Zhu Yupu, who wrote in the simple language of the people and for their instruction. Zhu’s book, being written by a descendant of the imperial family, would no doubt exert more influence on the people than one written by a missioner.
This book explains the teaching of the Catholic church in great detail. The examples to illustrate it are adapted to the daily life of the common people. Take the section on the Seventh Commandment, for instance. It deals with the problems of business transaction, of card games and other forms of gambling. The book also reveals a number of the religious practices of the church at the end of the Ming and the beginning of the Qing dynasties. So when the text deals with the way of going to confession, it says: "When the priest is asked to hear a confession and when he is seated, [the penitent] should kneel by his side and take off his hat, and make a kow tow. He then makes the sign of the cross, recites the prayer . . . He should acknowledge his sins with a sincere heart for absolution, as if he were a criminal before the magistrate in the yamen (vol. 2, juan 4, f. 4r) . . . [when one manifests one’s sins,] one should observe the rule, namely, one must first mention one’s Chinese name as well as one’s Christian name" (f. 8v). In connection with the first of the minor orders, that of porter, the text remarks: "According to the rule, when there are ceremonies in the church, he who desires to become a Catholic is permitted, after receiving the Holy Scriptures, to come for instruction, but he is not allowed to attend Mass, [i.e.] to look at the holy body of Jesus. When the priest is saying Mass and before he comes to the elevation of the host, the porter should notify the catechumen that he is to retire" (vol. 2, juan 6, f. 4r). At the end of the book there is a postscript that reads:

We are travellers in this world. Let us, therefore, look for a clean room in our lodging place. When we die, we are going home. Let us, therefore, look for a wide and plain road. Let us not sow thorny bushes along our ways. Let us furnish our rooms with the lute and sword and be vigilant against the seven [capital] sins. At all times we should be wary of our three enemies. Never should we be confused between the truth and falsehood, true happiness and apparent happiness. The four principles that we have laid down should serve as the fare that we need for our journey home and the miscellaneous subdivisions as rent for our living quarters. Keep to your reason and suppress your [inordinate] desires that you may be saved from the gate of hell. Follow the source [of happiness], that you may find the path to Heaven. Behold, this is the postscript with the scanty words that I wish to convey to my like minded friends.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 186-189.

SubjectCatechisms, Chinese--17th century Sacraments--Catholic Church
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇. [R.G. Oriente III, 223 (13)]
Date1966
Publish_locationTaibei 臺北
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeDigital Book (PDF)
SeriesTianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主敎東傳文獻續編 ; v. 1
ShelfDigital Archives
Call NumberBX880.T56152 1966dig. v.1
DescriptionPDF
NoteTianzhu shiyi xupian 天主實義續篇 / Pang Diwo zhu 龐廸我 [et al.]著.
本書又名"天主聖敎實義十二冊"或"天主實義十二冊之第二"
For full bibliographical data for this title, see also: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Japonica-Sinica editions:
Jap-Sin I, 83a
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇.
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

On folio 1a the title is given as: Tianzhu shengjiao shiyi, 12 ce, Tianzhu shiyi zhi di’er 天主聖教實義 | 十二冊 | 天主實義之第二 . Then the name of the author is given together with those of the three censors: Fu Fanji 傅汎際 (Francisco Furtado), Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.) and Fei Lede 費樂德 (Rui de Figueiredo). The table of contents is given at the verso of this folio.
The entire book consists of sixty-five folios. There are nine columns in each half folio. The first line of each paragraph contains twenty characters and the other lines nineteen. The upper middle of each folio bears the title: Tianzhu shiyi 天主實義 ; below the fish-tail the characters ci’er 冊二 (second volume) are given together with the number of the folio.
As is clear from these details, there is no sign of xupian (‘continuation’) being the title of this book. In fact, the inscription of the title on the first folio may mislead the inquirer into thinking that this is the second volume of the Tianzhu shiyi; in reality xupian here means “second series.”
The book deals with the attributes of God. It begins with the existence of the universe and all the creatures and from the effect to the cause, i.e., the existence of God. It then goes on to study the attributes of God. Finally, it tries to prove the immutability of God and his justice, i.e., the remuneration of the good and punishment of the wicked. The conclusion is that in this life man must try to do good and avoid evil in order to obtain everlasting happiness.
Pfister (p. 73) says: “Les PP. Couplet, Bartoli, lui [i.e., Pantoja] attribuent un ouvrage en chinois sur Dieu et ses attributs, dont nous n’avons aucune connaissance. (Couplet, Catal. p. 11.—Bartoli, Cina, p. 680; Sommervogel, Bibliothèque, t. VI, col. 172 seq.).” He did not realize that this is precisely the book he mentioned in no. 6 of his book (p. 72), namely the Shiyi xupian 實義續篇.
Cf. Courant 6848, 6849, 6850; BR, p. XXX.

Jap-Sin I, 83b, 83c
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇.
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Printed and published by the Catholic church of Qingzhang 清漳 (Zhangzhou 漳州, Fujian).

The folios 1a of both books bear the title Tianzhu shiyi xupian. The verso of this folio bears again the title and the author’s name in Chinese. The censors are the same as in Jap-Sin I, 83a and also the format of both books is almost the same, except for some slight differences in the engraving of the types. It seems that both editions were based on the edition of Jap-Sin I, 83a for their format and type. The Catholic church in Zhangzhou had also the Pangzi yizhuan of de Pantoja reprinted (Jap-Sin I, 82), see Courant 6854 (Jingjiaotang 景教堂 of Qingzhang).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese books and documents in the Jesuit archives in Rome: a descriptive catalog, Japonica-Sinica I-IV.

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology God--Proof, Cosmological God--Attributes
Seriesfoo 139
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇
Date2000
Publish_locationBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
Record_typeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 12
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 12
Description20, 41 p. ; 24 cm.
Note天主實義續篇 / 龐迪我 原著 ; 樓宇烈顧問 ; 鄭安德編輯.
"耶穌會後學龐迪述 ; 同會傅泛(汎)際, 陽瑪諾, 費樂德訂, 清漳景教堂重梓, 天主聖教實義十二冊 ; 天主實義十二冊之第二, 耶穌會後學 ..."--Pref. [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.]
Title variants: Tianzhu shengjiao shiyi shier ce 天主聖教實義十二冊 ; Tianzhu shiyi shi'er ce zhi di'er 天主實義十二冊之第二.
Cf. Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 134-136.
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana Rac. Gen. Or. III-223 (13)

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第12冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology God--Proof, Cosmological God--Attributes
Seriesfoo 157
Wanwu zhenyuan 萬物真原
Date2000
Publish_locationBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
Record_typeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 8
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 8
Description20, 27 p. ; 24 cm.
NoteWanwu zhenyuan 萬物真原 / Ai Rulüe yuanzhu 艾儒略原著 ... Zheng Ande bianji 鄭安德編輯. [...後學艾儒略述耶穌會士, 同會傅泛(汎)際, 龍華民, 費樂德同. 張賡較梓.]
Series: 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第8冊 .
Cover illustration: Bibliothèque nationale de France, Courant 6889

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Natural theology--Early works to 1800 Creation God--Proof, Cosmological Earth--Origin Christianity and culture--China--History--17th century
Seriesfoo 155
Zhenxin zongdu 振心總牘. [Jap-Sin I, 174.6]
Date2002
Publish_locationTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.3
Descriptionv. 3, pp. 389-506 ; 21.5 cm.
Note

Zhenxin zongdu 振心總牘, JapSin I, 174.6 / Gaspar Ferreira 費奇規 (misattribution to Rui de Figueiredo, see below)
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. 

Jap-Sin I, 174.6
Zhenxin zongdu 振心總牘
By Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira, 1571–1649).
One juan. Bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears a label with the title and a Latin inscription: “Variae orationes ac | preces piae | a p. Roderico | Figueiredo, S.J.”

The recto of folio 1 gives the title and the author’s name: 大西耶穌會士費奇規譯述. There are eight columns in each half folio with sixteen characters in each column. The abbreviated title Zhenxin 振心 is given in the middle of each folio with the number of the folio below. The book was published after Ferreira’s death. Wieger’s catalogue (WH) erroneously attributes the authorship to Rui de Figueiredo (Fei Lede 費樂德).
The preface states that the first few chapters in this collection of prayers give the method of praying, orally or mentally. This can be done at one time or at diverse moments. However, it is necessary to pray slowly and attentively so as to foster one’s devotion and to obtain a better taste for spiritual things, which are the food of the soul. The prayers collected in this book are classified into prayers of thanksgiving, of petition, of the love of God, of praise to God. They are to help the faithful to devote themselves to the service of the Lord.
It is entertaining to read in folio 43a the phrase: 捄若納於鱷魚之腹 (to save Jonas from the belly of the crocodile)!
Cf. Pfister, p. 80, no. 3; Hsü 1949, p. 35; Courant 7380, 7381; Couplet, p. 11.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 240-241.

Moxiang guiju 默想規矩 ascribed to Andrea-Giovanni Lubelli (repr. 1676) "but only in a slightly different edition..." --Cf. the confusing footnote 41 (p. 625) in Handbook of Christianity in China.

Giulio Aleni 艾儒略, Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (1637), JapSin I, 187. “Supplement” to Aleni’s Tianzhu jiangsheng yanxing jilüe 天主降生言行紀略 (1635). “This work of fifty-five pictures of Jesus’ life was based on Jerónimo Nadal’s (1507-1580) Evangelicae Historiae Imagines (Antwerp, 1593). which was often included in Nadal’s Adnotationes et Meditationes in Evangeliae (Antwerp, 1595), a meditative commentary on the Sunday readings by a famous companion of Ignatius of Loyola. Aleni’s work, however, is not a translation of Nadal’s commentary, but a Chinese adaptation of Vita Christi by Ludolphus de Saxonia (ca. 1300-1378).--Cf. Standaert, Handbook, p. 623.

“ .... this extensive sinicisation of da Rocha’s pictures .... contrast with the second collection of Christian woodblock prints: the 55 pictures - all based on Nadal - in Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (Illustrated Explanation of the Lord of Heaven’s Incarnation), first published in 1637 in Jinjiang (Quanzhou) by ... Aleni. The difference in style and execution is quite marked: in Aleni’s xylographs the European linear perspective and the narrative combination of main and secondary scenes have been maintained, and sometimes even hatching is used to suggest volume. There are some interesting Chinese adaptations as regards form (e.g. in rendering rocks and vegetation) and content (in one case by adding a group of Chinese devotees), but as a whole these woodblock prints render the Western originals faithfully. It may well have been that this reflects the local situation, for the coastal region of Fujian had long been exposed to influence from abroad, and that may have enabled Aleni’s converts to appreciate these foreign pictures in an undigested form. Aleni’s work was reprinted several times and may have had a wide circulation.” --Cf. Handbook of Christianity in China, p. 813.

SubjectCatechisms, Chinese--17th century Sacraments--Catholic Church Catholic Church--China--Catechisms Indulgences
Seriesfoo 167