Subject: Indulgences

Zhenxin zongdu 振心總牘. [Jap-Sin I, 174.6]
AuthorFigueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.3
Descriptionv. 3, pp. 389-506 ; 21.5 cm.
NoteZhenxin zongdu 振心總牘, JapSin I, 174.6 / Gaspar Ferreira 費奇規 (misattribution to Rui de Figueiredo, see below)
In: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry.

Jap-Sin I, 174.6
Zhenxin zongdu 振心總牘
By Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira, 1571–1649).
One juan. Bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears a label with the title and a Latin inscription: “Variae orationes ac | preces piae | a p. Roderico | Figueiredo, S.J.”
The recto of folio 1 gives the title and the author’s name: 大西耶穌會士費奇規譯述. There are eight columns in each half folio with sixteen characters in each column. The abbreviated title Zhenxin 振心 is given in the middle of each folio with the number of the folio below. The book was published after Ferreira’s death. Wieger’s catalogue (WH) erroneously attributes the authorship to Rui de Figueiredo (Fei Lede 費樂德).
The preface states that the first few chapters in this collection of prayers give the method of praying, orally or mentally. This can be done at one time or at diverse moments. However, it is necessary to pray slowly and attentively so as to foster one’s devotion and to obtain a better taste for spiritual things, which are the food of the soul. The prayers collected in this book are classified into prayers of thanksgiving, of petition, of the love of God, of praise to God. They are to help the faithful to devote themselves to the service of the Lord.
It is entertaining to read in folio 43a the phrase: 捄若納於鱷魚之腹 (to save Jonas from the belly of the crocodile)!
Cf. Pfister, p. 80, no. 3; Hsü 1949, p. 35; Courant 7380, 7381; Couplet, p. 11.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 240-241.

Moxiang guiju 默想規矩 ascribed to Andrea-Giovanni Lubelli (repr. 1676) "but only in a slightly different edition..." --Cf. the confusing footnote 41 (p. 625) in Handbook of Christianity in China.

Giulio Aleni 艾儒略, Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (1637), JapSin I, 187. “Supplement” to Aleni’s Tianzhu jiangsheng yanxing jilüe 天主降生言行紀略 (1635). “This work of fifty-five pictures of Jesus’ life was based on Jerónimo Nadal’s (1507-1580) Evangelicae Historiae Imagines (Antwerp, 1593). which was often included in Nadal’s Adnotationes et Meditationes in Evangeliae (Antwerp, 1595), a meditative commentary on the Sunday readings by a famous companion of Ignatius of Loyola. Aleni’s work, however, is not a translation of Nadal’s commentary, but a Chinese adaptation of Vita Christi by Ludolphus de Saxonia (ca. 1300-1378).--Cf. Standaert, Handbook, p. 623.

“ .... this extensive sinicisation of da Rocha’s pictures .... contrast with the second collection of Christian woodblock prints: the 55 pictures - all based on Nadal - in Tianzhu jiangsheng chuxiang jingjie 天主降生出象經解 (Illustrated Explanation of the Lord of Heaven’s Incarnation), first published in 1637 in Jinjiang (Quanzhou) by ... Aleni. The difference in style and execution is quite marked: in Aleni’s xylographs the European linear perspective and the narrative combination of main and secondary scenes have been maintained, and sometimes even hatching is used to suggest volume. There are some interesting Chinese adaptations as regards form (e.g. in rendering rocks and vegetation) and content (in one case by adding a group of Chinese devotees), but as a whole these woodblock prints render the Western originals faithfully. It may well have been that this reflects the local situation, for the coastal region of Fujian had long been exposed to influence from abroad, and that may have enabled Aleni’s converts to appreciate these foreign pictures in an undigested form. Aleni’s work was reprinted several times and may have had a wide circulation.” --Cf. Handbook of Christianity in China, p. 813.

Multimedia