Subject: Jesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology

Bu Ru wengao 補儒文告. Bu Ru wengao xu 補儒文告續. [ZKW 210.23. ZKW 85816B-95818B]
AuthorShang Huqing 尚祜卿, juren 1639
PlaceTaibei Shi 台北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 X845 2013 v. 3-4
Descriptionv.3 [p. 111-641], v.4. [p.1-227] ; 22 cm.
NoteBu Ru wengao 補儒文告 /(無名氏), Shang Huqing 尚祜卿.
卷1-3, 第4冊: Bu Ru wengao xu 補儒文告續.卷4. ZKW (Zikawei 徐家匯, Shanghai), 210.23
In collection: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編.
Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 430.
Mss date ca. 1664. See Xu Zongze, Tiyao (1949), pp. 129-130; see also Mungello, The spirit and the flesh. (2001), pp. 38-41
Cf. Standaert & Dudink, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Catechismo: il vero significato di Signore del Cielo : sommario: un sincere dibattito su Dio. [Tianzhu shiyi 天主實義. Italian & Chinese]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Criveller, GianniHon, Savio Tai-Fai [Han Dahui 韓大輝]Sun Xuyi 孫旭義 [孙旭义]Olmi, Antonio 奧覓德
PlaceBologna
PublisherEdizioni San Clemente
CollectionRicci Institute [AEC]
Edition
LanguageItalian-Chinese
TypeBook
SeriesI talenti (San Clemente) ; 14
ShelfAdmin. Office
Call NumberBV3427.R46 T5315 2013
Description499 p. ; 19 cm.
NoteCatechismo 天主实义 [天主實義] : il vero significato di "Signore del Cielo". Sommario: un sincero dibattito su Dio / Matteo Ricci ; traduzione e note: 孫旭義 Sūn Xùyì, 奧覓德 Antonio Olmi ; prefazione: Savio Hon Tai-fai ; introduzioni: Gianni Criveller e Antonio Olmi ; postfazione: Claudio Giuliodori.
Translation of Tianzhu shiyi 天主實義.
Text in Chinese and Italian: Introductions, postface and summary in Italian only.
ISBN9788870948646; 8870948641
Chaoxing xueyao mulu 超性學要目錄. [Jap-Sin II, 2. BnF 6907, 6910 ]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682Thomas, Aquinas, Saint, 1225?-1274
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 v. 2
Description4 juan
NoteIn: 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v.2.12. Lodovico Buglio 利類思. Chaoxing xueyao 超性學要 (prefaces and fanli 凡例 only). [6907, 6910].

JapSin II, 2
Chaoxingxue yao mulu 超性學要目錄.
By Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
Four juan. Chinese bamboo paper in four volumes. Bound in one volume, European style. No date or place of publication.

The cover of each juan bears a label with the title and the number of the juan.
At the beginning of each juan the translator’s name is given: 極西耶穌會士利類思譯義. Each half folio contains nine columns with twenty characters to each column. In the middle of each folio the title of the book is given; below the fish tail the number of the juan and of the folio is indicated. This index of the entire Summa Theologiae is divided as follows:

Juan 1: 論天主, 三位一體, 天神魔鬼, 世界創造, 論人靈魂, 天主宰制萬物.
Juan 2: 論人之終向, 欲德, 靈魂之諸情, 原罪, 本罪, 法律, 聖寵.
Juan 3: 論信望愛三德, 論樞德, 論分位論.
Juan 4: 論天主降生救贖, 論聖事, 論復活.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 284-285.

Chaoxing xueyao 超性學要. [Jap-Sin II, 3-9. BnF 6907, 6910]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682Thomas, Aquinas, Saint, 1225?-1274
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 v.2
Descriptionv.2.12 (p. 543-579)
NoteIn 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v.2.12. Lodovico Buglio 利類思. Chaoxing xueyao 超性學要 (prefaces and fanli 凡例 only). [6907,6910].

Bibliographical citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin II, 3-9
Chaoxingxue yao 超性學要. (Summa Theologiae)
Translated by Li Leisi 利類思 (Lodovico Buglio).
Thirty juan in thirty ce (ce 10 is missing), bound in eight volumes (including one duplicate volume), European style.

In the center of the title page the title of the book is given in four large characters. On the right the name of the translator is given: 極西利類思譯義, and on the left that of the publisher: 北京天主堂梓行. On the verso of this folio the translator’s name is given once more (耶穌會後學利類思譯義) together with the names of the censors: 金彌各 (Michel Trigault, 1602–1667), 郭納爵 (Inácio da Costa, 1603–1666), and 安文思 (Gabriel de Magalhães, 1611–1677). Permission for publication was given by Inácio da Costa, then Vice-Provincial (1658–1661).
There is a preface in two folios by Hu Shi’an 胡世安 (zi 壽靜, 1593–1663), a native of Chengdu, Sichuan, and a jinshi of 1628; for his biography, see Mingji beilüe 明季北略, juan 22. At the end of Hu’s preface there are two seals in black: 胡世安印 (seal characters in relief) and 菊漳氏 (seal characters, incised inscription). There is another preface by Buglio himself in three and one-half folios with the emblem of the Society of Jesus. There are some general remarks on the translation in six folios and a table of contents in nine folios.
Folio 1v of ce 11 bears the name of the translator 耶穌會後學利類思譯義, of the censor 閔明我訂 (Claudio Filippo Grimaldi) and of the Vice-Provincial who gave permission for publication 值會南懷仁准 (Ferdinand Verbiest). There is a preface by Buglio himself in three folios, dated 1676.
At the beginning of ce 17 (folio 1v) there are the names of the translator and those of the censors (as in ce 11). There is a preface by Gao Cengyun 高層雲 in five folios, at the end of which there are three seals in black: 高層雲印 (seal characters, incised inscription), 畟園 (seal characters in relief) and 丙辰進士 (jinshi of 1676). Gao Cengyun (1634–1690, hao 二鮑) was a native of Huating 華亭 (Jiangsu), cf. PCC, juan 54.
The following are the sections of the Summa Theologiae, translated by Buglio:

Pars Prima:
1. De Deo (six juan, ce 1–6; volume 1).
De Deo uno et trino (three juan, ce 7–9; volume 2).
De Creatione (one juan, ce 10, missing). These ten juan were published by the Catholic church in Beijing in 1654 (Shunzhi 11).

2. De Angelis (five juan, ce 11–15; volume 3). There is a duplicate of volume three (ce 11–15) in the Archive.
De Creatione rerum corporalium (one juan, ce 16; volume 4). These six juan were published in 1676 (Kangxi 15).

3. De Homine; De Anima (six juan, ce 17–22; volume 5).
De Corpore humano (two juan, ce 23–24; volume 6, part 1).
De Gubernatione (two juan, ce 25–26; volume 6, part 2). These ten juan were published in 1677 (Kangxi 16).

(Pars Secunda, not translated)

Pars Tertia:
1. De Incarnatione (four juan, ce 27–30, volume 7). These four juan were published in 1677–1678. (Magalhães’ book was published posthumously): Note that De resurrectione carnis (two juan) was also published by Gabriel de Magalhães in 1677–1678 (see Jap-Sin I, 108).

Fang Hao gave a list of different editions of the Chaoxingxue yao, preserved in China: The Catholic church of Xiwanzi (Siwantze) 西灣子 (Manchuria) has the whole collection (the same church keeps one ce of the collection). Chen Yuan 陳垣, formerly professor at the Catholic University of Peking, has the whole collection in twenty-one ce. The Beitang 北堂 Library has the whole collection. Hubert Verhaeren, C.M., of the Beitang Library had five ce. The Xujiahui 徐家匯 Library in Shanghai has the whole collection. The Xujiahui Library also has the reprinted collection (1932 ed.). Edition reprinted by the Synodal Commission of Peking 北京公教教育聯合會 (circa 1926). Edition reprinted by the Guangqi press 光啟社 (Shanghai, 1932), revised by Ma Xiangbo 馬相伯.

The Bibliothèque Nationale (Paris) possesses a copy of the table of contents of the entire Summa (four juan, Courant 6906), a copy of the translation of Pars prima (twenty-six juan, Courant 6907–6909; cf. 6910, duplicate of juan 1–6) and a copy of Buglio’s translation (Tianzhu jiangsheng 天主降生) of the first part (qq. 1–45) of Pars tertia (four juan, Courant 6911) and of De Magalhães’ translation (Fuhuolun, cf. Jap-Sin I, 108) of a part (pp. 75–86) of the supplement (not written by St. Thomas himself) to Pars tertia (two juan, Courant 7009). The British Museum possesses twenty-seven ce of this collection in twenty-two juan and the table of contents in four juan.

Cf. Pfister, pp. 239–240 (“Somme théologique” de St Thomas traduite en chinois, en 30 vol., plus 4 vol. pour les tables. Les tables sont complètes, mais la Somme n’est traduite qu’en partie); JWC 2:83–85; R.K. Douglas, Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum (London, 1877), p. 122; Henri Cordier, Essai d’une Bibliographie des ouvrages publiés en Chine par les Européens au XVIIe et XVIIIe Siècle (Paris, 1883), pp. 9–10; Hsü Tsung tse 徐宗澤 “Sheng Duomasi zhi Chaoxingxue yao yiben” 聖多瑪斯之超性學要譯本, in: Shengjiao zazhi 聖教雜誌 vol. 16, no. 11 (Shanghai, 1927); Zhang Jinshou 長金壽, “Lun Chaoxingxue yao ge banben zhi tong” 論超性學要各版本之同異 in: Shangzhi bianyiguan guankan 上智編譯館館刊, vol. 2, no. 1 (Peking, 1947).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 285-287.

euchologe de la mission de Chine : editio princeps 1628 et développements jusqu'à nos jours (contribution à l'histoire des livres de prières). [Tianzhu shengjiao nianjing zongdu 天主聖教念經總犢. French & Chinese]
AuthorFigueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Ferreira, Gaspar 費奇規, 1571-1649Brunner, Paul
PlaceMünster Westfalen
PublisherAschendorff
CollectionRicci Institute [AEC]
Edition
LanguageFrench, Chinese
TypeBook
SeriesMissionwissenschaftliche Abhandlungen und Texte, 28
ShelfAdmin. Office
Call NumberBX2170.C5 B78 1964
Descriptionxii, 368 p ; 24 cm
NoteL'euchologe de la mission de Chine : editio princeps 1628 et développements jusqu'a nos jours ; contribution à l'histoire des livres de prières / par Paul Brunner S.J.
Former library copy from the Maryknoll collection, Maryknoll, New York
Full publisher attribution on title page: "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung."
Summaries in English and German.
Includes bibliographical references.
Consists of a history written in French, followed by the text of the prayer book in French and then Chinese: Tianzhu shengjiao nianjing zongdu 天主聖教念經總犢.

Contents:
Préface -- Signes et abréviations. Index de la Littérature citée en abrégé -- Principales dates de la Mission de China

Introduction

Première Section -- L'Editio Princeps (1628)
I. Contexte historique
II. Analyse de l'Editio Princeps - Tome I
III. Analyse de l'Editio Princeps - Tome II

Deuxième Section - Les développements de l'euchologue chinois
IV. L'Editio ne varietur
V. Suppléments de "l'Exercice Quotidien" (18e siècle)
VI. L'Exercice Quotidien de poche (1823)
VII. Le Manuel de Bienheureux Moye (1780)
VIII. Problèmes et Conclusions

Traduction du recueil general des prieres

Texte chinois du receuil general des prieres

Table des matières en Chinois -- Appendice des caractères chinois -- Index -- The Prayerbook of China. Origin, development, and reform -- Das Gebetbuch der China-Mission. Ursprung, Entwicklung und Reform

Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義. [Jap-Sin I, 48]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Li Kai 李鎧, jinshi 1661
Place[China]
Publishern.p.
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageManchu 滿文
TypeDigital Book
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R513 1607cd
Descriptiondig.tif+ pdf [2 juan in 2 v. ; 27 cm.]
Note

Abkai ejen-i unenggi jurgan [Tianzhu shiyi 天主實義. Manchu Jap-Sin I, 48].
Alt. title: Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義

Manchu translation attributed to Li Kai 李鎧 (jinshi 1661), Academician of the Grand Secretariat (Neige xueshi 内閣學士) and Vice-Minister in the Ministry of Rites (Libu shilang 禮部侍朗). See ’Brevis relatio’, ARSI, Jap. Sin. I, 206, fol. 33r-v.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4¾ CD-ROM
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44], Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b], Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49], Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52], Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a], Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54], Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189], Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 48
Manwen Tianzhu shiyi (Abkai edchen i ounengai dchourg) 滿文天主實義
Manchu translation of Matteo Ricci’s Tianzhu shiyi (cf. JS I, 44-46). Two juan in two volumes. Chinese bamboo paper. [Note: Manchu transcription alternate: Abkai ejen-i unenggi jurgan, cf. N. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 630]

The title pages of both volumes bear the title in Chinese as well as in Manchu. The Latin inscription reads: “Vera Dei Essentia | Tartaricé a p. Matth. Ricci, S.J.”

Each half folio contains nine columns and in the middle of each folio there is the title, followed by the number of the folio. Juan 1 consists of eighty-four folios (including twelve folios of prefaces) and juan 2 of ninety folios. The top margin of the folios bears Manchu writing also.
Cf. Brevis Relatio (1700), Jap-Sin I, 206, folio 32b–33a:

Decimum sit Testimonium viri senii, non tam dignitate, quam inter Tartaros, et Sinas summâ eruditione insignis, nomine Li [i.e., Li Kai 李鎧]; qui per 30, et amplius annos ab Imperatore occupatus est in Palatio, modò in componendis libris, tum Tartaricis, tum Sinicis de multiplici argumento, atque in primis de iis, quae pertinent ad varias Religiones, seu Sectas, quae in hoc Imperio vigent: modo in vertendis scientiis Europaeis in alterutram linguam, quam utramque apprime callebat. Is etiam vertit jam pridem libros P. Mathei Ricii de Dei Existentiâ è linguâ Sinicâ in Tartaricam, et quosdam alios, qui modò magnâ utilitate impressi sunt.

Cf. Courant 6825 II (only juan 2); Stary, p.62 (Abkai ejen-i unenggi jurgan).
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 72-77.

mappamondo con la Cina al centro : fonti antiche e mediazione culturale nell’opera di Matteo Ricci S.J.
AuthorRedaelli, Margherita
PlacePisa
PublisherEdizioni ETS
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageItalian
TypeBook
SeriesPhilosophica (Pisa, Italy) ; 42
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 R342 2007
Description182 p. ; 22 cm.
NoteIl mappamondo con la Cina al centro : fonti antiche e mediazione culturale nell’opera di Matteo Ricci S.J. / Margherita Redaelli.
Bibliography: p. [169]-178.
PARTE PRIMA : La formazione. L'opera di Matteo Ricci nel suo contesto storico -- Collegio romano e tradizione rinascimentale -- La tradizione scientifica al Collegio romano -- Un' educazione globale -- Lo studio della grecità -- Le classi di lettere -- Filosofia e scienze esatte -- Le fonti antiche degli scritti di Matteo Ricci -- Appendice A. Programma delle classi di umanità al Collegio romano (1573-1577)
PARTE SECONDA : L’esperienza cinese e l’inculturazione. L'eredità di Alessandro Valignano -- Modello Ruggieri e modello Ricci -- Epigoni di Matteo Ricci: Martino Martini -- Gli ultimi scritti morali di Matteo Ricci : Venticinque sentenze. Dieci Paradossi. Otto Canzoni per manicordo occidentale -- Osservazione sulla provenienza delle fonti antiche -- Appendice B. Fonti antiche in Matteo Ricci : Analisi delle fonti di Venticinque sentenze, Dieci Paradossi, Otto Canzoni.
PARTE TERZA : Per un’interpretazione unitaria del metodo di inculturazione di Matteo Ricci. La trasmissione della saggezza occidentale.-- La riflessione di metodo -- Il ruolo degli scritti nell'insegnamento di Matteo Ricci -- La reinterpretazione dei testi classici cinesi -- Matteo Ricci e le accademie confuciane -- Elementi accessori dell'inculturazione -- L'inculturazione come atteggiamento filosofico --Appendice C. Il Trattato sui quattro elementi.
For more information visit the author's webpage.
ISBN9788846719492
Mingmo-Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編
AuthorChung, Andrew 鄭安德
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000
Description57 v. : ill. ; 24 cm.
NoteMingmo-Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An Expository Collection of the Christian Philosophical Works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China / Zheng Ande bianji 鄭安德編輯 ; Lou Yulie guwen 樓宇烈顧問.

Collection (treated as series) Main Entry. See individual titles or search Series for complete list.
Each title is reproduced in simplified characters with modern punctuation, including prefatory materials and bio-bibliographical references; each volume contains the same 20 page preface with contents, bibliographic citations, and editorial comments.
Series divided as:
Xifang chuanjiaoshi suo zhuan de Zhongwen hujiao wenxian 西方傳教士所撰的中文護教文獻 (1-23) ; Zhongguo xintu suo zhuan de Zhongwen hujiao wenxian 中國信徒所撰的中文護教文獻 (24-44) ; Qita Zhongwen hujiao wenxian 其它中文護教文獻 (45-57).

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Mingmo-Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻彙編 = An expository collection of the Christian and anti-Christian philosophical manuscripts and prints in Ming-Qing China
AuthorChung, Andrew 鄭安德
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition修訂重印
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberBV3427.Z6 C68 2003
Description5 volumes ; 26 cm
Note

Mingmo-Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian  明末清初耶穌會思想文獻彙編 = An expository collection of the Christian and anti-Christian philosophical manuscripts and prints in Ming-Qing China /  Lou Yulie guwen 樓宇烈顧問 ; Zheng Ande bianji  鄭安德編輯.

Includes: Mingmo-Qingchu Tianzhujiao he Fojiao bianlun ziliao xuan 明末清初天主教和佛教辯論資料選 / 鄭安德 (diss.)

Cover title.

Includes bibliographical references.

2003 reprint of original 2000 edition (in 57 individual booklets) now bound in 5 volumes. 

Preaching Christ in late Ming China : the Jesuits' presentation of Christ from Matteo Ricci to Giulio Aleni
AuthorCriveller, Gianni
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesVariétés sinologiques ; 86, Annali (Fondazione civiltà Bresciana) ; 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX3746.C5 C75 1997
Descriptionxxiv, 479 p. ; 24 cm.
NotePreaching Christ in late Ming China : the Jesuits' presentation of Christ from Matteo Ricci to Giulio Aleni / Gianni Criveller.
Originally presented as a dissertation to Pontificia Facoltà Teologica dell'Italia Meridionale: "Christology in late Ming China (1582-1649): the Jesuits presentation of Christ from the beginning of the modern mission to Giulio Aleni (1582-1649) and Chinese...(?)"-- Prelim. leaf.
Joint publication : Taipei ; Brescia : Taipei Ricci Institute, in collaboration with Fondazione Civiltà Bresciana, 1997.
Includes bibliographical references.

Contents keywords: Nestorian experience – Franciscan mission of the Yuan dynasty –Jesuit mission – Ratio Studiorum – mendicant orders – missionary theology of the 16th-17th centuries – Dominican, Jesuit theologians – accommodation – Valignano, Ruggieri, Ricci, Catechisms and Doctrina Christiana – indigenous clergy – Three teachings (Sanjiao) – Christological controversy – Ruggieri, True Record of the Lord of Heaven - Chinese poems – Christological texts – Ricci, Catechetical conversations, True Meaning of the Lord of Heaven - Diego de pantoja, posthumous collection – João da Rocha, Introduction to the Doctrine of the Lord of Heaven, The Method of the Rosary - João Soerio, Nicolò Longobardo, Alfonso Vagnoni, Manoel Dias (the younger), Adam Schall von Bell – Life of Giulio Aleni: scientific publications, life in Fujian. apostolate, Fujian persecution, Nestorian stele and crosses in Quanzhou, The True Origin of All Things, Dominican reaction, The Song of a Holy Dream, Fifty Additional Sentences, Doctrina Christiana, The Life of Michael Zhang, [Yang Tingyun, Matteo Ricci] , The Life of Our Lord Jesus Christ, The Illustrated Life of Our Lord Jesus Christ, Evangelicae Historie Imagines, Ricci and the origin of Christian art in China, Da Rocha’s use of Nadal’s model, Schall’s Pictures Offered to the Emperor, Four Character Classic of the Holy Religion of the Lord of Heaven, Learned Conversations of Fuzhou, Introduction to the Incarnation of the Lord of Heaven, The Diary of Oral Exhortations - Converts & sympathizers: Xu Guangqi, Yang Tingyun, Zheng Geng, Ye Xianggao, Zuo Guangxian – Anti-Christian movement: persecution in Nanjing - Qingshu jingtan, Shengchao zuopi, Yuandao Poxieji, Shengchao Poxieji, Pixieji, Budeyi, The Concept of God. Jesus as God Incarnate - theological justifications of the catechisms – Aleni’s dialogue with Chinese sages, saints.

ISBN2910969029
Sanshan lunxue ji 三山論學紀. [Jap-Sin I-73.a-b]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649
Place---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description1 juan
NoteJapSin I, 73.a
Sanshan lunxue ji 三山論學紀.
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni).
One juan. Bamboo paper in one volume. Reprint by the Lingbaotang 領報堂 in Beijing, 1694 (Kangxi 33).

The title is given in the centre of the title page. On the right there is the name of the author and on the left that of the publisher: Lingbaotang (Church of the Annunciation). The verso of this folio gives the names of the censors: Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira), Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.), and Fei Lede 費樂德 (Rui de Figueiredo). The proofreaders were Zhang Geng 張賡 of Wenling 溫陵 (Fujian) and Ye Yifan 葉益蕃 of Futang 福唐 (Fujian). This is a reprint made by the Catholic Church in Beijing in 1694 (Kangxi 33).
There is a preface (two and one-half folios) by Su Maoxiang 蘇茂相 and another (three and one-half folios) by Huang Jingfang 黃景昉. The middle of each folio bears the title and the number of each folio is given below. The main text consists of thirty folios, the last of which contains a poem given to Aleni by Ye Xianggao 葉向高 (1562–1627), former Grand Secretary under the Wanli emperor.
The book was written as a result of Aleni’s visit to Ye Xianggao in Sanshan (Fujian) in 1627 (Tianqi 7). There Aleni met the renowned scholar and government official Cao Xuequan 曹學佺 (1574–1646). Their conversation centred on the creation of the universe, the remuneration of the good and the punishment of the wicked, and the problems of the Incarnation and Redemption. The discussion was later recalled by Aleni and published. The title is sometimes rendered with ji 記 instead of ji 紀.

Cf. Courant 7120, 7121, 7122 I (copies of the 1694 reprint).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 125.

JapSin I, 73.b
Sanshan lunxue ji 三山論學紀.
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni).
One juan. Bamboo paper in one volume.
Reprint by the Catholic Church of Fuzhou (Fujian). No date of publication.

The cover of the book bears a label: Ke Sanshan lunxueji 刻三山論學紀. The Latin inscription reads: “Dialogi de rebus | fidei inter p. Julius Aleni, S.J. | et doctorem Sinam.”
The middle of the title page bears the title in five large Chinese characters. On the right the name of the author is given and on the left the Church of Fuzhou is given as its re-engraver (閩中天主堂重刻). There is no date for the edition. The verso of this folio gives again the title of the book and the name of the author. The censors are the same as in Jap-Sin I, 73a (Ferreira, Dias and de Figueiredo) and also the proofreaders (Zhang Geng and Ye Yifan). The prefaces by Su Maoxiang and Huang Jingfang have two seals at the end: 石水,蘇茂相印 and 黃景昉印,湘隱居士.

Cf. Courant 7122 II (Min-chung T’ien-chu t’ang ch’ung-k’o); Pfister, p. 133; Hsü 1949, pp. 152–153; BR, p. XXXIII; Couplet, p. 16; JWC 1:194.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 125-126.

Sanshan lunxue 三山論學
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Ye Xianggao 葉向高, 1562-1627Chung, Andrew 鄭安德
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 7
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 7
Description20, 38 p. ; 24 cm.
NoteSanshan lunxue 三山論學 / Ai Rulüe yuanzhu ; Lou Yulie guwen ; Zheng Ande bianji 艾儒略原著 ; 樓宇烈顧問 ; 鄭安德編輯.
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana Rac. Gen. Or. III-23.
本書根據1847年司教馬熱羅准印的刻本編輯整理.

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China
Each fascicle includes complete series index (20 p.)

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Tianxue chuhan 天學初函
AuthorLi Zhizao 李之藻, 1565-1630
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook, Book (Photocopy), Digital Book (PDF)
SeriesZhongguo shixue congshu 中國史學叢書 ; 23
ShelfDigital Archives, Case X, Seminar Room 102-103
Call NumberBX880.L5 1965x
Description[6 v. (3588 p.)]+dig.ed+photoocpy.
Note

Tianxue chuhan 天學初函 / Li Zhizao deng bianji 李之藻等編輯.

"... Tianxue chuhan (1626)...writings concerning Heavenly Studies divided into those pertaining to principles li 理 (nine works) and to concrete things (objects) qi 器 (ten works)...a sample of the topics discussed and of their status in the Jesuits presentation of Christian learning and religion...described the curriculum of European universities, philosophy, rhetoric, medicine, law, canon law, theology...philosophy divided into five fields: logic, physics, metaphysics, mathematics, ethics; Physics, six topics: nature, incorruptible things, corruptible things, the four elements, their changes, living things; geography ..." Cf. Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 602-603; 698.

V. 1. Xixue fan 西學凡 / Giulio Aleni 艾儒略 -- (Tang) Jingjiao liuxing Zhongguo beisong 唐景教流行中國碑頌 -- Jiren shipian fu Xiqin quyi 畸人十篇附西琴曲意 -- Jiaoyou lun 交友論 -- Ershiwu yan 二十五言 -- Tianzhu shiyi 天主實義 / Matteo Ricci 利瑪竇.
V. 2. Bianxue yidu 辯學遺牘 -- Qike 七克 / Diego de Pantoja 龐迪我 (Seven Capital sins and seven opposing virtues)-- Lingyan lishao 靈言蠡勺 / Francesco Sambiasi 畢方濟, Xu Guangqi 徐光啟 (question of the soul, Aristotle's De Anima)
V. 3. Zhifang waiji 職方外紀 -- Qibian zongmu 器編總目-- Taixi shuifa 泰西水法 / Sabatino De Ursis (Xiong Sanba 熊三拔) -- Hun'gai tongxian tushuo 渾蓋通憲圖說 / Li Zhizao 李之藻.
V. 4. Jihe yuanben 幾何原本 / Matteo Ricci (Li Madou 利瑪竇) and Xu Guangqi 徐光啟 (1607)
V. 5. Biaodu shuo 表度說 / Sabatino De Ursis (Xiong Sanba 熊三拔) -- Tianwen lue 天文略 / Manuel Dias Jr. (Yang Manuo 陽瑪諾)(1615) -- Jianpingyi shuo 簡平義說 / Sabatino De Ursis (Xiong Sanba 熊三拔)(1611) -- Tongwen suanzhi 同文算指 / Matteo Ricci (Li Madou 利瑪竇) and Li Zhizao 李之藻 (1614)
V. 6. Yuanrong jiaoyi 圓容較義 / Matteo Ricci (Li Madou 利瑪竇) and Li Zhizao 李之藻 (1614) -- Celiang fayi 測量法義 -- Celiang yitong 測量異同 -- Gougu yi 勾股義 / Xu Guangqi 徐光啟 (1608)

Yingyin Jinling daxue jicun Luoma cangben 影印金陵大學寄存羅馬藏本.
Foreward to the yinyinben 影印本 by Luo Guang 羅光.
Preface by Fang Hao 方豪 entitled: Li Zhizao jike Tianxue chuhan kao: Li Zhizao dansheng sibainian jinian lunwen 李之藻輯刻天學初函考 : 李之藻誕生四百年紀念論文.
For detailed citatation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Dig.ed. local access only. [Tianxue Chuhan.pdf]

LCCNc67-6
Tianxue lüeyi 天學略義
AuthorChung, Andrew 鄭安德Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659Monteiro, João 孟儒望, 1602-1648Sambiasi, Francesco 畢方濟, 1582-1649Fiva, Nikolaus 徐日升, 1609-1640Zhang Geng 張賡, juren 1597
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 13
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 13
Description20, 35 p. ; 24 cm.
NoteTianxue lüeyi 天學略義 / 孟儒望原著.
"張賡作序, 耶穌會士陽瑪諾, 畢方濟, 徐日升同訂 ..."--editors preface. [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.]
"本書據1664凡蒂岡教廷圖書館藏刻本編輯整理".
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana Rac. Gen. Or. III-213 (15)
明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第13冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Tianxue Shijie jielüe 天學十誡解略. [天學十誡解畧]. [mss]
AuthorYe Xianggao 葉向高, 1562-1627Vagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF), Manuscript (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfDigital Archives, Rare Book Cabinet
Call NumberBV4655.V36 1623
Descriptionmss. [22 p. ; 23 cm.]
NoteTianxue Shijie jielüe 天學十誡解略 / Xiguo Wang Taiyin xiansheng shu 西國王泰隱先生述.
Preface by Ye Xianggao 葉向高 dated Tianqi 4 天啟四年 [1623].
"Qinyitang xuban 欽一堂繍板"--t.p.

Undated handwritten copy of Vagnone’s Tianxue shijie jielüe 天學十誡解略 made in Japan during the period of proscription of Jesuit or Christian religious materials beginning in the early 17th century. This copy precisely follows the printed text produced in Fujian at the Qinyitang 欽一堂 press. The text is punctuated with Japanese reading marks and marginal notes in red ink.
The text itself is an offprint of the Ten Commandments in Vagnone's Jiaoyao jielüe 教要解略 (1615).
Reference see: Jami, Statecraft, p. 127; Standaert, Yang Tingyun, p. 233.

Local access dig.pdf & high-res [Vagnone-Tianxue Shijie jielue.pdf & folder]

Tianzhu shengjiao shijie zhiquan 天主聖教十誡直詮
AuthorDias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659
PlaceJingdu 京都 [i.e. Beijing]
PublisherShitai Datang 始胎大堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberBV4655.D52 1798
Description2 juan in 1 v. (5, 2, 92 [i.e. 10, 4, 184 p.]) ; 26 cm.
NoteTianzhu shengjiao shijie zhiquan 天主聖教十誡直詮 / Yang Manuo shu 陽瑪諾述 ; Zhujiao Tang Yali Shan zhun 主教湯亞立山准.
"天主降生一千六十四二[1642]年: 極西陽瑪諾述 -- 天主降生一千七百九十八[1798]年: 主教湯亞立山准"--t.p. verso.
Except for the t.p. and preface, the content of this text in font, pagination, and size is identical to the edition held at the BnF Chinois 7192.
Local access 7192 dig.pdf. [Dias-Tianzhu shengjiao shijie.pdf].
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄. [Jap-Sin I, 54]
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R866
Description1 juan in 1 v. ; 26 x 15.5 cm.
NoteTianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].

Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4 ¾ CDROM & PDF.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 54
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄.
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan, one volume. Chinese bamboo paper. No place or date of publication. Ming edition.

The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”
The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above).
The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾,費奇規,孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).

The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title.
This edition of the Tianzhu shilu was published, when Francisco Furtado was Vice Provincial of the mission in China (1635–1641 and 1646–1647) and revised by the three Jesuits whose names we have recorded above. It was then nearly sixty years since the Jesuits had come to China. By this time Ruggieri’s book was no longer in circulation (cf. Jap-Sin I, 189). It was only natural that the new edition should be adapted to the needs of the time. The designation “a monk of India” for the author of the book is no longer to be seen in this edition. Instead the term yuanxi 遠西 (Extreme West) and Yesuhui houxue 耶穌會後學 (member of the Society of Jesus) is used. Since the publication of Matteo Ricci’s Chinese World Map, the Chinese had begun to know something about Europe, and Ricci called himself a European in his book Jiaoyou lun 交友論 (cf. Jap-Sin I, 49 and 53.2). The word seng 僧 (Buddhist monk), which appeared in the first edition of the Tianzhu shilu, was then replaced by the word jian 堅 (the last character of Ruggieri’s Chinese name, i.e., I or me). The last phrase of the first chapter of the original edition, which reads: 一位之天主, was changed to 一尊之天主, in order to avoid misunderstanding on the doctrine of the Holy Trinity (三位一禮). Likewise in the first line of chapter two 一位天主, the word 位 was dropped and so afterwards wherever the same phrase occurred. Also, terms used in the first edition were changed considerably. Thus: 天人 (angel) was changed into 天神, 魂靈 (soul) became 靈魂, 咽咈諾 (hell) became 地獄; 布革多略 (purgatory), however, was given the free translation: 古今善人煉罪者之居 (the habitation where the just, ancient or recent, make satisfaction for their sins). Furthermore, the original edition did not try to give much explanation of the doctrine of the Holy Trinity; the new edition develops the doctrine more fully. Even the word si 寺 (monastery) was felt to be too Buddhist and it was changed to Tianzhutang 天主堂 (a Catholic church).

This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.

Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 97-99.

Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Online at ARSI Chinese Books.
Local access dig. pdf. See ARSI Jap-Sin I-IV folder [Jap-Sin I-54.pdf]

Tianzhu shilu 天主實錄 [Jap-Sin I, 189]. Xinbian Xizhuguo Tianzhu shilu 新編西竺國天主實錄. P. Ruggieri Doctrina christiana
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 v.1
Descriptionvol. 1, pp. 1-86 ; 21 cm.
Note

Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian / Edited by Nicolas Standaert [and] Adrian Dudink. Reproduction of original text in vol. 1 of this collection. 

Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99.
Jap-Sin I, 189
Xinbian Xizhuguo Tianzhu shilu 新編西竺國天主實錄
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan (thirty-nine folios), one volume. Thick Chinese bamboo paper.
Cloth cover, half leather, in European style.

The back of this book bears the title in golden letters: “P. Ruggieri | Doctrina | christiana.”

In the upper middle of the frontispiece there is a wood cut emblem of the Society of Jesus (IHS), surrounded by a verse taken from Psalm 112: † A SOLIS ORTV VSQUE AD OCCASVM LAVDABILE NOMEN DOMINI—PS:CXII. At the four corners of the emblem there are drawings of an oak branch with an acorn and two leaves. Below there are two lines in big Chinese characters: 天主實 | 錄正文. Above the emblem there is an inscription in Chinese: 解此番字周圍眞經. At the right of the emblem there is an inscription: 天主之名當中, and at the left: 益揚乾坤明教. For a photocopy of the frontispiece, see FR 1:196 (tavola X) [and figure 3 of the present catalogue]. On the opposite page there is an inscription by D’Elia:

Questo è la prima edizione del | 1o Catechismo cinese curato dal | P. Michele Ruggieri e finito di stampare a | Siauchin o Shiuhing verso il 26–29 nov. 1584. | Questo Jap Sin I, 189 è | lo stesso di Jap Sin I, 190. | Il primo non ha il nome dell’ autore | mentre il secondo lo ha = [Ruggieri] Michele | Uno studio su questo catechismo | è aparso in Arch. Hist. S.J. 1934, | pp. 193–222, ma l’autore dall’arti– | colo non conosceva allora che Jap Sin I, 190, che è un edizione posteriore (the last five words are erased with an annotation: correzioni fatte dal P. D’Elia, 21.XII.57) Preziosissimo. 15.9.34. cf. Tacchi Venturi: Opere storiche del P. Matteo Ricci II, 50–51.

The folios 1–2 contain an introduction by Ruggieri, dated Wanli 甲申歲 (1584), 秋八月望後三日. At the end there is no signature, but only the inscription: 天竺國僧書 (written by a monk from India). The first line of folio 3 reads: 新編西竺國天主實錄目錄 (An index of the newly compiled Tianzhu shilu of West India). This is followed by the titles of the sixteen chapters of the book. Folio 4 begins: 新編天主實錄, and below: 天竺國僧輯 (Compiled by a monk of India).

Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. The middle of each folio bears the title followed by the number of each folio.
At the end of the book the Ten Commandments (Zuchuan Tianzhu shijie 祖傳天主十誡) are given on a separate sheet (56 x 24 cm). On the top margin there is a pencil inscription in Latin: Fol. separatum de decalogo et salute animae. The end of this last folio bears the inscription:

Hoc folium continet traductionem sinicam Decalogi. Probabiliter missum est Romam e Sinis die 30 Nov. 1584, cf. Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci, 1913, II, p. 51. Contra id quod affirmat Wieger in Arch. Hist. S.J. 1932, p. 84, non habet annum (multo minus non habet 1582) impressionis. Probabilissime impressum est inter 10 sept. 1583 et mensem januar. 1584 in Sinis, cf. Arch. Hist. S.J. 1934, 194–195.

The Tianzhu shilu was written in the form of a dialogue, probably influenced by the method then in use in Europe (cf. Jap-Sin I, 43a). Its main point was to prove the existence of God and at the same time to disprove the superstitions of Buddhism. It also tried to explain why the missioners had entered religion. Moral problems and popular beliefs of the late Ming period were also discussed: choosing lucky days, divination, explanation of dreams, sodomy, concubinage, etc.
The Decalogue found at the end of the book consists of a long sheet with 18 columns of thirteen characters each. It was published together with the Our Father and the Hail Mary around the years 1583–1584. The last two prayers are no longer to be found. The Chinese characters are fairly large and they are in the written style and are printed in blue ink (so also Jap-Sin I, 190). Whether or not this was done intentionally, it bears great similarity to a Buddhist scripture.
The Tianzhu shilu is undoubtedly the first catechism written and published in Chinese, cf. Margiotti, p. 277. According to a letter from Ruggieri to the General of the Society of Jesus (25 January 1584), he had been preparing a catechism in Chinese for the past four years (Jap-Sin 9 II, f. 257v). According to D’Elia (FR 1:197, n. 2) the T’ien chu shih lu was based on the Latin catechism compiled in Macao in 1581 by Ruggieri and his fellow Jesuit, Pedro Gomez. This manuscript is now kept in the Biblioteca Nazionale di Roma (catalogue number: Ges. 1276). Tacchi Venturi, however, thought that the handwriting of this manuscript was not that of Ruggieri. Furthermore, D’Elia in his article (AHSI, 3, 1934, p. 219) estimated that the Latin manuscript contains above 15,000 words, while the Tianzhu shiyi has only 8,002 words. This is a big difference between the two. Then, we have a letter written by Ricci from Canton to the Jesuit General (November 30, 1584), in which he says that the Chinese edition of the Tianzhu shiyi is ready and that he is going to send it to Rome together with the translation of the Ten Commandments, the Our Father and the Hail Mary. He then goes on to say that because of the visit to Zhaoqing of Father Francisco Cabral, rector of Sao Paulo at Macao, he had to postpone the translation of this book into Latin or Italian. This perhaps can serve as a circumstantial evidence that the Chinese text was not a direct translation of the 1581 Latin manuscript.

This book is called xinbian 新編 (newly revised), in contradistinction to the original manuscript which circulated in 1580. When Ruggieri first went to Canton with the Portuguese merchants he must have had talks with the Chinese on the Christian religion. He probably had something prepared in Chinese to meet such occasions. In the Roman Jesuit Archive there is a Portuguese Chinese vocabulary (Jap-Sin I, 198) attributed to Ruggieri and Ricci. At the end of the manuscript there is a brief catechism in four and one-half folios. On folio 12v there is a paragraph entitled 解釋聖水除前罪惡, which is substantially the same as Xinbian Tianzhu shilu, f. 28v (line 7) to 29r (line 5). Can this be the original of the Tianzhu shilu? This manuscript was never printed, but only circulated among Ruggieri’s Chinese friends. Ruggieri himself told the Jesuit general in his letter of 12 November 1581, that the Chinese mandarins called him shifu 師傅 (the great master), "because they read only one catechism [lit., doctrina] which I had composed last year to give them some general knowledge of our holy law, as much as they can take." (TV 2:403–404). Ruggieri arrived in Macao in the year 1579. His Chinese was then scanty. When he tried to compose his catechism he had to seek help from a Chinese, probably some student from the seminary (cf. TV 2:35 & n. 4). The manuscript catechism of four and one-half folios (Jap-Sin I, 198) is in the handwriting of a Chinese, badly written with a large number of mistakes [cf. Chan, p. 94]. This merely shows that the copyist was not a well educated man. The catechism had to be brief to suit the capacity of its readers, who had never heard anything like it. Communication for the first time was by no means easy.

The Xinbian Tianzhu shilu was written in Zhaoqing 肇慶 sometime before 1584 and Ruggieri was encouraged by his mandarin friends to have it published. He obtained permission from the Jesuit Visitor, then Alexander Valignano (cf. Jap-Sin 9, folio 257v). Publication, however, was postponed till the end of 1584, because it still had to be corrected and retouched for Chinese style.
In a letter, written on 5 December 1584, Francisco Cabral reported to Valignano on his visit to Zhaoqing the month before. He said that on 21 November he had baptized two Chinese, one of whom was a literary man (according to Ricci, a xiucai 秀才 or bachelor and a native of Fujian), who had been living in the house for four to five months and was teaching Chinese to the two priests (TV 2:118, 1:149). He was also helping to compile the Chinese catechism (TV 2:429). There can be no doubt that this man (Cabral mentions his name as Paolo) did the polishing of the style. Ricci in his letter to the Jesuit General (Guangzhou, 30 November 1584) mentions that he too had collaborated in this catechism: “un catechismo che habbiamo fatto in lettere china gia con la gratia del Sige stampato . . .” (Jap-Sin 9, folio 315).
The second convert whom Cabral baptized also seems to have taken part in this new catechism. He was a native of Zhaoqing, known by his Christian name Giovanni [John]; according to Ricci, his full name in Chinese was Cin Ni co (D’Elia could not make out the Chinese character of his family name: 陳,鄭,秦). In the middle of folio 26 we find the Chinese character 陳 at the bottom of the column. Did he put his name there while he was proofreading (as we still see proofreaders do in our days) and did the engraver cut it out on the wooden block? (cf. AHSI, 3, 1934, p. 202; TV 1:149, cf. 1:125–126).
Hsü Tsung-tse (1949, p. 141) observes that the Chinese of the Tianzhu shilu is clumsy and the terminology awkward. This was only natural, since this was the first attempt to translate something entirely new into Chinese and that by foreigners. If we bear in mind that nearly four centuries after the coming of Catholicism to China we still have so much difficulty in the translation of Catholic terms, we can perhaps readily excuse the imperfections of the first Chinese catechism. As an illustration we cite the following examples: 天人 for 天神 (angel), 祖公啞噹 for 原祖亞當 (Adam), [口 + 熱] 所 for 耶穌 (Jesus), 咽咈諾 (inferno) for 地獄 (hell) and 得道神仙 for 聖人 (saints).
The author of the book signs as 天竺國僧 (a monk from the Tianzhu country [India]), because the Chinese had never heard of Europe. D’Elia, however, did not agree in this explanation with Wieger, but said that the Japanese used to call the Jesuits Tenjiku jin 天竺人, hence Ruggieri and Ricci adopted this name (AHSI, 3, 1934, pp. 209–218). And because the Chinese did not know what a religious meant they chose the term seng 僧, (Buddhist monk) as the closest equivalent (cf. Jap-Sin I, 53.4).
In 1585 when the Provincial of Mexico wrote to the Jesuit General in Rome he quoted Alonso Sánchez of the Philippines, who had paid a visit to Guangzhou, as saying that 1,500 copies of the Tianzhu shilu had been printed (cf. Francisco Zambrano, S.J., Diccionario Bio-Bibliográfico de la Compañía de Jesús en Mexico, Mexico, 1962, Tomo II [siglo XVI, 1566–1600], p. 119, n. 57). The book enjoyed a wide circulation. Ricci says that they had given hundreds of copies to friends and that Catholicism was thus soon spread. Where the missioners could not penetrate, the book was able to convey the instruction (TV 1:134). He also says that several Chinese became Christians through reading the book (TV 2:55, 71). Between the years 1584 and 1585 the “ambassador” of Cochin China who happened to be in China, visited the Jesuits in their house and brought back with him a number of copies of the book. And in 1586 Valignano wrote to the Jesuit General that this Catechism in Chinese would be of use for the Japanese Buddhist monks. Indeed, he asked that a good number of copies to be sent to Japan (Jap-Sin 10, folio 214v, no. 10; cf. FR 1:379, n. 4).
According to Duarte de Sande (孟三德, 1531–1600) the Tianzhu shilu was reprinted several times in Korea and Japan around the year 1595. Ruggieri returned to Europe in 1588. He brought back with him the Tianzhu shilu in Latin and also his Latin translation of the Four Books, with the intention of having them published in Europe. This, however, was never realized due to the strong opposition of Valignano, who was aware that Ruggieri’s Chinese was never very good and that the book he had written, though widespread, was nevertheless imperfect. Furthermore, later on the Jesuits changed their Buddhist dress for that of the scholars and they no longer called themselves seng as in Ruggieri’s book. Valignano had set his eyes on Ricci, whom he thought far better at Chinese than Ruggieri (Jap-Sin 13, f. 46r, 46v [Japon. Epist. 1596–1599]). We are told that Valignano had given him an assignment to write a new catechism and this was published in its due time under the title Tianzhu shiyi 天主實義 (q.v.). By then Ruggieri’s book was no longer in use; even the stored copies were no longer distributed. Eventually the wooden blocks were destroyed.
Léon Wieger quotes Trigault as saying that in Jiangnan the missioners kept the wooden blocks of Ruggieri’s book and reprinted it on several occasions. Unfortunately, he does not give us the sources of his information and does not help us to find out whether the newly engraved book was an entirely new edition or was based on the old first edition of 1584 (Jap-Sin I, 190?). The new edition of the Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 in Jap-Sin I, 54 and 55 (see below), was published after the death of Trigault (1628). The contents had been changed considerably. It was not quite the same as the original book.

Cf. Léon Wieger, “Notes sur la première catéchèse écrite en chinois, 1582–1584” in AHSI, 1, 1932, pp. 72–84; P.M. D’Elia, “Quadro storico-sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese,” AHSI 3, 1934, pp. 193–222; JWC 1:65–71; Antonio Possevino, Bibliotheca Selecta (Romae, 1593), Liber IX, p. 581.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-96.

Tianzhu shiyi 天主實義
AuthorGu Baogu 顧保鵠Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Liu Shunde 劉順德
PlaceTaizhong 臺中
PublisherGuangqi chubanshe 光啟出版社
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 T53 1966
Description[2], 224, 72 p. ; 19 cm.
NoteTianzhu shiyi 天主實義 / Li Madou yuan zhu ; Liu Shunde yizhu 利瑪竇原著 ; 劉順德譯註.
"Yanwen duizhao 言文對照"
Title in English on verso of t.p.: The true idea of God, by Rev. Matteo Ricci, S.J. Translated by Rev. Lucas Liu.
Prefatory essay by Gu Baogu 顧保鵠.

Includes Tianzhu shiyi yuanwen 天主實義原文 [72 p. following p. 224; each page represents two leaves of the original block-print edition, copied from the Jesuit Archives].

Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇. [R.G. Oriente III, 223 (13)]
AuthorFurtado, Francisco 傅汎際, 1589-1653Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659Pantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
SeriesTianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主敎東傳文獻續編 ; v. 1
ShelfDigital Archives
Call NumberBX880.T56152 1966dig. v.1
DescriptionPDF
NoteTianzhu shiyi xupian 天主實義續篇 / Pang Diwo zhu 龐廸我 [et al.]著.
本書又名"天主聖敎實義十二冊"或"天主實義十二冊之第二"
For full bibliographical data for this title, see also: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Japonica-Sinica editions:
Jap-Sin I, 83a
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇.
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

On folio 1a the title is given as: Tianzhu shengjiao shiyi, 12 ce, Tianzhu shiyi zhi di’er 天主聖教實義 | 十二冊 | 天主實義之第二 . Then the name of the author is given together with those of the three censors: Fu Fanji 傅汎際 (Francisco Furtado), Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.) and Fei Lede 費樂德 (Rui de Figueiredo). The table of contents is given at the verso of this folio.
The entire book consists of sixty-five folios. There are nine columns in each half folio. The first line of each paragraph contains twenty characters and the other lines nineteen. The upper middle of each folio bears the title: Tianzhu shiyi 天主實義 ; below the fish-tail the characters ci’er 冊二 (second volume) are given together with the number of the folio.
As is clear from these details, there is no sign of xupian (‘continuation’) being the title of this book. In fact, the inscription of the title on the first folio may mislead the inquirer into thinking that this is the second volume of the Tianzhu shiyi; in reality xupian here means “second series.”
The book deals with the attributes of God. It begins with the existence of the universe and all the creatures and from the effect to the cause, i.e., the existence of God. It then goes on to study the attributes of God. Finally, it tries to prove the immutability of God and his justice, i.e., the remuneration of the good and punishment of the wicked. The conclusion is that in this life man must try to do good and avoid evil in order to obtain everlasting happiness.
Pfister (p. 73) says: “Les PP. Couplet, Bartoli, lui [i.e., Pantoja] attribuent un ouvrage en chinois sur Dieu et ses attributs, dont nous n’avons aucune connaissance. (Couplet, Catal. p. 11.—Bartoli, Cina, p. 680; Sommervogel, Bibliothèque, t. VI, col. 172 seq.).” He did not realize that this is precisely the book he mentioned in no. 6 of his book (p. 72), namely the Shiyi xupian 實義續篇.
Cf. Courant 6848, 6849, 6850; BR, p. XXX.

Jap-Sin I, 83b, 83c
Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇.
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Printed and published by the Catholic church of Qingzhang 清漳 (Zhangzhou 漳州, Fujian).

The folios 1a of both books bear the title Tianzhu shiyi xupian. The verso of this folio bears again the title and the author’s name in Chinese. The censors are the same as in Jap-Sin I, 83a and also the format of both books is almost the same, except for some slight differences in the engraving of the types. It seems that both editions were based on the edition of Jap-Sin I, 83a for their format and type. The Catholic church in Zhangzhou had also the Pangzi yizhuan of de Pantoja reprinted (Jap-Sin I, 82), see Courant 6854 (Jingjiaotang 景教堂 of Qingzhang).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese books and documents in the Jesuit archives in Rome: a descriptive catalog, Japonica-Sinica I-IV.

Tianzhu shiyi xupian 天主實義續篇
AuthorChung, Andrew 鄭安德Furtado, Francisco 傅汎際, 1589-1653Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659Pantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 12
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 12
Description20, 41 p. ; 24 cm.
Note天主實義續篇 / 龐迪我 原著 ; 樓宇烈顧問 ; 鄭安德編輯.
"耶穌會後學龐迪述 ; 同會傅泛(汎)際, 陽瑪諾, 費樂德訂, 清漳景教堂重梓, 天主聖教實義十二冊 ; 天主實義十二冊之第二, 耶穌會後學 ..."--Pref. [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.]
Title variants: Tianzhu shengjiao shiyi shier ce 天主聖教實義十二冊 ; Tianzhu shiyi shi'er ce zhi di'er 天主實義十二冊之第二.
Cf. Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 134-136.
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana Rac. Gen. Or. III-223 (13)

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第12冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Tianzhu shiyi 天主實義
AuthorChung, Andrew 鄭安德Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Li Zhizao 李之藻, 1565-1630
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 2
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 2
Description20, 151 p. ; 24 cm.
Note

Tianzhu shiyi 天主實義 / Li Madou yuanzhu 利瑪竇原著 .... 鄭安德編輯.
“本書根據杭州燕貽堂較梓本編輯整理, 由李之藻1607年重刻序"--P. 1 (2nd group)

The Tianzhu shiyi of 1603 and its many later editions, reprints, and translations was by far the most influential Catholic catechism in China, and its influence lasted well beyond the 17th century. Like the classics of Confucianism, it is written in the form of a dialogue, in this case between a Chinese and a Western scholar. Based on natural theology, it sought to explain fundamental Christian ideas through argumentation and applied reason. Ricci uses rational arguments to prove the existence of God, preparing the background until the final chapter where he explains the incarnation of God in Jesus Christ and his ascension without including the passion and crucifixion. Quoting the Chinese Classics to demonstrate the ancient Chinese had natural knowledge of God, Ricci’s approach was in accord with the Thomistic view that reason had its own value, and resembled Valignano’s methods in the Catechismus Christianae Fidei (1586).

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第2冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Tianzhu shiyi 天主實義
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceXian Xian 獻縣
PublisherZhangjiazhuang Shengshitang 張家莊勝世堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 T53 1914
Description1 v. ; 27 cm.
Note

Tianzhu shiyi 天主實義 / Li Madou shu 利瑪竇述.
N.B. Library copy imperfect: cover, colophon, etc. wanting. Rebound with stitched in cover paper. No date. (see OCLC record).

The Tianzhu shiyi of 1603 and its many later editions, reprints, and translations was by far the most influential Catholic catechism in China, and its influence lasted well beyond the 17th century. Like the classics of Confucianism, it is written in the form of a dialogue, in this case between a Chinese and a Western scholar. Based on natural theology, it sought to explain fundamental Christian ideas through argumentation and applied reason. Ricci uses rational arguments to prove the existence of God, preparing the background until the final chapter where he explains the incarnation of God in Jesus Christ and his ascension without including the passion and crucifixion. Quoting the Chinese Classics to demonstrate the ancient Chinese had natural knowledge of God, Ricci’s approach was in accord with the Thomistic view that reason had its own value, and resembled Valignano’s methods in the Catechismus Christianae Fidei (1586).

Tianzhu shiyi 天主實義 [Bib. Casanatense Ms. 2136]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Biblioteca Casanatense. Ms. 2136
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageLatin, Chinese
TypeDigital text [pdf]
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R513 1603d
Descriptiondig.pdf. [14-143, 12 frames]
NoteTianzhu shiyi 天主實義 [Bib. Casanatense Ms. 2136] / [Matteo Ricci].
PDF from microfilm.
1603 ed. of TZSY with Latin prefatory material, indexed to Chinese sections of the text. Added page numbering reflects two pages of text, in reverse order from frame 14-143 (Chinese text).

See Tianzhu shiyi 天主實義. [Jap-Sin I, 44] etc. for Albert Chan description.
Cf. Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

The Tianzhu shiyi of 1603 and its many later editions, reprints, and translations was by far the most influential Catholic catechism in China, and its influence lasted well beyond the 17th century. Like the classics of Confucianism, it is written in the form of a dialogue, in this case between a Chinese and a Western scholar. Based on natural theology, it sought to explain fundamental Christian ideas through argumentation and applied reason. Ricci uses rational arguments to prove the existence of God, preparing the background until the final chapter where he explains the incarnation of God in Jesus Christ and his ascension without including the passion and crucifixion. Quoting the Chinese Classics to demonstrate the ancient Chinese had natural knowledge of God, Ricci’s approach was in accord with the Thomistic view that reason had its own value, and resembled Valignano’s methods in the Catechismus Christianae Fidei (1586).
Local access: [Ricci-TianzhuShiyi1603Rv.pdf]

Tianzhu shiyi 天主實義. [BAV Borg-Cin. 332 (1-5)]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceHangzhou 杭州
PublisherYanyitang 燕貽堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R5134 1607d
Descriptiondig.pdf. [109 i.e. ca. 216 p.]
NoteTianzhu shiyi 天主實義 / Li Madou shu 利瑪竇述.
Each pdf frame represents two leaves of the original.
Latest date in prefaces 1603. For fuller description of this title seeJaponica-Sinica edition.
Local access dig.pdf. [Ricci-TZSY Borg-Cin 332_1-5.pdf]
Tianzhu shiyi 天主實義. [Jap-Sin I, 44]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceHangzhou 杭州
PublisherYanyitang 燕貽堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R513 1607cd
Descriptiondig.file [2 juan in 1 ; 28 cm.]
Note

Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica
Digital copy in .tiff format, 4¾ CDROM + .PDF.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 44
Tianzhu shiyi 天主實義
By Li Madou 利瑪竇 (Matteo Ricci, 1552–1610).
Two juan in one volume. Published by the Yanyitang 燕貽堂 in Hangzhou 杭州 in 1607 (Wanli 35).

The cover bears the title (with the character quan 全 [complete]) and a Latin inscription: "Dei solida Ratio | Liber sinicus editus | à Patre Mathaeo Riccio Soctis Jesu."

There is a preface written by Li Zhizao 李之藻 in the Wanli period, without date. Another preface by Feng Yingjing 馮塋京 is dated 1601 (Wanli 29). An introduction was written by Ricci himself in 1603 (Wanli 31).
Both juan 1 and 2 bear the title in Chinese and the number of the juan. Then follows the inscription: 耶穌會中人利瑪竇述, 燕貽堂校梓 (Narrated by Li Madou of the Society of Jesus; edited by the Yenyitang).
The upper center of each folio bears the title, with the number of the juan and of the folio. Each half folio contains nine columns and twenty characters in each column. The format is clearly that of the Ming period.
Li Zhizao tells us that his friend Wang Mengpu 汪孟樸 (i.e., Wang Ruchun 汪汝淳, see Jap-Sin I, 45) had this book re-engraved in Hangzhou (cf. Jap-Sin I, 45) and showed great admiration for its style and thought. The Brevis Relatio (1654) of Martini also mentions the most elegant style (“elegantissimo stylo compositus”).

In his Della Entrata Ricci says that this book is necessary for missioners, in particular for newcomers to China who were often asked about diverse subjects which it was not always possible to discuss orally, especially when the Chinese visitors, after hearing the replies, wished to have a book on the problems (FR 2:299–301). D’Elia gives a list of the scholars with whom Ricci held dialogues which are recorded in the Tianzhu shiyi (FR 2:300, n. 1).

With regard to the editions, the Vatican Library has two copies dated 1603 (Wanli 31): R.G. Oriente III, 223 (11–12) and III, 247 (1–2); the Biblioteca Casanatense in Rome has a copy dated 1603 (m. 2136 GI1). Fang Hao quotes Henri Bernard who claimed that the Tianzhu shiyi was printed in 1584 in Zhaoqing 肇慶 (Guangdong) with the title Xinbian Xitianzhuguo Tianzhu shilu 新編西天竺國天主實錄 and that this title was later changed to Tianxue shiyi 天學實義. Seemingly someone had confused it with the catechism by Ruggieri which was published in the year 1584 with this title.

Pfister, on the other hand, says that Ricci’s book was first published in 1595 in Nanchang 南昌 (Jiangxi). He also says that the Tianxue shiyi was first published in Beijing in the year 1601. These statements do not seem quite correct. According to D’Elia the Tianxue shiyi was started by Ricci in 1595 at the request of Alessandro Valignano. By 16 December 1596 the latter had announced that Ricci was writing another Catechism (i.e., besides that of Ruggieri’s Tianzhu shilu), which “will be far more suitable and better arranged than that which was brought to Rome by Father Miguel Rugerio.” The book, however, was not published until 1603 (cf. FR, vol. I, No. 493; Fang Hao 1969, 2:1602). Between 1603 and 1608 there were four editions. The Guangdong edition of 1605 was made for Japan. When Li Zhizao compiled the Tianxue chuhan 天學初函 in 1629 (Chongzhen 2), this work of Ricci was included in the collection. The fourth edition of the Yanyitang bears no date. For later editions, see Fang Hao 1969, 2:1602.
Cf. Courant 6820, 6821, 6822–6823, 6825 I, 6826 and 6827 (all Yenyitang editions).
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 72-77.


Full text citation see Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database.
Local access only: [TZSYJapSin_I-44.pdf]

Tianzhu shiyi 天主實義. [Jap-Sin I, 45]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceHangzhou 杭州
PublisherYanyitang 燕貽堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description2 juan in 2 v.
Note

Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I, 45]. See also Jap-Sin I, 44.

JapSin I, 45
Tianzhu shiyi 天主實義.
By Li Madou 李瑪竇 (Matteo Ricci).
Two juan in two volumes. Chinese bamboo paper. Published in 1607 (Wanli 35) in Hangzhou 杭州 by the Yanyitang 燕貽堂. In the present copy folio 18 is missing and folio 48 is misplaced.

The cover bears a Latin inscription: “P. Mathaei Riccii S.J. | de vero Deo | tomo 1–2.” Inside the cover the same inscription is written on a red label. The first volume includes a sheet containing the romanization of the first three lines of folio 1 and in the second volume there are four romanized lines together with the meaning of each word (reproduced in FR, vol. 2, after p. 292, tavola XVIII). D’Elia attributes the handwriting to Ricci: “Mandato dal Ricci | all Acquaviva il 26. luglio 1605 | o il 22 ag. 1608 | e da lui stesso annotato. (traduzione e romanizzazione delle 3 prime linee del 1o volume e delle 4 prime linee del 2o volume. Tacchi I, 359. 26. 9. 34. P. D’Elia, S.J.”
[Author’s note: Comparing the handwriting of this romanization with specimens of Ricci’s preserved in the Jesuit Archives, D’Elia’s identification becomes questionable.]

This edition is identical with Jap-Sin I, 44, except for the addition of a postscript by Wang Ruchun 汪汝淳 (two folios), at the end of which there are two seals, one bearing the name Wang Ruchun and the other Wang Mengpu 汪孟樸. These two seals help us to identify the zi of Wang Ruchun as Mengpu, and this zi is mentioned by Li Zhizao in his preface. Wang signed as xiucai of Xindu 新都諸生. The Yanyitang must have been the name of his family hall. Both Bernard and Courant made the mistake by describing it as a church “église.” Wang Ruchun was not a Catholic, but he seems to have been interested in Catholic belief and even in Western science. The Tongwen suanzhi 同文算指, a book on arithmetic by Ricci, also bears the name of Wang Ruchun as its publisher (cf. Jap-Sin II, 11).
On 22 August 1608, when Ricci wrote to Father Acquaviva, the general of the Jesuits, he alluded to the Tianzhu shiyi, published the year before in Hangzhou: “Un altro nostro amico sebene gentile, lo [il Catechismo] fece anco ristampare nella sua provincia di Cechiano [浙江], di molto bella lettera . . .” (FR 2:175, n. 3). It was this edition of 1607 that Li Zhizao incorporated in the Tianxue chuhan 天學初函 collection. Colombel relates that “pendant les années 1604 et 1605, le Docteur Léon est en disgrâce. Il rentre à Hang-tchou, en son pays, y corrige le catechisme du P. Ricci et le fait imprimer et fait déjà de catechumènes en cette ville” (Colombel 1:175).
Neither Hsü Tsung-tse nor Courant mention the postscript by Wang Ruchun. In it the term Shangdi was still freely used instead of Tianzhu.

Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 74-75.

Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesZhongguo shixue congshu xubian 中國史學叢書續編 ; 21
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX880.T562 1972
Description6 v. (3106 p.) ; 22 cm.
NoteTianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編 / "...zhuanshuzhe Ai Rulüe deng 撰述者艾儒略等."
Yingyin Fandigang jiaoting tushuguan cangben 影印梵帝岡教廷圖書館藏本.
Biblioteca Apostolica Vaticana R.G. Oriente III, 223:8
Local access dig.pdf [天主教東傳文獻三編.pdf]

Contents:
1. Qiuyou pian. Zhengxue liushi. Shengjiao xinzheng. Wushi yanyu. Lixiu yijian -- 2. Tianzhu shengjiao huoyilun. Zaowuzhu chuixiang lueshuo. Pixue. Dadao jiyan. Chongyi Tang riji suibi. Kongji gezhi -- 3. Tongku jingji. Shengmu xingshi -- 4-6. Shengjing zhijie.
1. 逑友篇. 正學鏐石. 聖教信證. 五十言餘. 勵修一鑑 -- 2. 天主聖教豁疑論. 造物主垂象略說. 譬學. 達道紀言. 崇 一堂日記隨筆. 空際格致. 痛苦經蹟. 聖母行實 -- 聖經直解.

Tianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主教東傳文獻續編
AuthorXu Guangqi 徐光啟, 1562-1633
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
SeriesZhongguo shixue congshu 中國史學叢書 ; 40
ShelfDigital Archives
Call NumberBX880.T56152 1966d
Descriptiondig.pdf [3 v. ; 21 cm.]
NoteTianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主教東傳文獻續編 / Xu Guangqi dengzhuan 徐光啟等撰.
"影印梵諦岡圖書館藏本"

Individual titles also cataloged separately.
天學說. 辯學疏稿. 鵠鸞不並鳴說. 天帝考. 天主實義續篇. 天釋明辨. 三山論學記 -- 2. 主制羣徵. 闢妄. 景敎流行中國碑頌正詮. 天主聖敎實錄. 天學略義. 闢邪集. 建福州天主堂碑記. 天儒印. 天學傳概 -- 3. 不得已. 儒敎實義. 盛世芻蕘. 熙朝定案.

Local access dig.pdf. [天主教東傳文獻續編.pdf]

Toward a missionary poetics in late Ming China : the Jesuit appropriation of Greco-Roman lore through the medieval tradition of European exempla
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceChicago
PublisherUniversity of Chicago, Dept. of Comparative Literature
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX3746.C5 L585 1999cd
DescriptionCD-ROM [vii, 270 leaves ; 28 cm.] : pdf
NoteToward a missionary poetics in late Ming China : the Jesuit appropriation of "Greco-Roman" lore through the medieval tradition of European exempla / by Sher-Shiueh Li.
Thesis (Ph. D.)--University of Chicago, Dept. of Comparative Literature, June 1999.
Includes bibliographical references.

"The present dissertation offers a re-examination of the late Ming Jesuit writings in Chinese from a literary perspective ... finds that the connection between Jesuit works and literature is made through the medieval ars praedicandi, whose particular logic of proofs actually finds its fountainhead in such rhetoricians as Aristotle, St. Augustine, and Alan of Lille.... the Ming Jesuits "transwrite" a variety of medieval exempla from Latin and, possibly, Greek sources in their apologetical and evangelical works in Chinese... The focal point of the present study is the Greco-Roman type of the Jesuit sermon stories ..."
Local access only [Li Sher-shiueh-Missionary poetics.pdf]

Wan Ming Jidu lun 晚明基督論. [Preaching Christ in late Ming China. Chinese]
AuthorCriveller, GianniWang Zhicheng 王志成
PlaceChengdu 成都
PublisherSichuan renmin chubanshe 四川人民出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
SeriesZongjiao yu shijie congshu 宗教與世界叢書
ShelfHallway Cases
Call NumberBX3746.C5 C7512 1999
Description3, 2, 4, 3, 11, 420 p. ; 21 cm.
NoteWan Ming Jidu lun 晚明基督論 / Ke Yilin zhu ; Wang Zhicheng, Si Zhu, Wang Jianda yi 柯毅霖著 ; 王志成, 思竹, 汪建達譯.
Includes bibliographical references.
Translation of: Preaching Christ in late Ming China.
ISBN7220045344
Wanwu zhenyuan 萬物眞原
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649
PlaceShanghai 上海
PublisherShanghai Tushanwan Cimutang 上海土山灣慈母堂
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfGold Room
Call NumberBL180.A6 1924
Description2, 32 p. ; 26 cm.
NoteWanwu zhenyuan 萬物眞原 / [Ai Rulüe shu 艾儒畧述].
Verso of title page in Latin: Omnium rerum verum principium.
Wanwu zhenyuan 萬物真原
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Chung, Andrew 鄭安德Furtado, Francisco 傅汎際, 1589-1653Longobardo, Niccolò 龍華民, 1565-1655Figueiredo, Rui de 費樂德, 1594-1642Zhang Geng 張賡, juren 1597
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 8
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 8
Description20, 27 p. ; 24 cm.
NoteWanwu zhenyuan 萬物真原 / Ai Rulüe yuanzhu 艾儒略原著 ... Zheng Ande bianji 鄭安德編輯. [...後學艾儒略述耶穌會士, 同會傅泛(汎)際, 龍華民, 費樂德同. 張賡較梓.]
Series: 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第8冊 .
Cover illustration: Bibliothèque nationale de France, Courant 6889

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Wanwu zhenyuan 萬物真原. [ZKW 210.11]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649
PlaceTaibei Xian 臺北縣
PublisherFuren daxue Shenxueyuan 輔仁大學神學院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 H85 1996 v.1
Descriptionvol. 1, pp. 161-216 ; 21 cm.
Note

Giulio Aleni 艾儒略, Wanwu zhenyuan 萬物真源 (1628), repr. Peking 1791 (main text conforms to original ed.)--Pref.
In volume 1 of: Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻

See: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuits Archives in Rome, pp. 123-124.

Citation:
033R ZKW 210.11 (Xu 424) [c] [B 161]
reprint (1791) of Wanwu zhenyuan 萬物真源 (1628); index, main text (1+26 ff., 9/19). Note 46 "On t.p. and first folio (f. 1a2, empty column), the name of the author, Giulio Aleni, is not mentioned, His short introduction is also absent (for the text, see Xu 173-174, describing another copy). The main text, however, has not been changed as it was in some later editions." -- Cf. Adrian Dudink, "The Zikawei Collection" (Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996)), p. 17.
For complete contents see: Standaert, Nicolas, 徐家匯藏書樓明清天主教文獻.

For a description of all 37 texts, see the catalog of the Fujen Zikawei collection in Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996), or search individual records.

ISBN957-98886-0-4
Wenyan duizhao Tianzhu shiyi 文言對照天主實義. [Tianzhu shiyi 天主實義]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Zhu Xingyuan 朱星元Tian Jingxian 田景仙
PlaceTianjin 天津
PublisherChongdetang 崇德堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R5 1941d
Descriptiondig.pdf. [220 p. ; 22 cm.]
NoteWenyan duizhao Tianzhu shiyi 文言對照天主實義 / Li Madou zhu 利馬竇著 ; Zh Xingyuan, Tian Jingxian hebian 朱星元, 田景仙合編.
"Imprimi potest: H. Jomin, S.J. -- Imprimatur: J. de Vienne -- Nihil obstat: H. Viot, S.J."
分上、下卷。上卷包括:解釋世人錯認無主,論人魂不滅大異禽獸等4篇。下卷包括:辯排輪迴六道戒殺生之謬說而揭齋素正志,釋解意不可滅並論死後必有天堂地獄之賞罰以報世人所為善惡等4篇。--OCLC record.

220p. (124 images), each represents two pages of the original. Pages divided in half: top half in Ricci's original Chinese, bottom half in modern (1940's) colloquial.
Local access Dig.pdf. [TZSY with Modern.pdf]

Yishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceXianggang 香港
PublisherXianggang Zhongwen daxue 香港中文大學
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesFanyishi yanjiu luncong 翻譯史研究論叢 ; 系列之1
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L528 2012
Descriptionxxi, 518 p. ; 24 cm.
NoteYishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論 / Li Shixue 李奭學 [香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心 = Chinese University Press Research Centre for Translation].
Colophon title also in English: Transwriting : translated literature and late-Ming Jesuits.

"... an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of Western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicolo Longobardo, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc..."
Includes bibliographical references (p. [445]-496) and index.

第一章. 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯.
第二章. 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章. 翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章. 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章. 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章. 聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章. 著書多格言:高一志譯《譬學》
第八章. 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章. 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章. 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構.

ISBN9789629965532 ; 9629965534
Zhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherZhongyang yanjiuyuan 中央研究院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesZhongyang yanjiuyuan congshu 中央研究院叢書 ; 3
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L527 2005
Descriptionxvii, 455 p. ; 24 cm.
NoteZhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮 / Li Shixue zhu 李奭學著.
Includes bibliographical references (p. 399-435) and stroke-order index.
ISBN9570828285