Author: Li Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]

Jesuit chreia in late Ming China : two studies with an annotated translation of Alfonso Vagnone's Illustrations of the Grand Dao. [Dadao jiyan 達道紀言. English & Chinese]
Date2014
Publish_locationBern
PublisherPeter Lang
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
Record_typeBook, Digital Book (PDF)
SeriesEuro-sinica ; Bd. 14
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberPA3469.C48 L5 2014
Description373 pages ; 22 cm.+ pdf
Note

Jesuit chreia in late Ming China : two studies with an annotated translation of Alfonso Vagnone's Illustrations of the Grand Dao / Sher-shiueh Li and Thierry Meynard.
Translation of: Dadao jiyan 達道紀言.
English and Chinese text with English translations.
Includes bibliographical references (pages 345-368) and index.

Table of Contents-- Acknowledgments -- Abbreviations -- Ming Jesuit Chreia in Chinese: An Analysis of Its Types and Functions / SHER-SHIUEH LI -- Illustrations of the Grand Dao: A Book of Rhetoric and Morality in Late-Ming China / THIERRY MEYNARD -- Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao, Vol. I. Edited, Translated and Commented by SHER-SHIUEH LI and THIERRY MEYNARD . . . Preface -- Ruler-Official Relationship -- Alfonso Vagnone’s Illustrations of the Grand Dao, Vol. II -- Father-Son Relationship -- Brothers Relationship -- Husband-Wife Relationship -- Friends Relationship -- Charts -- Bibliography -- Index of Names.

Ming Jesuit chreia in Chinese : an analysis of its types and functions by / Sher-Shiueh Li -- Illustrations of the Grand Dao : a book of rhetoric and morality in late Ming China / Thierry Meynard -- Alfonso Vagnone's illustrations of the Grand Dao / edited, translated and commented by Sher-Shiveh LI and Thierry Menard.

“In an astonishing collaboration the Italian Jesuit Alfonso Vagnone (also known as GaoYizhi) and with and the Chinese scholar-official Han Yun wrote down 355 chreiai and sayings, bringing classic Western rhetoric teaching to the late Ming China. In this book, two specialists present complementary studies on the historical, political, and literary background of this interesting topic.”--OCLC note.

Used by Classical and Medieval Western schools to teach rhetoric, a chreia is a brief moral story attributed to a famous historical figure. In Late Ming China, the Italian Jesuit Alfonso Vagnone, also named Gao Yizhi, and the Chinese scholar-official Han Yun collaborated on a project to write down 355 chreiai and sayings. These short commentaries are not mere translations of the Greco-Roman text but the elaborate literary creations of two luminaries working at the junction between Chinese and Western wisdom literature. Along with the original Chinese and its English translation (the original source is included when available) the authors share their expert analysis of each chreia. This study will interest scholars across disciplines: Chinese literature, Comparative literature, Sinology, Chinese thought, Christian studies, Western classics and Moral Philosophy.

Local access dig. pdf. [Li-Meynard-Jesuit Chreia Vagnone.pdf]

SubjectChreiai Moral education--China--Catholic authors Vagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640 . Dadao jiyan 達道紀言 Chreiai--China--History--17th century Jesuits--China--History--17th century--Contributions in rhetoric and morality
Seriesfoo 88
ISBN9783034314398 ; 3034314396
LCCN2013022632
Toward a missionary poetics in late Ming China : the Jesuit appropriation of Greco-Roman lore through the medieval tradition of European exempla
Date1999
Publish_locationChicago
PublisherUniversity of Chicago, Dept. of Comparative Literature
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
Record_typeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX3746.C5 L585 1999cd
DescriptionCD-ROM [vii, 270 leaves ; 28 cm.] : pdf
NoteToward a missionary poetics in late Ming China : the Jesuit appropriation of "Greco-Roman" lore through the medieval tradition of European exempla / by Sher-Shiueh Li.
Thesis (Ph. D.)--University of Chicago, Dept. of Comparative Literature, June 1999.
Includes bibliographical references.

"The present dissertation offers a re-examination of the late Ming Jesuit writings in Chinese from a literary perspective ... finds that the connection between Jesuit works and literature is made through the medieval ars praedicandi, whose particular logic of proofs actually finds its fountainhead in such rhetoricians as Aristotle, St. Augustine, and Alan of Lille.... the Ming Jesuits "transwrite" a variety of medieval exempla from Latin and, possibly, Greek sources in their apologetical and evangelical works in Chinese... The focal point of the present study is the Greco-Roman type of the Jesuit sermon stories ..."
Local access only [Li Sher-shiueh-Missionary poetics.pdf]

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Jesuits--Missions--China--History--16th-17th centuries Catholic Church--China--Apologetic works--Ming dynasty, 1368-1644 Literature, Comparative--Chinese and European Literature, Comparative--European and Chinese Catholic Church--Missions--China--History--Ming dynasty, 1368-1644 Exempla Chreiai
Yishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論
Date2012
Publish_locationXianggang 香港
PublisherXianggang Zhongwen daxue 香港中文大學
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesFanyishi yanjiu luncong 翻譯史研究論叢 ; 系列之1
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L528 2012
Descriptionxxi, 518 p. ; 24 cm.
NoteYishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論 / Li Shixue 李奭學 [香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心 = Chinese University Press Research Centre for Translation].
Colophon title also in English: Transwriting : translated literature and late-Ming Jesuits.

"... an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of Western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicolo Longobardo, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc..."
Includes bibliographical references (p. [445]-496) and index.

第一章. 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯.
第二章. 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章. 翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章. 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章. 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章. 聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章. 著書多格言:高一志譯《譬學》
第八章. 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章. 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章. 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構.

SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Religious literature, Chinese Christian literature, Chinese--16th-17th centuries Jesuits--China--16th-18th centuries--Translations--History and criticism European literature--Translations into Chinese--History and criticism Catholic literature--Translations into Chinese--History and criticism Translating and interpreting--China--History--16th-17th centuries Jesuits--China--16th-18th centuries--Works in Chinese
Seriesfoo 128
ISBN9789629965532 ; 9629965534
Zhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮
Date2005
Publish_locationTaibei Shi 臺北市
PublisherZhongyang yanjiuyuan 中央研究院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
SeriesZhongyang yanjiuyuan congshu 中央研究院叢書 ; 3
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L527 2005
Descriptionxvii, 455 p. ; 24 cm.
NoteZhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮 / Li Shixue zhu 李奭學著.
Includes bibliographical references (p. 399-435) and stroke-order index.
SubjectJesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Literature, Comparative--Chinese and European Chinese literature--Ming dynasty, 1368-1644--History and criticism Chinese literature--Christian influences Religious literature, Chinese Christian literature, Chinese--16th-17th centuries Exempla in literature--China--16th-17th centuries Exempla Chreiai
Seriesfoo 121
ISBN9570828285