Subject: European literature--Translations into Chinese--History and criticism

Yishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceXianggang 香港
PublisherXianggang Zhongwen daxue 香港中文大學
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesFanyishi yanjiu luncong 翻譯史研究論叢 ; 系列之1
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L528 2012
Descriptionxxi, 518 p. ; 24 cm.
NoteYishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論 / Li Shixue 李奭學 [香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心 = Chinese University Press Research Centre for Translation].
Colophon title also in English: Transwriting : translated literature and late-Ming Jesuits.

"... an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of Western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicolo Longobardo, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc..."
Includes bibliographical references (p. [445]-496) and index.

第一章. 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯.
第二章. 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章. 翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章. 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章. 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章. 聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章. 著書多格言:高一志譯《譬學》
第八章. 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章. 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章. 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構.

ISBN9789629965532 ; 9629965534