Subject: Christian literature, Chinese--16th-17th centuries

Christianity and cultures : Japan & China in comparison, 1543-1644
AuthorRicci Institute for Chinese-Western Cultural History 利瑪竇中西文化歷史研究所Macau Ricci Institute 澳門利氏學社Ucerler, M. Antoni J. [Üçerler, Murat Antoni John 余安道 • ウセレル・アントニ]
PlaceRoma
PublisherInstitutum Historicum S.I.
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook (Conference Proceedings)
SeriesBibliotheca Instituti Historici S.I. ; 68
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3447.U34 2009
Descriptionxlvi, 410 p. : color ill. ; 24 cm.
NoteChristianity and cultures : Japan & China in comparison, 1543-1644 / edited by M. Antoni J. Üçerler, S.J.
"Published in collaboration with the University of San Francisco, Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, [&] Macau Ricci Institute" -- verso t.p.
Papers presented at an international symposium held in Macau, Nov. 30-Dec. 2, 2006. Originally presented in English, Japanese, and Chinese.
Includes bibliography (p.[345]-375) and index.

Contents:
Introduction: Christianity and cultures: Japan & China in comparison, 1543-1644 / M. Antoni J. Üçerler, S.J.
I. Christian missionaries and their encounter with Japan & China: 1. The Jesuit encounter with Buddhism in Ming China / Ronnie Po-Chia Hsia. 2. From Dainichi to Deus. The early missionaries’ discovery and understanding of Buddhism / Kishino Hisashi. Responses & Reflections / Nicolas Standaert, S.J.
II. The challenges of religious translation: creating a native East Asian Christian literature. 3. The archaeology of dreams: the Shengmengge, its translation and its transformation / Li Sher-shiueh. 4. The Japanese translations of the Jesuit mission press / William Farge, S.J. Responses & reflections / Thierry Meynard, S.J.
III. Living the new faith I: Christian liturgy & rituals: 5. The adaptation of the Christian liturgy & sacraments to Japanese culture during the Christian era in Japan / Ignatia Kataoka Rumiko. 6. A Solution to the Rites Controversy proposed by Antonio Rubino, S.J. / Asami Masakazu. Responses & reflections / Eugenio Menegon.
IV. Japanese and Chinese Christians: native faith communities & organizations: 7. Communities, Christendom, and the unified regime in early modern Japan / Kawamura Shinzō, S.J. 8. Trade, literati, and mission: the Catholic social network in late Ming southern Fujian / Zhang Xianqing. Responses & reflections / Gail King.
V. Living the new faith II: Christian art & its various expressions: 9. Artistic exchanges between Macau and Japan in the sixteenth and seventeenth centuries / Mo Xiaoye. 10. The iconography of the Virgin Mary in Japan & its transformation: Chinese Buddhist sculpture & Maria Kannon / Wakakuwa Midori. Responses & reflections / Thomas M. Lucas, S.J.
VI. The politics of the encounter: Japanese and Christian attitudes towards Christianity & Christians: 11. The Edo Shogunate’s view of Christianity in the seventeenth century / Yamamoto Hirofumi. 12. Europaeology? On the difficulty of assembling a knowledge of Europe in China / Timothy Brook. Responses & reflections / Qi Yinping.
VII. Macau at the crossroads of Europe and East Asia: 13. The Japanese students in the College of Macau (1594-1606) / João Paulo Oliveira e Costa. Responses & reflections / Patrick Provost-Smith.
Epilogue: Christianity and cultures: Japan & China in comparison, 1543-1644. Reflections on a significant theme / John W. Witek, S.J.

ISBN9788870413687 ; 8870413683
Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian dialogism in late Ming Fujian. [Kouduo richao 口鐸日鈔]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Li Jiubiao 李九標, xiucai 1617Song Gang 宋剛
PlaceAbingdon, Oxon ; New York, NY
PublisherRoutledge
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeDigital Book (PDF)
SeriesMonumenta serica monograph series ; 69
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.A38 S35 2019
Descriptionpdf [xvi, 418 pages : illustrations ; 26 cm]
Note

Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian dialogism in late Ming Fujian / Song Gang.

Includes bibliographical references (pages [363]-390), index and Chinese summary.
Revision of author's 2006 dissertation entitled Learning from the other (via publisher's email).

From literary dialogue to cultural dialogism -- Aleni, Fujian Mission, and Kouduo richao -- Practical investigations of heaven and earth -- Spiritual and moral cultivation of man -- Salvation before the eyes : objects, images, and liturgies.

"The readers will find in this book a momentous study on Christian dialogic writings that flourished in the Catholic missions in late Ming China. It particularly focuses on the mission work of the Italian Jesuit Giulio Aleni (Ai Rulüe 艾儒略, 1582-1649) in Fujian, and the unique text Kouduo richao 口鐸日抄 (Diary of Oral Admonitions, 1630-1640) recording the religious and intellectual conversations among the Jesuits and local converts. By examining the mechanisms of dialogue in Kouduo richao and other Christian works distinguished by a certain dialogue form, I aim to reveal the formation of a hybrid Christian-Confucian identity in late Ming Chinese religious experience. The book also offers a reconsideration of methodologies used in recent scholarship. My critical reflections will lead to a new approach, i.e., dialogic hybridization. The approach not only treats dialogue as an important yet underestimated genre in late Ming Christian literature, but it also uncovers a self-other identity complex in the dialogic exchanges of the Jesuits and Chinese scholars. The book is a multi-faceted investigation of the religious, philosophical, ethical, scientific, and artistic topics discussed among the Jesuits and late Ming scholars. This comprehensive research echoes what the distinguished sinologist Erik Zürcher (1928-2008) said about the richness and diversity of Chinese Christian texts produced in the 17th and 18th centuries. This book presents another major study featuring a set of new findings beyond the endeavours of Zürcher and other scholars. With the key concept of Christian-Confucian dialogism, it tells an intriguing story of Aleni's mission work and the thriving Christian communities in late Ming Fujian"-- Provided by publisher.

Local access dig.pdf. [Song Gang-Giulio Aleni Kouduo richao.pdf]

ISBN9781138589124 ; 9780429491870
LCCN2018030492
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
AuthorYao Dadui 姚达兌 [姚達兌]
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBR117.Y27 2016d
Descriptionpdf. [32 p. : color ill.]
NoteTranslated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels / Yao Dadui.
Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286.
Includes bibliographical references (p. 285-286)

Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.”

Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf]

Yishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceXianggang 香港
PublisherXianggang Zhongwen daxue 香港中文大學
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesFanyishi yanjiu luncong 翻譯史研究論叢 ; 系列之1
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L528 2012
Descriptionxxi, 518 p. ; 24 cm.
NoteYishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論 / Li Shixue 李奭學 [香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心 = Chinese University Press Research Centre for Translation].
Colophon title also in English: Transwriting : translated literature and late-Ming Jesuits.

"... an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of Western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicolo Longobardo, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc..."
Includes bibliographical references (p. [445]-496) and index.

第一章. 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯.
第二章. 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
第三章. 翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》
第四章. 太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
第五章. 三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》
第六章. 聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》
第七章. 著書多格言:高一志譯《譬學》
第八章. 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
第九章. 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
第十章. 結論:明末翻譯與清末文學新知的建構.

ISBN9789629965532 ; 9629965534
Zhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮
AuthorLi Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學]
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherZhongyang yanjiuyuan 中央研究院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesZhongyang yanjiuyuan congshu 中央研究院叢書 ; 3
ShelfHallway Cases
Call NumberPN56.E76 L527 2005
Descriptionxvii, 455 p. ; 24 cm.
NoteZhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮 / Li Shixue zhu 李奭學著.
Includes bibliographical references (p. 399-435) and stroke-order index.
ISBN9570828285