Author | Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History 利瑪竇中西文化歷史研究所Macau Ricci Institute 澳門利氏學社Ucerler, M. Antoni J. [Üçerler, Murat Antoni John 余安道 • ウセレル・アントニ] |
Place | Roma |
Publisher | Institutum Historicum S.I. |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book (Conference Proceedings) |
Series | Bibliotheca Instituti Historici S.I. ; 68 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BV3447.U34 2009 |
Description | xlvi, 410 p. : color ill. ; 24 cm. |
Note | Christianity and cultures : Japan & China in comparison, 1543-1644 / edited by M. Antoni J. Üçerler, S.J. "Published in collaboration with the University of San Francisco, Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History, [&] Macau Ricci Institute" -- verso t.p. Papers presented at an international symposium held in Macau, Nov. 30-Dec. 2, 2006. Originally presented in English, Japanese, and Chinese. Includes bibliography (p.[345]-375) and index.
Contents: |
ISBN | 9788870413687 ; 8870413683 |
Author | Aleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Li Jiubiao 李九標, xiucai 1617Song Gang 宋剛 |
Place | Abingdon, Oxon ; New York, NY |
Publisher | Routledge |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English, Chinese |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Monumenta serica monograph series ; 69 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.A38 S35 2019 |
Description | pdf [xvi, 418 pages : illustrations ; 26 cm] |
Note | Giulio Aleni, Kouduo richao, and Christian-Confucian dialogism in late Ming Fujian / Song Gang. Includes bibliographical references (pages [363]-390), index and Chinese summary. From literary dialogue to cultural dialogism -- Aleni, Fujian Mission, and Kouduo richao -- Practical investigations of heaven and earth -- Spiritual and moral cultivation of man -- Salvation before the eyes : objects, images, and liturgies. "The readers will find in this book a momentous study on Christian dialogic writings that flourished in the Catholic missions in late Ming China. It particularly focuses on the mission work of the Italian Jesuit Giulio Aleni (Ai Rulüe 艾儒略, 1582-1649) in Fujian, and the unique text Kouduo richao 口鐸日抄 (Diary of Oral Admonitions, 1630-1640) recording the religious and intellectual conversations among the Jesuits and local converts. By examining the mechanisms of dialogue in Kouduo richao and other Christian works distinguished by a certain dialogue form, I aim to reveal the formation of a hybrid Christian-Confucian identity in late Ming Chinese religious experience. The book also offers a reconsideration of methodologies used in recent scholarship. My critical reflections will lead to a new approach, i.e., dialogic hybridization. The approach not only treats dialogue as an important yet underestimated genre in late Ming Christian literature, but it also uncovers a self-other identity complex in the dialogic exchanges of the Jesuits and Chinese scholars. The book is a multi-faceted investigation of the religious, philosophical, ethical, scientific, and artistic topics discussed among the Jesuits and late Ming scholars. This comprehensive research echoes what the distinguished sinologist Erik Zürcher (1928-2008) said about the richness and diversity of Chinese Christian texts produced in the 17th and 18th centuries. This book presents another major study featuring a set of new findings beyond the endeavours of Zürcher and other scholars. With the key concept of Christian-Confucian dialogism, it tells an intriguing story of Aleni's mission work and the thriving Christian communities in late Ming Fujian"-- Provided by publisher. Local access dig.pdf. [Song Gang-Giulio Aleni Kouduo richao.pdf] |
ISBN | 9781138589124 ; 9780429491870 |
LCCN | 2018030492 |
Author | Yao Dadui 姚达兌 [姚達兌] |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Extract (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BR117.Y27 2016d |
Description | pdf. [32 p. : color ill.] |
Note | Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian
Novels / Yao Dadui. Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286. Includes bibliographical references (p. 285-286) Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.” Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf] |
Author | Li Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學] |
Place | Xianggang 香港 |
Publisher | Xianggang Zhongwen daxue 香港中文大學 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Fanyishi yanjiu luncong 翻譯史研究論叢 ; 系列之1 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | PN56.E76 L528 2012 |
Description | xxi, 518 p. ; 24 cm. |
Note | Yishu : Mingmo Yesuhui fanyi wenxue lun 譯述 : 明末耶穌會翻譯文學論 / Li Shixue 李奭學 [香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心 = Chinese University Press Research Centre for Translation]. Colophon title also in English: Transwriting : translated literature and late-Ming Jesuits.
"... an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of Western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicolo Longobardo, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc..."
第一章. 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯. |
ISBN | 9789629965532 ; 9629965534 |
Author | Li Sher-Shiueh [Li Shixue 李奭學] |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Zhongyang yanjiuyuan 中央研究院 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Zhongyang yanjiuyuan congshu 中央研究院叢書 ; 3 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | PN56.E76 L527 2005 |
Description | xvii, 455 p. ; 24 cm. |
Note | Zhongguo wan Ming yu Ouzhou wenxue : Mingmo Yesuhui gudianxing zhengdao gushi kaoquan 中國晚明與歐洲文學 : 明末耶穌會古典型證道故事考詮 / Li Shixue zhu 李奭學著. Includes bibliographical references (p. 399-435) and stroke-order index. |
ISBN | 9570828285 |