Author: Yao Dadui 姚达兌 [姚達兌]

Ma Lixun Hanxue shiguang de Shi, Dao neirong jiqi dui Ouzhou Hanxue zhi yingxiang 馬禮遜譯著《漢學時光》的釋道內容 及其對歐洲漢學之影響
Date2024
Publish_location
Publisher
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeArticle (in Periodical)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.M6 Y26 2024
Description
Note

"Ma Lixun Hanxue shiguang de Shi, Dao neirong jiqi dui Ouzhou Hanxue zhi yingxiang" 馬禮遜譯著《漢學時光》的釋道內容 及其對歐洲漢學之影響 / Yao Dadui 姚達兌.

Published in RC wenhua zazhi RC 文化雜誌, no. 119 (2023): 124-39.

https://www.icm.gov.mo/rc/viewer/pdfPage/10119/4260

Local access dig.pdf [Yao-Ma Lixun Hanxue shiguang de Shi, Dao neirong.pdf]

Multimedia
SubjectDaoism--China--History Buddhism--History Morrison, Robert 馬禮遜, 1782-1834
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
Date2016
Publish_locationLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
Record_typeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBR117.Y27 2016d
Descriptionpdf. [32 p. : color ill.]
NoteTranslated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels / Yao Dadui.
Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286.
Includes bibliographical references (p. 285-286)

Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.”

Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf]

Multimedia
SubjectChristian art and symbolism--China Christian literature, Chinese--16th-17th centuries Illustrated books--China--Ming-Qing dynasties, 1368-1911 Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610--Portrait Christian literature, Chinese--19th-20th centuries Transmission of texts Bunyan, John, 1628-1688. Pilgrim's Progress--Illustrations, Chinese Christian literature, Chinese--18th century