Date | 2024 |
Publish_location | |
Publisher | |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | Article (in Periodical) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.M6 Y26 2024 |
Description | |
Note | "Ma Lixun Hanxue shiguang de Shi, Dao neirong jiqi dui Ouzhou Hanxue zhi yingxiang" 馬禮遜譯著《漢學時光》的釋道內容 及其對歐洲漢學之影響 / Yao Dadui 姚達兌. Published in RC wenhua zazhi RC 文化雜誌, no. 119 (2023): 124-39. https://www.icm.gov.mo/rc/viewer/pdfPage/10119/4260 Local access dig.pdf [Yao-Ma Lixun Hanxue shiguang de Shi, Dao neirong.pdf] |
Multimedia | |
Subject | Daoism--China--History Buddhism--History Morrison, Robert 馬禮遜, 1782-1834 |
Date | 2016 |
Publish_location | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Record_type | Extract (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BR117.Y27 2016d |
Description | pdf. [32 p. : color ill.] |
Note | Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian
Novels / Yao Dadui. Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286. Includes bibliographical references (p. 285-286) Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.” Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf] |
Multimedia | |
Subject | Christian art and symbolism--China Christian literature, Chinese--16th-17th centuries Illustrated books--China--Ming-Qing dynasties, 1368-1911 Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610--Portrait Christian literature, Chinese--19th-20th centuries Transmission of texts Bunyan, John, 1628-1688. Pilgrim's Progress--Illustrations, Chinese Christian literature, Chinese--18th century |