Author | |
Place | Zi-ka-wei [Xujiahui 徐家會] |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute [PPIE-TSW Portrait] |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Artwork (Painting) |
Series | |
Shelf | On Display |
Call Number | ZKW-TSW Portrait 01 |
Description | mounted painting : watercolor on paper |
Note | Portrait of Fr. Matteo Ricci, S.J. produced in Shanghai at the Tushanwan workshops of Zikawei. The portriat was made for the 1915 Panama-Pacific Exhibition held in San Francisco in celebration of the opening of the Panama Canal and the re-emergence of the City of San Francisco after the 1906 Earthquake and Fire. The 1915 P.P.I.E. was a world's fair of nations on the Pacific Rim, and one of the earliest events the recently established Republic of China participated in. [Draft] |
Author | Guillen-Nuñez, CesarCriveller, GianniMacau Ricci Institute |
Place | Macau 澳門 |
Publisher | Macau Ricci Institute 澳門利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book |
Series | Jesuítas Publications Series |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BV3427.R46 M339 2010 |
Description | 146 p. : color ill. ; 19.5 cm. |
Note | Portrait of a Jesuit : Matteo Ricci 利瑪竇, 1552-1610 / Macau Ricci Institute 澳門利氏學社. [Contributors, Gianni Criveller, César Guillén Nuñez ; editors, Anders Hansson, Artur K. Wardega, S.J.] The background of Matteo Ricci: the shaping of his intellectual and scientific endowment. Matteo Ricci’s ascent to Beijing / Gianni Criveller -– The portrait of Matteo Ricci. Matteo Ricci, the Nantang Church, and the introduction of Roman Catholic Church architecture to Beijing / César Guillén Nuñez. Second copy in ASCC stacks (BV3427.R46 M339 2010 c.2). |
ISBN | 9789993794738 ; 9993794732 |
LCCN | 2011386192 |
Author | Yao Dadui 姚达兌 [姚達兌] |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Extract (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BR117.Y27 2016d |
Description | pdf. [32 p. : color ill.] |
Note | Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian
Novels / Yao Dadui. Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286. Includes bibliographical references (p. 285-286) Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.” Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf] |