Subject: Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610--Portrait

Portrait of a Jesuit : Matteo Ricci 利瑪竇, 1552-1610
AuthorGuillen-Nuñez, CesarCriveller, GianniMacau Ricci Institute
PlaceMacau 澳門
PublisherMacau Ricci Institute 澳門利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesJesuítas Publications Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 M339 2010
Description146 p. : color ill. ; 19.5 cm.
NotePortrait of a Jesuit : Matteo Ricci 利瑪竇, 1552-1610 / Macau Ricci Institute 澳門利氏學社. [Contributors, Gianni Criveller, César Guillén Nuñez ; editors, Anders Hansson, Artur K. Wardega, S.J.]

The background of Matteo Ricci: the shaping of his intellectual and scientific endowment. Matteo Ricci’s ascent to Beijing / Gianni Criveller -– The portrait of Matteo Ricci. Matteo Ricci, the Nantang Church, and the introduction of Roman Catholic Church architecture to Beijing / César Guillén Nuñez.
Includes bibliographical references and index.
See Publisher information.

Multimedia
ISBN9789993794738 ; 9993794732
LCCN2011386192
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
AuthorYao Dadui 姚达兌 [姚達兌]
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBR117.Y27 2016d
Descriptionpdf. [32 p. : color ill.]
NoteTranslated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels / Yao Dadui.
Extract from: Frontiers of Literary Studies in China [Front. Lit. Stud. China] 2016, 10(2): 255–286.
Includes bibliographical references (p. 285-286)

Abstract: “Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War. Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.”

Local access dig.pdf. [Yao-Translated Illustration.pdf]

Multimedia