Date | 1993 |
Publish_location | Roma |
Publisher | Istituto poligrafico e Zecca dello Stato |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Italian, Chinese, Latin |
Record_type | Atlas |
Series | |
Shelf | Gold Room Folio |
Call Number | G2305.R84 1993 |
Description | 1 atlas (ix, 137 p., 80 folded maps) ; 46 cm. |
Note | Atlante della Cina / di Michele Ruggieri, S.I. ; [riproduzione in fac-simile delle tavole conservate nella Collezione Manoscritti della Biblioteca dell'Archivio di Stato di Roma], a cura di Eugenio Lo Sardo ; Archivio di Stato di Roma ; [Comitato scientifico, Lucio Lume, presidente ... et al.]. Scale not given. Illustrations on endpapers. Includes bibliographical references (p. 3-8) and indexes. Reproductions of ms. maps and text accompanied by modern commentaries and transcription of text. Original ms. in the library of the Archivio di Stato di Roma, identified as: ASR, Biblioteca, Manuscritti, ms. 493 (p. 11). Most maps produced beginning from 1590 (p. 33). Map place names in Chinese; text in Latin with parts in Italian. See also OCLC#31359249. Casalini Libri CASA 94180857. Atlante della Cina di Michele Ruggieri 羅明堅, S.J. (1543-1607)
"Born in Spinazzola in Puglia (Italy), Ruggieri entered the Society of Jesus at the age of twenty-nine after holding official posts under Philip II, King of Naples. He was assigned to the Eastern missions and arrived in Goa on September 13, 1578. (Matteo Ricci was a fellow passenger). In July 1579 he arrived in Macau to implement the revolutionary missiological policy inaugurated by Alessandro Valignano 範禮安, S.J. (1538-1606). In 1583, after establishing friendly contacts with Chinese officials in Guangdong Province he was granted permission to build a church and residence at Zhaoqing 肇慶. In September of 1583 Ruggieri and Ricci took up residence there, establishing the first post-medieval Christian mission in China.
|
Subject | Jesuits--China--Biography China--Description and travel Early maps--Facsimiles China--Maps--Early works to 1800 China--Maps, Pictorial--Early works to 1800 Ruggieri, Michele, 羅明堅, 1543-1607 Jesuits--Italy--Biography Cartography--China--History |
ISBN | 882400380X |
Date | 2001 |
Publish_location | Macau 澳門 |
Publisher | Instituto Português do Oriente (IPOR) 東方葡萄牙學會, Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History 利瑪竇中西文化歷史研究所 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Portuguese-Chinese-English |
Record_type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Documenta (Instituto Português do Oriente) ; 3 |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | PL1420.R9 2001 |
Description | 535 p. : ill., tables ; 27.5 cm. + pdf |
Note | Dicionário Português-Chinês / Direcção de Edição John W. Witek, S.J. = 葡漢辭典 / 編輯魏若望 = Portuguese-Chinese dictionary /Editor John W. Witek, S.J. Prefatory material in Portuguese, Chinese, and English; includes Facsimile of original: ARSI Japonica-Sinica I, 198, ff. 32r-169r. "Collected in the late 16th century, this dictionary introduces for the very first time the romanization of the Chinese language spoken in the final years of the Ming period and constitutes a milestone in the development of Chinese studies"--back cover. See Jap-Sin I, 197 and Jap-Sin I, 198 entry in Chan catalog for manuscript description. Local access dig.pdf. [Ricci-Dicionario.pdf] |
Subject | Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610 Ruggieri, Michele, 羅明堅, 1543-1607 Chinese language--Dialects--Phonology Encyclopedias and dictionaries, Chinese--Early works to 1800 Chinese language--Lexicography--History--Ming dynasty, 1368-1644 Chinese language--Dictionaries--Portuguese |
Series | foo 116 |
ISBN | 9725652983 |
Date | 1580 |
Publish_location | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Chinese, Latin |
Record_type | Manuscript |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | ED. NOT HELD. SEE NOTE |
Description | 11 folios |
Note | See Monumenta Serica 41 (1993), cf. below:
JapSin II, 159 The Latin title is found on the cover. A correction was later added on the old title which reads: Non est Itinerand Sinice, sed | narratio de bonzio ex India | converso (ut in scheda). A sheet is attached on the cover with a Latin inscription: “Bonzius ex Indiâ occidentali venit Canton. Relicto fratre in urbe Canton | ipse Pekinum petit. Curatus a medico | christiano, baptizatus et uxorem ducit. | Sequuntur occasione festorum etc., | recollectiones et effusiones spirituales | metricae satis bonae nullum | nullum datum.” There follows a note that reads: “Hoc scripsit R.P. Leo | Wieger S.J. Prov. Camp. missi | onarius in China (Tcheu-li) | cum esset in Exaten | mense Julio 1912.” Cf. Wieger’s catalogue (WH): “De converzione Bonzii ex India profecti.”It seems that Wieger did not examine the manuscript carefully; otherwise he would not have made such a mistake. First, there is no question of a (Buddhist) monk either from India or from Western India. There are many allusions to the teachings of the Catholic Church throughout these poems, e.g., in a set of twelve poems (folios 5–7), which deal among others with the birth of God (the Second Person), the adoration of the new-born God by the three kings, the merciful God who came down from heaven in order to save the human race from suffering, the circumcision of the Holy Infant, the passion and crucifixion of the God-Man. Another poem mentions the nativity of the Blessed Virgin. Finally, four poems were written on the Divine nature of God; the title of these poems reads: Lu Tianzhu shishi 錄天主事實, which reminds us of the book Tianzhu shilu 天主實錄, written by Michele Ruggieri. Furthermore, the first of the poems on the birth of God (the Second Person) begins with a date: 前千五百十餘年 (one thousand and five hundred-odd years ago), which tells that the poet lived some time during the sixteenth century. This poet who calls himself seng 僧 (monk) reveals quite clearly that he came from Xi Zhu 西竺 and for three years he had made a sea voyage to India (天竺). He studies the writings of (Chinese) sages and at the same time he tries to instruct the people on the holy (Catholic) religion. If we follow the monk-poets itinerary in China, he seems to have been a resident of Guangdong province, as he makes mention of Guangzhou and Zhaoqing, the latter then capital of the said province. At one time he went across Meiling 梅嶺 and reached Zhejiang 浙江, where he stayed for a while in Hangzhou 杭州. He had been also to Guangxi 廣西 and Huguang 湖廣 provinces.
Furnished with so many details, we had little difficulty in identifying the author of this booklet of poems. He is none other than Michele Ruggieri, who is known for the first catechism he wrote in the Chinese language: the Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 (cf. Jap-Sin I, 54, 189 and 190). For the Chinese text and translation of these poems, see Albert Chan, “Michele Ruggieri, S.J. (1543–1607) and his Chinese poems,” Monumenta Serica 41 (1993), pp. 129–176. See also Albert Chan, “Two Chinese poems written by Hsü Wei 徐渭 (1521–1593) on Michele Ruggieri S.J. (1543–1607),” Monumenta Serica 44 (1996), pp. 317–337. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 444-446. For full bibliographic and textual citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Subject | Christian poetry, Chinese--Early works to 1800 Christian poetry, Chinese-Jesuit authors--Early works to 1800 |
Date | 1993 |
Publish_location | Sankt Augustin |
Publisher | Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Record_type | Extract/Offprint, Extract (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives, File Cabinet A |
Call Number | BX3746.C5 R955 1993 |
Description | p.129-176 : ill. ; 27 cm. + pdf |
Note | Michele Ruggieri, S.J. (1543-1607) and his Chinese poems / Albert Chan. Reprint from Monumenta Serica 41 (1993). Includes bibliographical references. Includes Chinese text and translation of: Lu Tianzhu shishi 錄天主事實, attributed to Ruggieri. Dig.pdf. local access [Chan-Ruggieri poems.pdf] |
Subject | English poetry--Translations from Chinese Jesuits--Missions--China--History--16th century Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607. Lu Tianzhu shishi 錄天主事實 Chinese poetry--Ming dynasty, 1368-1644--Translations into English Jesuit poetry--China |
Date | 2023 |
Publish_location | Leiden ; Boston |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English, Chinese, Latin |
Record_type | Digital Book (PDF) |
Series | Studies in the history of Christianity in East Asia ; v. 5 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BX1966.C5 M53 2023 |
Description | pdf. [vii, 313 p: illustrations]. |
Note | Michele Ruggieri's Tianzhu shilu (the True Record of the Lord of Heaven, 1584) / edited and translated by Daniel Canaris ; with contributions by Wang Huiyu, Wang Yuan and Wang Qi. Includes bibliographical references and index. Introduction / Daniel Canaris -- The life of Michele Ruggieri / Wang Huiyu and Daniel Canaris -- Critical Edition of the True Record of the Lord of Heaven /The Newly Revised True Record of the Lord of Heaven from Western India -- Vera et brevis divinarum rerum expositio/True and Brief Exposition of Divine Things -- Appendix : True Record of the Holy Religion of the Lord of Heaven. "The True Record of the Lord of Heaven (Tianzhu shilu, 1584) by the Jesuit missionary Michele Ruggieri was the first Chinese-language work ever published by a European. Despite being published only a few years after Ruggieri started learning Chinese, it evinced sophisticated strategies to accommodate Christianity to the Chinese context and was a pioneering work in Sino-Western exchange. This book features a critical edition of the Chinese and Latin texts, which are both translated into English for the first time. An introduction, biography, and rich annotations are provided to situate this text in its cultural and intellectual context"-- Provided by publisher. Text in English, Chinese, and Latin. Local access dig.pdf. [Canaris-Ruggieri Tianzhu shilu.pdf] |
Subject | Catechisms, Chinese--17th century Catholic Church--China--Catechisms Catholic Church--Catechisms--Chinese Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607. Tianzhu shilu 天主實錄 |
Series | foo 126 |
ISBN | 9789004470149 |
LCCN | 2021052227 |
Date | n.d. |
Publish_location | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Portuguese-Chinese |
Record_type | Manuscript (digital) |
Series | |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | PL1420.R9 2001 |
Description | [17.8 x 12.5 cm.] + pdf |
Note | Description of manuscript text included in Dicionário Português-Chinês. 葡漢辭典. Portuguese-Chinese Dictionary. [Japonica-Sinica I, 198, ff. 32r-169r.] Attributed to Michele Ruggieri and Matteo Ricci. See Dicionário Português-Chinês. Local access dig.pdf. [Ricci-Dicionario.pdf]
Jap-Sin I, 197
On folio 1 there is a note by D’Elia: “Frasario per imparare il cinese. Della mano del Ruggieri a quanto sembra. Potrebbe darsi che su una raccolta di frasi fatte del Ruggieri coi suoi giovani e di cui si servi il Ricci ai primi anni — la traduzione italiana delle prime pagine sembra del Ricci. 6. 10. 34. P. D’Elia.” Wieger’s catalogue (WH) gives: “Locutiones Lusitanae-Sinenses.”It is doubtful whether this vocabulary is in the handwriting of Ruggieri and if Ricci had anything to do with it.
Jap-Sin I, 198 The first folio bears an inscription of D’Elia: “Questo è il Dizionario Europeo-Cinese fatto da Ruggieri — Ricci. È il primo del genere. La romanizzazione è italiana, probabilmente del Ricci — spesso scrittura del Ruggieri. Al principio c’è il primo catechismo verso il 1583–1588 e alcune . . . di cosmografia. Dicembre di 1583–1588. Molto prezioso. 6.10.34. P. D’Elia, S.J.” The same folio bears another Italian inscription: “Dell’ Archivio Romo | di Compa di Giesu.”The whole book is written in Chinese ink, except that the Italian equivalents after the Chinese characters from folio 32r–34r are written in European ink. The Chinese characters were probably written by a native, though occasionally writing in foreign hands is added.
Folios -- -- Contents ------------------------------------------
The following are some interesting curiosities within the text: -----------------------------------------
There are indications that this vocabulary was compiled in the Ming period: on folio 161r we find 大明國 (China), 唐人, chumpim 總兵, chaiuen察院 ; Colao 國老 (the character 國 should be 閣), i.e., Grand Secretary; Guei 衛, guards; then on folio 27r there is a list of the two capitals and the thirteen provinces 兩京十三省. Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp.254-256. |
Subject | Chinese language--Dialects--Phonology Chinese language--Dictionaries--Portuguese Encyclopedias and dictionaries, Japanese--Early works to 1800 Chinese language--Lexicography--History--Ming dynasty, 1368-1644--Sources |
Date | 2021 |
Publish_location | Sŏul T'ŭkpyŏlsi 서울특별시 |
Publisher | Tongmunyŏn 동문연 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 초판 |
Language | Korean-Chinese--Latin |
Record_type | Book |
Series | Anyangdae HK+ tongsŏ kyoryu munhŏn ch'ongsŏ 안양대 HK+ 동서 교류 문헌 총서 ; 01 |
Shelf | Seminar Room 102-103 |
Call Number | BV3427.R47 T5315 2021 |
Description | 528 pages : facsim. ; 24 cm. |
Note | Sinp'yŏn Ch'ŏnju sillok Lat'inŏbon Chunggugŏbon yŏkchu 신편 천주 실록 라틴어본 중국어본 역주 / Michele Ruggieri chiŭm ; Kwak Mun-sŏk, Kim Sŏk-chu, Sŏ Wŏn-mo, Ch'oe Chŏng-yŏn pŏnyŏk mit chuhae. 지음 ; 곽 문석, 김 석주, 서 원모, 최 정연 번역 및 주해 Includes bibliographical references (pages 51-52) and index. 명말청초 예수회 동서교류문헌 중 최초의 서학서이며 최초의 중국어본 교리교육서인 미켈레 루제리의 <신편천주실록>과 라틴어 저본인 Vera et Brevis Divinarum Rerum Expositio을 세계 최초로 완역 주해한 것이다. 발간에 즈음하여
|
Subject | Catechisms, Chinese--17th century Catechisms, Chinese--Translations into Korean Catholic Church--Catechisms--Chinese Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607. Tianzhu shilu 天主實錄 |
Series | foo 165 |
ISBN | 9791197416613 ; 9791197416606 |
Date | n.d. |
Publish_location | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BT100.R866 |
Description | 1 juan in 1 v. ; 26 x 15.5 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].
Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
JapSin I, 54 The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above). The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾,費奇規,孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).
The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title. This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.
Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Subject | Jesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Catechisms, Chinese--17th century Catechisms, Chinese--16th century Catholic Church--China--Doctrines--16th century--Sources Catholic Church--China--Doctrines--17th century--Sources Catholic Church--China--16th-17th centuries--Apologetic works--Sources |
Date | 2002 |
Publish_location | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 v.1 |
Description | vol. 1, pp. 1-86 ; 21 cm. |
Note | Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian / Edited by Nicolas Standaert [and] Adrian Dudink. Reproduction of original text in vol. 1 of this collection. Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99. The back of this book bears the title in golden letters: “P. Ruggieri | Doctrina | christiana.” In the upper middle of the frontispiece there is a wood cut emblem of the Society of Jesus (IHS), surrounded by a verse taken from Psalm 112: † A SOLIS ORTV VSQUE AD OCCASVM LAVDABILE NOMEN DOMINI—PS:CXII. At the four corners of the emblem there are drawings of an oak branch with an acorn and two leaves. Below there are two lines in big Chinese characters: 天主實 | 錄正文. Above the emblem there is an inscription in Chinese: 解此番字周圍眞經. At the right of the emblem there is an inscription: 天主之名當中, and at the left: 益揚乾坤明教. For a photocopy of the frontispiece, see FR 1:196 (tavola X) [and figure 3 of the present catalogue]. On the opposite page there is an inscription by D’Elia: Questo è la prima edizione del | 1o Catechismo cinese curato dal | P. Michele Ruggieri e finito di stampare a | Siauchin o Shiuhing verso il 26–29 nov. 1584. | Questo Jap Sin I, 189 è | lo stesso di Jap Sin I, 190. | Il primo non ha il nome dell’ autore | mentre il secondo lo ha = [Ruggieri] Michele | Uno studio su questo catechismo | è aparso in Arch. Hist. S.J. 1934, | pp. 193–222, ma l’autore dall’arti– | colo non conosceva allora che Jap Sin I, 190, che è un edizione posteriore (the last five words are erased with an annotation: correzioni fatte dal P. D’Elia, 21.XII.57) Preziosissimo. 15.9.34. cf. Tacchi Venturi: Opere storiche del P. Matteo Ricci II, 50–51. The folios 1–2 contain an introduction by Ruggieri, dated Wanli 甲申歲 (1584), 秋八月望後三日. At the end there is no signature, but only the inscription: 天竺國僧書 (written by a monk from India). The first line of folio 3 reads: 新編西竺國天主實錄目錄 (An index of the newly compiled Tianzhu shilu of West India). This is followed by the titles of the sixteen chapters of the book. Folio 4 begins: 新編天主實錄, and below: 天竺國僧輯 (Compiled by a monk of India). Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. The middle of each folio bears the title followed by the number of each folio. Hoc folium continet traductionem sinicam Decalogi. Probabiliter missum est Romam e Sinis die 30 Nov. 1584, cf. Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci, 1913, II, p. 51. Contra id quod affirmat Wieger in Arch. Hist. S.J. 1932, p. 84, non habet annum (multo minus non habet 1582) impressionis. Probabilissime impressum est inter 10 sept. 1583 et mensem januar. 1584 in Sinis, cf. Arch. Hist. S.J. 1934, 194–195. The Tianzhu shilu was written in the form of a dialogue, probably influenced by the method then in use in Europe (cf. Jap-Sin I, 43a). Its main point was to prove the existence of God and at the same time to disprove the superstitions of Buddhism. It also tried to explain why the missioners had entered religion. Moral problems and popular beliefs of the late Ming period were also discussed: choosing lucky days, divination, explanation of dreams, sodomy, concubinage, etc. This book is called xinbian 新編 (newly revised), in contradistinction to the original manuscript which circulated in 1580. When Ruggieri first went to Canton with the Portuguese merchants he must have had talks with the Chinese on the Christian religion. He probably had something prepared in Chinese to meet such occasions. In the Roman Jesuit Archive there is a Portuguese Chinese vocabulary (Jap-Sin I, 198) attributed to Ruggieri and Ricci. At the end of the manuscript there is a brief catechism in four and one-half folios. On folio 12v there is a paragraph entitled 解釋聖水除前罪惡, which is substantially the same as Xinbian Tianzhu shilu, f. 28v (line 7) to 29r (line 5). Can this be the original of the Tianzhu shilu? This manuscript was never printed, but only circulated among Ruggieri’s Chinese friends. Ruggieri himself told the Jesuit general in his letter of 12 November 1581, that the Chinese mandarins called him shifu 師傅 (the great master), "because they read only one catechism [lit., doctrina] which I had composed last year to give them some general knowledge of our holy law, as much as they can take." (TV 2:403–404). Ruggieri arrived in Macao in the year 1579. His Chinese was then scanty. When he tried to compose his catechism he had to seek help from a Chinese, probably some student from the seminary (cf. TV 2:35 & n. 4). The manuscript catechism of four and one-half folios (Jap-Sin I, 198) is in the handwriting of a Chinese, badly written with a large number of mistakes [cf. Chan, p. 94]. This merely shows that the copyist was not a well educated man. The catechism had to be brief to suit the capacity of its readers, who had never heard anything like it. Communication for the first time was by no means easy. The Xinbian Tianzhu shilu was written in Zhaoqing 肇慶 sometime before 1584 and Ruggieri was encouraged by his mandarin friends to have it published. He obtained permission from the Jesuit Visitor, then Alexander Valignano (cf. Jap-Sin 9, folio 257v). Publication, however, was postponed till the end of 1584, because it still had to be corrected and retouched for Chinese style. Cf. Léon Wieger, “Notes sur la première catéchèse écrite en chinois, 1582–1584” in AHSI, 1, 1932, pp. 72–84; P.M. D’Elia, “Quadro storico-sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese,” AHSI 3, 1934, pp. 193–222; JWC 1:65–71; Antonio Possevino, Bibliotheca Selecta (Romae, 1593), Liber IX, p. 581. |
Subject | Jesuits--China--Ming dynasty, 1368-1644--Contributions in theology Catechisms, Chinese--16th century Catholic Church--China--Doctrines--16th century |
Date | n.d. |
Publish_location | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | CD-ROM |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.R47 A83 2001cd |
Description | CD-ROM |
Note | JapSin I, 190 Tianzhu shilu 天主實錄. By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri). One juan (one + nineteen folios), one volume. White Chinese paper with blue silk cover. 29.5 x 18 cm. The Latin inscription on the frontispiece reads: “Catechismus R.P. Michaelis Rogery.” The Latin catalogue gives: “ed. maior 1585, and classifies it as: rariss [ima].”The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 189. At first sight one might take it for a duplicate copy, but on careful examination the differences are found to be quite clear and there is no doubt that it is a different edition. Here we shall try to point out the most noticeable differences between Jap-Sin I, 189 and 190:
190 2r 天竺國僧明堅書
The comparison of these two editions shows that 190 reads better than 189; even the quality of the paper and the style of binding is better than in 189. From these indications we conclude that 190 is a new edition. However, in the correspondences of contemporary missioners we have found no trace of this new edition. Can it have been published some time after 1584 or before 1640? (Compare the remarks of Wieger and D’Elia in Jap-Sin I, 189, which we have cited above). Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 96-97. |
Subject | Catechisms, Chinese--17th century Catechisms, Chinese--16th century |
Date | 2000 |
Publish_location | Beijing 北京 |
Publisher | Beijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初稿 |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Record_type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Mingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 1 |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BV3427.Z6 C68 2000 v. 1 |
Description | 20, 42 p. ; 24 cm. |
Note | Tianzhu shilu 天主實錄 [Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄] / Luo Mingjian yuanzhu 羅明堅原著. "Yesuhui houxue Luo Mingjian shu 耶穌會后學羅明堅述. Tonghui Yang Manuo, Fei Qigui, Meng Ruwang zhongding, zhihui Fu Fanji zhun 同會陽瑪諾, 費奇規, 孟儒望重訂, 值會傅泛際准." [Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.] Benshu ju Fandigang jiaoting tushuguancang 1637-1641 nianjian keben paiyin 本書據凡蒂岡教廷圖書館藏1637-1641 年間刻本排印. 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第1冊. Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series]. |
Subject | Theology--Catholic authors--China--Ming dynasty, 1368-1644 Catholic Church--China--Doctrines--17th-18th centuries--Sources Christian life--China--Catholic authors--17th-18th centuries--Sources Catechisms, Chinese--17th century |
Series | foo 156 |