Author | Macau 澳門. Direcção dos Serviços de Educação e Cultura |
Place | Macau 澳門 |
Publisher | Imprensa Nacional |
Collection | Bibl. Sinensis Soc. Iesu |
Edition | |
Language | Chinese-Portuguese |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Admin. Office Gallery |
Call Number | PL1459.P7 C47 1964 |
Description | xi, 921 p. : ǂb ill. ; ǂc 19 cm. |
Note | Zhong-Pu zidian 中葡字典 = Dicionário Chinês-Português. “Edição do Governo da Província” “本中葡字典於一九六四年七月七日在澳門官印局橡皮印刷完竣” Originally published 1962. Transcription of Guangdong (Cantonese) language spoken in Macau. Does not use putonghua. |
Author | Levi, Joseph Abraham |
Place | New Orleans |
Publisher | University Press of the South |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 1st ed. |
Language | Portuguese |
Type | Book |
Series | Iberian studies (New Orleans, La.) ; 30 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | PL1420.R9 L49 1998 |
Description | 126 p. : facsims., map ; 21 cm. |
Note | O diciónario Português-Chinês de Padre Matteo Ricci, S.J. (1552-1610) : uma abordagem histórico-linguistica / Joseph Abraham Levi. Includes bibliographical references (p. [69]-108) and index. Another copy Gleeson Library (PC5335.C5 L4 1998) |
ISBN | 1889431389 |
Author | Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607Witek, John W. 魏若望Yang, Paul Fu-mien 楊福綿 |
Place | Macau 澳門 |
Publisher | Instituto Português do Oriente (IPOR) 東方葡萄牙學會, Ricci Institute for Chinese-Western Cultural History 利瑪竇中西文化歷史研究所 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Portuguese-Chinese-English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Documenta (Instituto Português do Oriente) ; 3 |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | PL1420.R9 2001 |
Description | 535 p. : ill., tables ; 27.5 cm. + pdf |
Note | Dicionário Português-Chinês / Direcção de Edição John W. Witek, S.J. = 葡漢辭典 / 編輯魏若望 = Portuguese-Chinese dictionary /Editor John W. Witek, S.J. Prefatory material in Portuguese, Chinese, and English; includes Facsimile of original: ARSI Japonica-Sinica I, 198, ff. 32r-169r. "Collected in the late 16th century, this dictionary introduces for the very first time the romanization of the Chinese language spoken in the final years of the Ming period and constitutes a milestone in the development of Chinese studies"--back cover. See Jap-Sin I, 197 and Jap-Sin I, 198 entry in Chan catalog for manuscript description. Local access dig.pdf. [Ricci-Dicionario.pdf] |
ISBN | 9725652983 |
Author | Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Portuguese-Chinese |
Type | Manuscript (digital) |
Series | |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | PL1420.R9 2001 |
Description | [17.8 x 12.5 cm.] + pdf |
Note | Description of manuscript text included in Dicionário Português-Chinês. 葡漢辭典. Portuguese-Chinese Dictionary. [Japonica-Sinica I, 198, ff. 32r-169r.] Attributed to Michele Ruggieri and Matteo Ricci. See Dicionário Português-Chinês. Local access dig.pdf. [Ricci-Dicionario.pdf]
Jap-Sin I, 197
On folio 1 there is a note by D’Elia: “Frasario per imparare il cinese. Della mano del Ruggieri a quanto sembra. Potrebbe darsi che su una raccolta di frasi fatte del Ruggieri coi suoi giovani e di cui si servi il Ricci ai primi anni — la traduzione italiana delle prime pagine sembra del Ricci. 6. 10. 34. P. D’Elia.” Wieger’s catalogue (WH) gives: “Locutiones Lusitanae-Sinenses.”It is doubtful whether this vocabulary is in the handwriting of Ruggieri and if Ricci had anything to do with it.
Jap-Sin I, 198 The first folio bears an inscription of D’Elia: “Questo è il Dizionario Europeo-Cinese fatto da Ruggieri — Ricci. È il primo del genere. La romanizzazione è italiana, probabilmente del Ricci — spesso scrittura del Ruggieri. Al principio c’è il primo catechismo verso il 1583–1588 e alcune . . . di cosmografia. Dicembre di 1583–1588. Molto prezioso. 6.10.34. P. D’Elia, S.J.” The same folio bears another Italian inscription: “Dell’ Archivio Romo | di Compa di Giesu.”The whole book is written in Chinese ink, except that the Italian equivalents after the Chinese characters from folio 32r–34r are written in European ink. The Chinese characters were probably written by a native, though occasionally writing in foreign hands is added.
Folios -- -- Contents ------------------------------------------
The following are some interesting curiosities within the text: -----------------------------------------
There are indications that this vocabulary was compiled in the Ming period: on folio 161r we find 大明國 (China), 唐人, chumpim 總兵, chaiuen察院 ; Colao 國老 (the character 國 should be 閣), i.e., Grand Secretary; Guei 衛, guards; then on folio 27r there is a list of the two capitals and the thirteen provinces 兩京十三省. Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp.254-256. |