Author | Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Portuguese-Chinese |
Type | Manuscript (digital) |
Series | |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | PL1420.R9 2001 |
Description | [17.8 x 12.5 cm.] + pdf |
Note | Description of manuscript text included in Dicionário Português-Chinês. 葡漢辭典. Portuguese-Chinese Dictionary. [Japonica-Sinica I, 198, ff. 32r-169r.] Attributed to Michele Ruggieri and Matteo Ricci. See Dicionário Português-Chinês. Local access dig.pdf. [Ricci-Dicionario.pdf]
Jap-Sin I, 197
On folio 1 there is a note by D’Elia: “Frasario per imparare il cinese. Della mano del Ruggieri a quanto sembra. Potrebbe darsi che su una raccolta di frasi fatte del Ruggieri coi suoi giovani e di cui si servi il Ricci ai primi anni — la traduzione italiana delle prime pagine sembra del Ricci. 6. 10. 34. P. D’Elia.” Wieger’s catalogue (WH) gives: “Locutiones Lusitanae-Sinenses.”It is doubtful whether this vocabulary is in the handwriting of Ruggieri and if Ricci had anything to do with it.
Jap-Sin I, 198 The first folio bears an inscription of D’Elia: “Questo è il Dizionario Europeo-Cinese fatto da Ruggieri — Ricci. È il primo del genere. La romanizzazione è italiana, probabilmente del Ricci — spesso scrittura del Ruggieri. Al principio c’è il primo catechismo verso il 1583–1588 e alcune . . . di cosmografia. Dicembre di 1583–1588. Molto prezioso. 6.10.34. P. D’Elia, S.J.” The same folio bears another Italian inscription: “Dell’ Archivio Romo | di Compa di Giesu.”The whole book is written in Chinese ink, except that the Italian equivalents after the Chinese characters from folio 32r–34r are written in European ink. The Chinese characters were probably written by a native, though occasionally writing in foreign hands is added.
Folios -- -- Contents ------------------------------------------
The following are some interesting curiosities within the text: -----------------------------------------
There are indications that this vocabulary was compiled in the Ming period: on folio 161r we find 大明國 (China), 唐人, chumpim 總兵, chaiuen察院 ; Colao 國老 (the character 國 should be 閣), i.e., Grand Secretary; Guei 衛, guards; then on folio 27r there is a list of the two capitals and the thirteen provinces 兩京十三省. Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp.254-256. |
Author | Wang Qi 王圻, jinshi 1565Terajima Ryōan 寺島良安 |
Place | Tōkyō 東京 |
Publisher | Yoshikawa Kōbunkan 吉川弘文館 |
Collection | Bibl. Sinensis Soc. Iesu |
Edition | |
Language | Chinese-Japanese |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | AE17.W2515 1906 |
Description | 14, 2, 3, 125, 148, 1463, 8 p. : ill. ; 16 cm. |
Note | Wa-Kan sansai zue 倭漢三才圖會 / [chosha Terajima Ryōan 著者寺島良安]. Spine title varies slightly: Wa-Kan sansai zue 和漢三才圖會. Based on the Chinese encyclopedia Sancai tuhui 三才圖會, by Wang Qi 王圻. In Kanbun, with reading marks. "Chōsan daifu Sunshū shishi, Ochinosukune Masayori shosen 朝散大夫駿州刺史, 越智宿禰正倚書簽"--parallel lines on t.p. 明治39 [1906]. Photoreproduction (in reduced size) of the original, with pref. dated Shōtoku 3-nen 正德3年 (1713) . |
LCCN | 84109089 |