Subject: Catholic Church--China--16th-17th centuries--Apologetic works--Sources

Bian jiao lun 辨教論
AuthorChung, Andrew 鄭安德Han Lin 韓霖, 1601-1649Duan Gun 段袞, d. 1641
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook (Text in Collection), Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 35
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 35
Description20, 9 p. ; 24 cm.
NoteBian jiao lun 辨教論 / Han Lin, Duan Gun yuanzhu ; Lou Yulie guwen ; Zheng Ande bianji 韓霖, 段袞原著 ;樓宇烈顧問 ; 鄭安德編輯.
本書據法囯囯家圖書館藏本排印.

N.B.: Han Lin's dates (and brief bio-bibliography) are derived from Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 425. However the table on p. 400 and p. 657 indicates "d. 1644". Associate of the Jesuit Alfonso Vagnone.
Cover illustration: Bibliotheque National de France. Courant 7113
明末淸初耶稣会思想文献汇编 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第35册.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Huoyi lun 豁疑論. [Tianzhu Shengjiao huoyi lun 天主聖教豁疑論] [Borg.Cin. 334.8. Jap-Sin I, 166c]
AuthorZhu Zongyuan 朱宗元, juren 1648
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX880.T562 1972 v.2
Descriptionv. 2, p. 531-546 (1 juan)
NoteEdition (Borgia Cinese 334.8 in: Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編, v.2.
Online edition at Hong Kong Catholic Diocesan Archives.

Bibliographical citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin I, 166.c
Huoyi lun 豁疑論.
By Zhu Zongyuan 朱宗元; revised by Stanislao Torrente (Qu Dude 瞿篤德, zi 天齊, 1616–1680). One juan. Chinese bamboo paper in one volume. Reprinted by the (Jesuit church) Dayuantang 大原堂 in Guangzhou. No date of publication.

The cover bears the title and a Latin inscription: “Solutio objectionum circa | religionem christianam | a christiano Chu | Çum Yuen.”
The first folio bears the title: Tianzhujiao huoyilun 天主教豁疑論, the name of the author: 甬上朱宗元述, and of the reviser: 瞿篤德. Pfister (p. 338) erroneously attributed the authorship to Torrente, whereas the book clearly states that Zhu Zongyuan is the author. Torrente only took part as reviser.
There are seven columns in each half folio with eighteen characters in each column. The upper middle of each folio bears the title of the book. The number of the folio is given below. The text consists of eight folios. At the end of the last folio the publisher’s name reappears: 穗城大原堂重梓.
This booklet is a brief summary of Catholic teaching. It gives an explanation of the purpose of the missioners in coming to China. The treatise opens with a kind of introduction:
“I spent the early part of my life in the Land of Nod without realizing it. Then, all of a sudden I woke up and I was convinced that my fellow men are all in the same state and I felt that it would not be fair for me to let them persist in such a state. Hence I wish to share my experience with them.”

Cf. JWC 2:91–98; Fang Hao 1947, pp. 69–72; id., 1969, pp. 230–232.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 221.

Shiliu, shiqi shiji zai Hua Yesuhuishi zhi zhengzhi celüe jiqi suo chuanbo zhi zongjiao wenhua 十六,十七世紀在華耶穌會士之政治策略及其所傳播之宗教文化
AuthorWong Ching-him, Felix [Huang Zhengqian] 黃正謙
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1665.W65 2009d
Descriptiondig.pdf. [v, 489 p. ; 30 cm.]
NoteA critical study of the policies formulated and the religious culture disseminated by the Jesuits in China during the sixteenth and seventeenth centuries = Shiliu, shiqi shiji zai Hua Yesuhuishi zhi zhengzhi celüe jiqi suo chuanbo zhi zongjiao wenhua 十六、十七世紀在華耶穌會士之政治策略及其所傳播之宗教文化 / Wong Ching Him, Felix.
Thesis (Ph. D.)--University of Hong Kong, 2009.
T.p. & abstract in English.
Includes bibliographical references (p. 426-489)
Online at HKU Scholars Hub.
Local access [Wong-Jesuit Religious Policies.pdf]
The True Meaning of the Lord of Heaven (Tien-chu shih-i). [Tianzhu shiyi 天主實義. English & Chinese]
AuthorMalatesta, Edward 馬愛德Hu Kuo-chen 胡國楨Lancashire, DouglasRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceSt. Louis
PublisherInstitute of Jesuit Sources
CollectionRicci Institute Library
EditionBilingual ed.
LanguageEnglish-Chinese
TypeBook
SeriesJesuit primary sources, in English translations ; no. 6, Variétés sinologiques ; nouvelle sér., no. 72
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.R46 T5313 1985
Descriptionxiv, 485 p. : ill. ; 23 cm.
Note

The True Meaning of the Lord of Heaven (Tien-chu shih-i) / [By Matteo Ricci] ; Translated with introduction and notes by D. Lancashire and P. Hu Kuo-chen 胡國楨.
Chinese-English edition edited by Edward Malatesta.
Also published: Taipei : Institut Ricci (physical state differs, xviii, 481, [71] p.)
Taipei ed. includes Ricci's Latin summary and Chinese appendix with related articles excerpted from Shenxue lunji 神學論集.
Chinese and English on opposite pages, with summary in Latin.


"Matteo Ricci (1552-1610) pioneered the modern cultural and religious encounter between China and Europe. The present volume allows us to read for the first time in English a translation of Ricci’s most famous work of Christian apologetics."

Bibliography: p. 473-482. Includes index.
Dig.pdf. local access [Ricci-TrueMeaning.pdf]

ISBN0912422785
LCCN84-80944
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄. [Jap-Sin I, 54]
AuthorRuggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R866
Description1 juan in 1 v. ; 26 x 15.5 cm.
NoteTianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄 / [Luo Mingjian shu 羅明堅述].

Archivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4 ¾ CDROM & PDF.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 54
Tianzhu shengjiao shilu 天主聖教實錄.
By Luo Mingjian 羅明堅 (Michele Ruggieri).
One juan, one volume. Chinese bamboo paper. No place or date of publication. Ming edition.

The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “Compendium legis divinae a P. Michael Ruggiero, S.J.” There is a note by D’Elia: “Questa è la 2a edizione del Catechismo del Ruggieri (NN. 189, 190) uscita coll’ imprimatur del Furtado verso 1640, dopo censure dei PP. Emmanuel Dias, Gaspard Ferreira e Giovanni Monteiro. D’Elia. 23.9.1937.”
The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title (see above).
The 1584 introduction (ff. 1r–2r) of Ruggieri (the signature now reads: 遠西羅明堅) is immediately followed by the inscription (f. 2r): 耶穌會後學羅明堅述 (Narrated by Luo Mingjian, of the Society of Jesus), 同會陽瑪諾,費奇規,孟儒望重訂 (Newly revised by Yang Manuo [Manuel Dias Jr.], Fei Qigui [Gaspar Ferreira] and Meng Ruwang [João Monteiro] of the same Society), 值會傅汎際准 (With the permission of Fu Fanji [Francisco Furtado]). Then follows the table of contents (one folio).

The main text consists of thirty-seven folios. The first folio gives again the title in Chinese and the name of the author. Each half folio contains nine columns, with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio gives the title of the book and the number of each folio is given under the title.
This edition of the Tianzhu shilu was published, when Francisco Furtado was Vice Provincial of the mission in China (1635–1641 and 1646–1647) and revised by the three Jesuits whose names we have recorded above. It was then nearly sixty years since the Jesuits had come to China. By this time Ruggieri’s book was no longer in circulation (cf. Jap-Sin I, 189). It was only natural that the new edition should be adapted to the needs of the time. The designation “a monk of India” for the author of the book is no longer to be seen in this edition. Instead the term yuanxi 遠西 (Extreme West) and Yesuhui houxue 耶穌會後學 (member of the Society of Jesus) is used. Since the publication of Matteo Ricci’s Chinese World Map, the Chinese had begun to know something about Europe, and Ricci called himself a European in his book Jiaoyou lun 交友論 (cf. Jap-Sin I, 49 and 53.2). The word seng 僧 (Buddhist monk), which appeared in the first edition of the Tianzhu shilu, was then replaced by the word jian 堅 (the last character of Ruggieri’s Chinese name, i.e., I or me). The last phrase of the first chapter of the original edition, which reads: 一位之天主, was changed to 一尊之天主, in order to avoid misunderstanding on the doctrine of the Holy Trinity (三位一禮). Likewise in the first line of chapter two 一位天主, the word 位 was dropped and so afterwards wherever the same phrase occurred. Also, terms used in the first edition were changed considerably. Thus: 天人 (angel) was changed into 天神, 魂靈 (soul) became 靈魂, 咽咈諾 (hell) became 地獄; 布革多略 (purgatory), however, was given the free translation: 古今善人煉罪者之居 (the habitation where the just, ancient or recent, make satisfaction for their sins). Furthermore, the original edition did not try to give much explanation of the doctrine of the Holy Trinity; the new edition develops the doctrine more fully. Even the word si 寺 (monastery) was felt to be too Buddhist and it was changed to Tianzhutang 天主堂 (a Catholic church).

This new edition is divided into sixteen chapters, as was the original edition. The divisions, however, are not quite the same; e.g. the seventh chapter of the original edition (解釋魂歸四處) is placed in the eighth chapter and the wording reads: 解釋魂歸五所. The seventh chapter of the new edition adds a new item, namely: 天主聖性章 (chapter on the Divine nature of God). In short, the new edition makes so many changes that the original book is greatly improved. The book has the qualities of a modern catechism.

Cf. Courant 6815: “Véritable exposé de la religion chrétienne. Par le P. Michaele Ruggieri, Jésuite (1543–1607; nom chinois Lo Ming kien, Fou tchhou), avec introduction de l’auteur (1584) et autorisation du P. Furtado.”
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 97-99.

Full bibliographic information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Online at ARSI Chinese Books.
Local access dig. pdf. See ARSI Jap-Sin I-IV folder [Jap-Sin I-54.pdf]

True Meaning of the Lord of Heaven = 天主實義. [Tianzhu shiyi 天主實義. English & Chinese]
AuthorHu Kuo-chen 胡國楨Lancashire, DouglasRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Meynard, Thierry 梅謙立
PlaceChestnut Hill, MA
PublisherInstitute of Jesuit Sources
CollectionRicci Institute Library
EditionRev. ed.
LanguageEnglish, Chinese, Latin
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesSources for the history of Jesuit missions ; no. 1
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.R46 T5313 2016
Descriptionv, 422 p. : ill. ; 24 cm. +pdf
Note

The true meaning of the Lord of Heaven = Tianzhu shiyi 天主實義 / Matteo Ricci ; revised edition by Thierry Meynard, S.J. ; translated by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, S.J.
Chinese and English on opposite pages, with summary in Latin.
Includes bibliographical references (385-398) and index.

Editor's preface – Introduction: The life of Matteo ricci – History of the composition and publication of The true meaning of the Lord of Heaven -- The present English translation – Ricci’s viewpoint and the contents of the work – A detailed outline of The true meaning of the Lord of Heaven -- The terminology – Reactions to Ricci’s work – A contemporary evaluation -- The true meaning of the Lord of Heaven : the Chinese text, English translation, and notes -- Appendix : Ricci's Latin summary of The true meaning of the Lord of Heaven.

"For two thousand years explorers, merchants, missionaries, and diplomats have been building bridges between China and the West. In the late sixteenth century, Matteo Ricci, an Italian Jesuit, initiated a more direct encounter between Chinese culture and Western Christianity, which has continued ever since. One of Ricci's most famous works, The true meaning of the Lord of heaven, was written in Chinese in form of a dialogue. In it, Ricci attempted to introduce Chinese literati to some of the fundamental ideas of the Judeo-Christian tradition. Based upon conversations Ricci had with Chinese scholars, this work allows us to get a sense of how he explained to his Chinese friends Western views about the purpose of life, human nature, and the existence of God. This revised bilingual edition of the first translation of Ricci's text into English (St. Louis: Institute of Jesuit Sources, 1985) helps us, by means of a substantial introduction and footnotes, to situate Ricci's dialogue in its religious and cultural context.."-- Back cover.

Local access dig.pdf. [Ricci-Meynard-True Meaning.pdf]

ISBN9780997282313 ; 0997282312
Wang tui jixiong bian 妄推吉凶辯. [BnF 4995. Jap-Sin II, 45.1]
AuthorVerbiest, Ferdinand 南懷仁, 1623-1688
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 v.16
Descriptionv.16, p. 287-336
NoteIn: 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v. 16.98. Ferdinand Verbiest 南懷仁. Wang tui jixiong bian 妄推吉凶辯 [4995]
Full textual citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

JapSin II, 45.1
Wangtui jixiongbian 妄推吉凶辯.
By Nan Huairen 南懷仁 (Ferdinand Verbiest).
One juan, incomplete. Bamboo paper. Published in 1669 (Kangxi 8). No place of publication.

The cover of the book bears the Latin title: “Discussio contra vanitatem | divinationis | P. Verbiest.”
The table of contents consist of two and one-half folios. At the end of the book the date (1669) and the name of the author are given: 康熙八年己酉仲夏上浣,治理曆法遠西南懷仁識. There are nine columns in each half folio with twenty characters to each column. There are subject headings on the top margins. The title of the book is given in the middle of each folio and the number of the folio below the fish-tail.
This copy is incomplete; only twenty-four folios are left. Judging from the table of contents, less than half of the text is preserved. The book contains a refutation of divination and geomancy as explained by Yang Guangxian and his followers.

Cf. Courant 4995–4997 (Réfutation de Yang Kuang sien et des devins); Pfister, p. 353, no. 5 (slightly different title: Wangtui jixiong zhi bian 妄推吉凶之辯).
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 347.

Xiaoluan bu bingming shuo 鴞鸞不並鳴說
AuthorChung, Andrew 鄭安德Yang Tingyun 楊廷筠, 1562-1627
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 28
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 28
Description20, 7 p. ; 24 cm.
NoteXiaoluan bu bingming shuo 鴞鸞不並鳴說 / Yang Tingyun yuanzhu 楊廷筠原著 ; Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.
Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 617
Cf. Xu Zongze 徐宗澤, Ming-Qing jian Yesuhuishi yizhu tiyao 明清間耶穌會士譯著提要, p. 235

Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana. Borg. cine. 334 (27)
明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第28冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Xiaoluan bu bingming shuo 鴞鸞不並鳴說. [Borg. Cinese 334 (27)]
AuthorYang Tingyun 楊廷筠, 1562-1627
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeData CD (PDF)
SeriesTianzhujiao dongchuan wenxian xubian 天主敎東傳文獻續編 ; v. 1
ShelfDigital Archives
Call NumberBX880.T56 1965 v.1
DescriptionCD-ROM [v. 1 ; 22 cm.]
NoteXiaoluan bu bingming shuo 鴞鸞不並鳴說 / Yang Tingyun 楊廷筠著.

Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 617.
Cf. Xu Zongze 徐宗澤, Ming-Qing jian Yesuhuishi yizhu tiyao 明清間耶穌會士譯著提要, p. 235.