Author | Shih, Joseph 史若瑟 |
Place | Romae |
Publisher | Pontificiae Universitatis Gregorianae |
Collection | Rouleau Archives |
Edition | |
Language | French |
Type | Extract/Offprint, Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives, File Cabinet A |
Call Number | BV3427.R47 S56 1964 |
Description | 85, [2] p. ; 26 cm.+pdf. |
Note | Le Père Ruggieri et le problème de l'évangélisation en Chine / auctore Joseph Shih. "Pontificia Universitas Gregoriana" -- at head of title. Excerpt of dissertation to the Facultate Missiologica, Pontificiae Universitatis Gregorianae, 1964. Bibliography: p. [79]-85. Library has print and digital (PDF)versions. Local access dig.pdf. [Shih-Ruggieri 1964.pdf] |
Author | Wong Ching-him, Felix [Huang Zhengqian] 黃正謙 |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BX1665.W65 2009d |
Description | dig.pdf. [v, 489 p. ; 30 cm.] |
Note | A critical study of the policies formulated and the religious culture disseminated by the Jesuits in China during the sixteenth and seventeenth centuries = Shiliu, shiqi shiji zai Hua Yesuhuishi zhi zhengzhi celüe jiqi suo chuanbo zhi zongjiao wenhua 十六、十七世紀在華耶穌會士之政治策略及其所傳播之宗教文化 / Wong Ching Him, Felix. Thesis (Ph. D.)--University of Hong Kong, 2009. T.p. & abstract in English. Includes bibliographical references (p. 426-489) Online at HKU Scholars Hub. Local access [Wong-Jesuit Religious Policies.pdf] |
Author | Ruggieri, Michele 羅明堅, 1543-1607 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 v.1 |
Description | vol. 1, pp. 1-86 ; 21 cm. |
Note | Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian / Edited by Nicolas Standaert [and] Adrian Dudink. Reproduction of original text in vol. 1 of this collection. Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 90-99. The back of this book bears the title in golden letters: “P. Ruggieri | Doctrina | christiana.” In the upper middle of the frontispiece there is a wood cut emblem of the Society of Jesus (IHS), surrounded by a verse taken from Psalm 112: † A SOLIS ORTV VSQUE AD OCCASVM LAVDABILE NOMEN DOMINI—PS:CXII. At the four corners of the emblem there are drawings of an oak branch with an acorn and two leaves. Below there are two lines in big Chinese characters: 天主實 | 錄正文. Above the emblem there is an inscription in Chinese: 解此番字周圍眞經. At the right of the emblem there is an inscription: 天主之名當中, and at the left: 益揚乾坤明教. For a photocopy of the frontispiece, see FR 1:196 (tavola X) [and figure 3 of the present catalogue]. On the opposite page there is an inscription by D’Elia: Questo è la prima edizione del | 1o Catechismo cinese curato dal | P. Michele Ruggieri e finito di stampare a | Siauchin o Shiuhing verso il 26–29 nov. 1584. | Questo Jap Sin I, 189 è | lo stesso di Jap Sin I, 190. | Il primo non ha il nome dell’ autore | mentre il secondo lo ha = [Ruggieri] Michele | Uno studio su questo catechismo | è aparso in Arch. Hist. S.J. 1934, | pp. 193–222, ma l’autore dall’arti– | colo non conosceva allora che Jap Sin I, 190, che è un edizione posteriore (the last five words are erased with an annotation: correzioni fatte dal P. D’Elia, 21.XII.57) Preziosissimo. 15.9.34. cf. Tacchi Venturi: Opere storiche del P. Matteo Ricci II, 50–51. The folios 1–2 contain an introduction by Ruggieri, dated Wanli 甲申歲 (1584), 秋八月望後三日. At the end there is no signature, but only the inscription: 天竺國僧書 (written by a monk from India). The first line of folio 3 reads: 新編西竺國天主實錄目錄 (An index of the newly compiled Tianzhu shilu of West India). This is followed by the titles of the sixteen chapters of the book. Folio 4 begins: 新編天主實錄, and below: 天竺國僧輯 (Compiled by a monk of India). Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. The middle of each folio bears the title followed by the number of each folio. Hoc folium continet traductionem sinicam Decalogi. Probabiliter missum est Romam e Sinis die 30 Nov. 1584, cf. Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci, 1913, II, p. 51. Contra id quod affirmat Wieger in Arch. Hist. S.J. 1932, p. 84, non habet annum (multo minus non habet 1582) impressionis. Probabilissime impressum est inter 10 sept. 1583 et mensem januar. 1584 in Sinis, cf. Arch. Hist. S.J. 1934, 194–195. The Tianzhu shilu was written in the form of a dialogue, probably influenced by the method then in use in Europe (cf. Jap-Sin I, 43a). Its main point was to prove the existence of God and at the same time to disprove the superstitions of Buddhism. It also tried to explain why the missioners had entered religion. Moral problems and popular beliefs of the late Ming period were also discussed: choosing lucky days, divination, explanation of dreams, sodomy, concubinage, etc. This book is called xinbian 新編 (newly revised), in contradistinction to the original manuscript which circulated in 1580. When Ruggieri first went to Canton with the Portuguese merchants he must have had talks with the Chinese on the Christian religion. He probably had something prepared in Chinese to meet such occasions. In the Roman Jesuit Archive there is a Portuguese Chinese vocabulary (Jap-Sin I, 198) attributed to Ruggieri and Ricci. At the end of the manuscript there is a brief catechism in four and one-half folios. On folio 12v there is a paragraph entitled 解釋聖水除前罪惡, which is substantially the same as Xinbian Tianzhu shilu, f. 28v (line 7) to 29r (line 5). Can this be the original of the Tianzhu shilu? This manuscript was never printed, but only circulated among Ruggieri’s Chinese friends. Ruggieri himself told the Jesuit general in his letter of 12 November 1581, that the Chinese mandarins called him shifu 師傅 (the great master), "because they read only one catechism [lit., doctrina] which I had composed last year to give them some general knowledge of our holy law, as much as they can take." (TV 2:403–404). Ruggieri arrived in Macao in the year 1579. His Chinese was then scanty. When he tried to compose his catechism he had to seek help from a Chinese, probably some student from the seminary (cf. TV 2:35 & n. 4). The manuscript catechism of four and one-half folios (Jap-Sin I, 198) is in the handwriting of a Chinese, badly written with a large number of mistakes [cf. Chan, p. 94]. This merely shows that the copyist was not a well educated man. The catechism had to be brief to suit the capacity of its readers, who had never heard anything like it. Communication for the first time was by no means easy. The Xinbian Tianzhu shilu was written in Zhaoqing 肇慶 sometime before 1584 and Ruggieri was encouraged by his mandarin friends to have it published. He obtained permission from the Jesuit Visitor, then Alexander Valignano (cf. Jap-Sin 9, folio 257v). Publication, however, was postponed till the end of 1584, because it still had to be corrected and retouched for Chinese style. Cf. Léon Wieger, “Notes sur la première catéchèse écrite en chinois, 1582–1584” in AHSI, 1, 1932, pp. 72–84; P.M. D’Elia, “Quadro storico-sinologico del primo libro di dottrina cristiana in cinese,” AHSI 3, 1934, pp. 193–222; JWC 1:65–71; Antonio Possevino, Bibliotheca Selecta (Romae, 1593), Liber IX, p. 581. |
Author | Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Zhu Xingyuan 朱星元Tian Jingxian 田景仙 |
Place | Tianjin 天津 |
Publisher | Chongdetang 崇德堂 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BT100.R5 1941d |
Description | dig.pdf. [220 p. ; 22 cm.] |
Note | Wenyan duizhao Tianzhu shiyi 文言對照天主實義 / Li Madou zhu 利馬竇著 ; Zh Xingyuan, Tian Jingxian hebian 朱星元, 田景仙合編. "Imprimi potest: H. Jomin, S.J. -- Imprimatur: J. de Vienne -- Nihil obstat: H. Viot, S.J." 分上、下卷。上卷包括:解釋世人錯認無主,論人魂不滅大異禽獸等4篇。下卷包括:辯排輪迴六道戒殺生之謬說而揭齋素正志,釋解意不可滅並論死後必有天堂地獄之賞罰以報世人所為善惡等4篇。--OCLC record.
220p. (124 images), each represents two pages of the original. Pages divided in half: top half in Ricci's original Chinese, bottom half in modern (1940's) colloquial. |