Author | Buglio, Lodovico 利類思, 1606-1682 |
Place | Taibei Shi 台北市 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 X845 2013 v.15 |
Description | pp. 1-718 : 1 engraving ; 22.5 cm. |
Note | Misa jingdian 彌撒經典 / Li Leisi 利類思. Vol. 15 of collection: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 第15冊: 32. 彌撒經典 (利類思 Lodovico Buglio) Title page also in Latin: Missale Romanum auctoritate Pauli V. Pont. M Sinicè redditum a P. Lvdovico Bvglio Soc. Iesv. Pekim In Collegio eiusd. Soc. An.M.DC.LXX. ------------------------ "...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum." "Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX.... In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627. Full bibliographic description cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert,Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
Author | Couplet, Philippe 柏應理, 1623-1693 |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 5, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第5冊 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v. 5 |
Description | v. 5, p. 301-332 ; 22 cm. |
Note | Yongding linian zhanliri fa 永定歷年瞻禮日法 [i.e.
Tuiding linian zhanliri fa 推定歷年瞻禮日法 / [Bo Yingli zhu 柏應理著]. Variously used 推 instead of 永 for the first character of the title. "...Couplet's 'perpetual' calendar of feasts with a fixed date like Christmas and feasts of Mary and the saints....Tuiding linian zhanliri fa 推定歷年瞻禮日法 (BNF Chinois 7344, ms., attributed to Nicolas Trigault), which besides explaining the system contains a table of the moveable feasts (Easter, etc.) for the period 1636-1683." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, pp 260.
JapSin I, 103 The cover bears the title and a Latin inscription: “Dierum festorum | Kalendarium perpe | tue fixum.”The title page bears the title of the book together with the following statement: 泰西耶穌會士撰 (Composed by the Jesuits of the Great West) | 蒲陽景教後學梓行 (Published by the Catholics of Puyang [Zhejiang]) | 休寧後學若瑟重梓 (Reprinted by Joseph of Xiuning [Anhui]). There are nine columns in each half folio. The first column of each paragraph contains twenty characters and the rest of the paragraph nineteen. The text consists of fifteen folios. From folio 8 on the folios have been repaired, but the damage makes them difficult to read. This is an ecclesiastical calendar divided into five parts: 1. A perpetual calendar of the feasts of the year. Cf. Pfister, p. 310, no. 5; Couplet, p. 39. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 154. |