Subject: Catholic Church--China--Liturgy--History--Sources

Catalogue des livres chinois, coréens, japonais, etc.
AuthorBibliothèque nationale (France). Département des manuscritsCourant, Maurice, 1865-1935
PlaceParis
PublisherE. Leroux
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageFrench
TypePeriodical
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberZ6621.P22 C5 fasc. 8
DescriptionFasc.8 only ; 26 cm.
NoteCatalogue des livres chinois, coréens, japonais, etc. / par Maurice Courant ; Bibliothèque nationale département des manuscrits.
Issued in parts, 1900-.
Library has fasc. 8 (nos. 6690-9080) 1912 only. Fasc. 8 = Chap. XVIII: Catholicisme.

" ... this catalogue lists the holdings [of the Bibliothèque Nationale, Paris] up to 1912." -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p.151.
N.B. the entire three-volume edition is available in several formats online at The Internet Archive (vol.1).

LCCN01-8459
Circa la liturgia in lingua Cinese
AuthorCostantini, Celso 剛恆毅, 1876-1958Catholic Church. Congregatio Sancti Officii
PlaceRoma
PublisherTypis Polyglottis Vaticanis
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageItalian, Latin
TypeBook (Photocopy), Digital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives, Case X
Call NumberBX1977.C6 C67 1949x
Descriptionphotocopy (iv, 159 p. ; 28 cm.) + pdf
NoteCirca la liturgia in lingua Cinese / relazione e voto de Celso Costantini.
At head of title: Suprema Sacra Congregazione del S. Offizio, Febbraio 1949. "Prot. Num. 1216/47."
A collection of letters and memorials which documents the history of the development of the Catholic Liturgy in Chinese, most written during the 17th century, but including a few from the 1940’s. An important, though often overlooked compendium. Only one holding on OCLC.
Local access dig.pdf. [Costantini-Liturgia Cinese.pdf]
indigenization of Gregorian Chant in early twentieth-century China : the case of Vincent Lebbe and his religious congregations
AuthorNg, Ka Chai 吳家齊 [Wu Jiaqi]
PlaceHong Kong 香港
PublisherChinese University of Hong Kong
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberML3082.N4 2007d
Descriptionpdf. [xvi, 216 l : ill. (some col.), music ; 30 cm]
NoteThe indigenization of Gregorian Chant in early twentieth-century China : the case of Vincent Lebbe and his religious congregations / Ng, Ka Chai.
Thesis--M. Phil., Music (Chinese University of Hong Kong ; 2007)
Abstracts in English and Chinese.
Includes bibliographical references (leaves 199-216).
Local access dig. pfd. [Ng-Lebbe Gregorian Chant.pdf]
Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Fujen-ZKW 075R]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
PlaceTaibei Shi 台北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 X845 2013 v.15
Descriptionpp. 1-718 : 1 engraving ; 22.5 cm.
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Li Leisi 利類思.
Vol. 15 of collection: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 第15冊: 32. 彌撒經典 (利類思 Lodovico Buglio)

Title page also in Latin: Missale Romanum auctoritate Pauli V. Pont. M Sinicè redditum a P. Lvdovico Bvglio Soc. Iesv. Pekim In Collegio eiusd. Soc. An.M.DC.LXX.

------------------------

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."

"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....

In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

Full bibliographic description cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert,Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Misa jingdian 彌撒經典. [Missale Romanum. Chinese (1670). Borg. Cin. 409]
AuthorBuglio, Lodovico 利類思, 1606-1682
Place[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX1665.A3 A23 2007cd
DescriptionCD-ROM (.JPG)
NoteMisa jingdian 彌撒經典 / Lu Leisi yi ; tonghui En Lige, Bai Yingli, An Wensi ...[et al] ding 利類思譯 ; 同會恩理格, 柏應理, 安文思 ... 訂.
Full text online at Hong Kong Catholic Diocese Archives.

"...Latin-Chinese list of the names of 227 saints found in the ecclesiastical calendar of Lodovico Buglio’s Misa jingdian 彌撒經典 (1670), a partial translation of Missiale Romanum."
"Lodovico Buglio 利類思 (1606-1682) translated substantial parts of the liturgical manuals, in view of the formation of a Chinese clergy and in the expectation that Rome would grant new permission for an administration of the sacraments in Chinese. (He) started with the translation of the Missal, Misa jingdian 彌撒經典, published with a frontispiece in Latin: MISSALE ROMANUM, Auctoritate Pauli V, Pont. M., sinicè Redditum a Patre Ludovico Buglio, Societatis Iesu. Pekim, in Collegio Ejusdem Societatis, Anno M.DC.LXX....
In 1685, Philippe Couplet donated a copy of Misa jingdian to the Pope, but permission to celebrate the liturgy in Chinese did not follow. As a result, these manuals were hardly used after their publication..." --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 248, 627.

Shengxi guiyi 聖洗規儀. [Borg. Cin. 334 (16). BnF 7250. Jap-Sin I, 99]
AuthorMotel, Jacques 穆迪我, 1619-1692Zhang Tingzan 張廷讚, fl. 1689
PlaceWuchang 武昌
PublisherYingdu Tianzhutang 郢都天主堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX1665.A24 B526 2009 [BX1665.A3 A23 2007cd]
Descriptiondig.pdf + v. 18.111
Note

In Chinese Christian texts from the National Library of France 法國國家圖書館明清天主教文獻. vol. 18.111.
Full text online at BnF Gallica and Hong Kong Catholic Diocese Archives.
Dig.pdf. local access [Shengxi guiyi.pdf]

"Catechisms, but also prayer books, sometimes contain the text of the formal interrogation of the catechumen which took place just before the sacrament was administered, apparently to be used by catechists who (like everyone) were allowed and obliged to baptise people in articulo mortis. For instance, Jacques Motel 穆迪我, S.J., gives in his Shengxi guiyi 聖洗規儀 (1689) instructions of how to administer baptism.”--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 624.

[The following description pertains to ARSI ed., which varies slightly]
Jesuit Archives JapSin I, 99
Shengxi guiyi 聖洗規儀
By Mu Diwo 穆迪我 (Jacques Motel, 1616–1692).
Two juan. Chinese bamboo paper in one volume. Published by the Catholic Church of Yingdu 郢都 (Wuchang, Hunan) in 1689 (Kangxi 28).

The cover bears the title of the book with a Latin inscription: "Instructio ad baptis | mi susceptionem | a p. Jac. Motel | SJ."

The title page bears the title of the book in four large characters. On the right is the name of the author and on the left the place of publication. The verso of this folio gives again the author’s name together with the names of the censors: Bi Jia 畢嘉 (Giandomenico Gabiani) and Pan Guoliang 潘國良 (Emanuele Laurifice, 1646–1703). Permission for publication was granted by Yin Duoze 殷鐸澤 (Prospero Intorcetta, 1625–1696).
There is a preface (five folios) by Zhang Yulin 章玉琳 of Wulin 武林 (Hangzhou), dated Kangxi jisi 己巳 (1689), and another preface (eight folios) by Zhang Tingzan 張廷讚 (zi 化可), also dated 1689. Juan A deals with the doctrine of Baptism and juan B with its liturgy.
Each half folio contains eight columns. The first column of each paragraph contains twenty characters and the rest of the paragraph nineteen characters. Juan A consists of eighteen folios and juan B of twelve folios. According to the preface of Zhang Tingzan, the book was explained by Jacques Motel orally and taken down by Zhang himself.
Cf. Pfister, p. 304; Hsü 1949, pp. 176–177; Courant 7250–7251.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 151.