Author: Chen Yanrong 陳妍蓉

diffused story of the Footwashing in John 13 : a textual study of Bible reception in late imperial China
Date2021
Publish_locationEugene, OR
PublisherPickwick Publications
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
Record_typeBook
SeriesContrapuntal readings of the Bible in world Christianity
ShelfHallway Cases
Call NumberBS2615.52.C647 2021
Descriptionxxvii, 237 p. : ill. ; 23 cm.
Note

The diffused story of the Footwashing in John 13 : a textual study of Bible reception in late imperial China / Yanrong Chen ; foreword by Nicolas Standaert.
Includes bibliographical references (p. 225-230) and index.

The first Catholic missionaries of the early modern period arrived in mainland China in 1582, but the first Catholic Bible did not appear until 1968, long after Protestant missionaries already had published several versions. The mystery behind the four-hundred-year gap is not a why question but instead involves many how questions--primarily, how did communication of the Bible take place in the Chinese context without a written text in the Chinese language? This book uncovers narrative forms of biblical stories and explores the ways they were delivered to Chinese audiences. Relying on textual evidence, it presents a diversified exploration of a specific biblical story from the Latin Vulgate Bible--the footwashing in John 13--and its translation into various Chinese texts. In different religious milieus, the biblical narrative provided Chinese audiences a core source of faith, connected them with the most commonly accepted beliefs, and fostered their religiosity across communities in China from the sixteenth through the eighteenth centuries. The interdisciplinary approach adopted herein sheds new light on the history of the Bible in China and paves the way for further studies on the abundance of Chinese biblical stories and texts.

Not in OCLC. OCLC #1240172464 is for ebook record.

Multimedia
SubjectBible stories, Chinese Bible. Chinese--Study and teaching Bible. N.T. John. Chinese Footwashing (Rite) Bible. John, XIII, 1-20--Criticism, interpretation, etc.--China
Seriesfoo 124
ISBN9781532653117
Liyi zhi zheng zhong de Zhongguo shengyin 禮儀之爭中的中國聲音. [Chinese voices in the rites controversy. Chinese. ARSI Jap-Sin 137, 157, 160, 165, 167. Jap-Sin I, 206]
Date2021
Publish_locationShanghai 上海
PublisherShanghai renmin chubanshe 上海人民出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文[簡體字]
Record_typeBook
SeriesLunheng 論衡
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberBV3417.S83127 2021 [BR128.C4 S7212 2021]
Description555 pages : ill. (some color) ; 23 cm
Note

Liyi zhi zheng zhong de Zhongguo shengyin 禮儀之爭中的中國聲音  = Chinese voices in the rites controversy / [Bi] Zhong Mingdan zhu ; Chen Yanrong yi. [比]鐘鳴旦著 ; 陳妍蓉譯.

Translation of: Chinese voices in the rites controversy: travelling books, community networks, intercultural arguments.
Includes bibliographical references (p.[309]-330) and index.

Includes facsimile reproductions of a selection of Chinese and Latin documents written between 1701 and 1704 held by the Archivum Romanum Societatis Iesu. Documents from ARSI Jap-Sin 137, 157, 160, 165, 167, and I, 206. 

本書是歐洲著名漢學家鐘鳴旦先生的又一部探討禮儀之爭的力著.作者的研究緣於歐洲所藏一批新披露的撰寫於1701-1704年間的中文和歐語文獻,禮儀之爭過去通常被視為一個純粹的歐洲事務,因而大部分對於中國禮儀之爭的研究都傾向於歐洲一方,然而這批文獻表明當時中國人也在很大程度上參與了這場爭論,因此提供了這場爭論中的一個獨特視角.本書基於這批文獻,從旅行文本,社會網絡以及文化間論證三個主題出發,探討了17世紀至18世紀禮儀之爭中中國人的"聲音",著重討論了當其時關於中國禮儀的知識是如何產生,傳播和交換的,以及禮儀之爭中的"中國聲音"對古代經典進行了怎樣的新理解與新詮釋.除了學術性研究外,作者還將這批珍稀文獻的原件全部予以影印附於最後,使本書成為一部集學術性和資料性於一體重要漢學著作.

"The Chinese rites controversy in the seventeenth and early eighteenth centuries is often considered a purely European affair: the Catholic Church questioned whether Chinese rites such as ancestor worship could be practised by Chinese converts. But to what extent did Chinese scholars take part in the debates concerning these rites? An exceptional series of Chinese and European sources preserved in the Roman Archives of the Society of Jesus (ARSI), dating from the year 1701 to 1704, provide new evidence for the Chinese voices in this controversy. These sources include a collection of some 60 Chinese letters (with about 430 different signatories) that were sent to Rome to make their voices heard. These letters provide a unique insight not only into the argumentation but also into the sociological composition of the local Christian communities and their networks at the beginning of the eighteenth century. This book investigates how knowledge about Chinese rites was produced, distributed, and exchanged at that time. It fully exploits the richness of these documents with regard to three themes: travelling books, community networks and intercultural arguments. The book includes a reproduction of all the Chinese primary sources."--Publisher note from English edition.

Multimedia
SubjectJesuits--Missions--China--History--17th-18th centuries--Sources Chinese Rites controversy--Sources Jesuits--Missions--China--History--17th-18th centuries--Views on Chinese rites Catholic Church--Missions--China--History--17th century Catholic Church--Missions--China--History--18th century Thomas, Antoine 安多平施, 1644-1709 Libraries and scholars--China Libraries and scholars--Europe Christianity and culture--China--History--18th century Libraries, Chinese--Rome
Seriesfoo 83
ISBN9787208171350 ; 7208171351
Shengjing zhijie : a Chinese text of commented Gospel readings in the encounter between Europe and China in the seventeenth century
Date2014
Publish_locationBerlin
PublisherDe Gruyter
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
Record_typeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.D62 S65 2014e
Descriptionpdf. (pp. 165–193)
NoteThe Shengjing zhijie : a Chinese text of commented Gospel readings in the encounter between Europe and China in the seventeenth century / Chen Yanrong.
Extract from: Journal of Early Modern Christianity [JEMC 2014; 1(1): 165–193]
Includes bibliographical references.

JEMC online at Gleeson Library.
Posted on Academia.edu.
DOI: 10.1515/jemc-2014-0005

Abstract:
In the history of the Catholic mission in China from the arrival of the Jesuits in 1582 until the middle of the twentieth century, there was no Catholic Bible translation available. Nonetheless, the presence of various Chinese translations of biblical passages is significant. Among them is the Shengjing zhijie 聖經直解 (Direct/Literal Explanation of the Holy Scripture; ca. 1636–1642), written by the Portuguese Jesuit Manuel Dias (junior) 陽瑪諾 (1574–1659). It is an early translation of the gospel readings from Mass, accompanied with long commentaries and arranged in the order of the liturgical calendar. So far, this biblical, liturgical, and commentarial text has hardly been studied. This paper aims to contextualize the Shengjing zhijie in the history of both the European biblical tradition and the Chinese classical tradition from a cross-cultural perspective. Focusing on the formal traits, this paper associates the textual features of Shengjing zhijie with multiple European and Chinese sources. The scriptures and commentaries composed in the Shengjing zhijie demonstrate that this text is a creative integration of the European tradition and the Chinese tradition.

See also original text (ARSI Jap-Sin I, 70) with Fr. Albert Chan description.
Local access dig.pdf. [Chen Yanrong-Shengjing zhijie.pdf]

Multimedia
SubjectBible. N.T. Gospels--Chinese Bible. N.T. Gospels--Commentaries Spiritual retreats--Catholic Church Spiritual life--Catholic Church--China--17th century--Sources Ignatius, of Loyola, Saint, 1491-1556. Exercitia spiritualia--Translations into Chinese Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659. Shengjing zhijie 聖經直解 Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659. Shengjing zhijie 聖經直解--Criticism, Textual