Subject: Bible stories, Chinese

Ai de qishi : Shengjing gaosu women 愛的啟示 : 聖經告訴我們
AuthorXiao Xiao 蕭蕭
PlaceBeijing 北京
PublisherZhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfTBD
Call NumberBS558.C5 H75 1994
Description2, 4, 472 p. : ill. (some col.), maps ; 21 cm.
NoteAi de qishi : Shengjing gaosu women 愛的啟示聖經告訴我們 / [Xiao Xiao bianzhu 蕭蕭編著].
Multimedia
ISBN7500415648
diffused story of the Footwashing in John 13 : a textual study of Bible reception in late imperial China
AuthorChen Yanrong 陳妍蓉
PlaceEugene, OR
PublisherPickwick Publications
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeBook
SeriesContrapuntal readings of the Bible in world Christianity
ShelfHallway Cases
Call NumberBS2615.52.C647 2021
Descriptionxxvii, 237 p. : ill. ; 23 cm.
Note

The diffused story of the Footwashing in John 13 : a textual study of Bible reception in late imperial China / Yanrong Chen ; foreword by Nicolas Standaert.
Includes bibliographical references (p. 225-230) and index.

The first Catholic missionaries of the early modern period arrived in mainland China in 1582, but the first Catholic Bible did not appear until 1968, long after Protestant missionaries already had published several versions. The mystery behind the four-hundred-year gap is not a why question but instead involves many how questions--primarily, how did communication of the Bible take place in the Chinese context without a written text in the Chinese language? This book uncovers narrative forms of biblical stories and explores the ways they were delivered to Chinese audiences. Relying on textual evidence, it presents a diversified exploration of a specific biblical story from the Latin Vulgate Bible--the footwashing in John 13--and its translation into various Chinese texts. In different religious milieus, the biblical narrative provided Chinese audiences a core source of faith, connected them with the most commonly accepted beliefs, and fostered their religiosity across communities in China from the sixteenth through the eighteenth centuries. The interdisciplinary approach adopted herein sheds new light on the history of the Bible in China and paves the way for further studies on the abundance of Chinese biblical stories and texts.

Not in OCLC. OCLC #1240172464 is for ebook record.

Multimedia
ISBN9781532653117
Shengjing gushi 聖經故事 [Bible. Chinese. Selections. 1987]
AuthorZhang Jiuxuan 張久宣
PlaceBeijing 北京
PublisherZhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition增訂第2版
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfTBD
Call NumberBS558.C45 B525 1987
Description4, 8, 699 p. : ill. ; 19 cm.
NoteShengjing gushi 聖經故事 / Zhang Jiuxuan bian 張久宣編.
Colophon title also in Pinyin: Shengjing gushi.
Title: Shengjing gushi.
Multimedia
ISBN7500403666
Words for images and images for words: an iconological and scriptural study of the Christian prints in the Chengshi moyuan 程氏墨苑
AuthorLopes, Rui Oliveira
PlaceLondon
PublisherTaylor & Francis
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract (PDF)
SeriesWord & Image : a journal of verbal/visual enquiry
ShelfDigital Archives
Call NumberND2068.A1 L67 2017
DescriptionDig.pdf. pp. 87-107 [22 p.] : ill. (some color)
NoteWords for images and images for words: an iconological and scriptural study of the Christian prints in the Chengshi moyuan 程氏墨苑 / Rui Oliveira Lopes.
Extract from: Word & Image, 33:1, 87-107, DOI: 10.1080/02666286.2016.1263137
See Word & Image to access article.
See note in record for Chengshi moyuan 程氏墨苑.

Local access dig.pdf. [Lopes-Chengshi moyan.pdf]

Abstract: The early seventeenth century is noted for the fruitful cultural, religious, and artistic exchange between Europe and the Chinese imperial court. The missionaries of the Society of Jesus (Societas Iesu) became a prominent bridge connecting the two distinct cultures, where the main differences were, at the same time, the reason for their mutual allure. At that time, Jesuit priests, such as Matteo Ricci (1552–1610), João da Rocha (1587–1639), and Giulio Aleni (1582–1649), contributed significantly not only to the dissemination of Christianity in Beijing, Nanjing, and other important cities beyond the Portuguese administration of Macau, but also to the transmission of Western knowledge and technology. Along with the flow of goods and rare commodities brought from Europe which overwhelmed the Chinese emperors of the late Ming and High Qing courts, Western art was introduced into China as a synthesis of visual science, artistic sophistication, and eloquence, explaining why it became so valuable, particularly during the time of the three Qing emperors, Kangxi (1654– 1722), Yongzheng (1678–1735), and Qianlong (1711–99). The modus operandi in the apostolic ministry of the Society of Jesus around the world is well known for the use of images as a visual explanation of Christian doctrine, particularly in China, India, and Japan. The Spiritual Exercises of Ignatius of Loyola (Exercitia Spiritualia), composed between 1522 and 1524, suggests that the images should be referred to as a reflection on the word, demonstrating the complementary function between text and images in the explanation of Christian teachings. This article discusses the agency of one of the earliest sets of European prints used in the context of the Jesuit mission in China as a visual explanation of biblical teachings. By means of iconographic examination and iconological approach, it examines how Christian prints included in the Chengshi moyuan 程氏墨苑 (The Ink Garden of Mr. Cheng) were used as a visual reasoning of the scriptures, demonstrating that the three biblical prints were linked to each other and purposely put together as a result of a doctrinal program.

Keywords: European prints in China, artistic exchange, Jesuits in China, Matteo Ricci, Chengshi moyuan, Ming dynasty, spiritual exercises

Multimedia
Xizi qiji 西字奇跡 [西字奇蹟]. [BAV R.G. Orien. III 231 (12)]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.R46 X59 1605d
Descriptiondig.pdg. [9 p.]
NoteXizi qiji 西字奇跡 [西字奇蹟] [BAV R.G. Orien.III 231 (12)] / [Matteo Ricci].

“….The second variant is found in some of the works in Classical Chinese that Ricci wrote towards the end of his life, notably a work entitled Xizi qiji 西字奇跡 (The Miracle of Western Letters), published in Beijing in 1605. It is a booklet of six folios, containing three short Biblical stories hand-written by Ricci in Chinese characters, and accompanied by their romanisation. The romanisation used here is more mature and generally consistent and also indicates the tones of each character.” --Cf. Standaert, N., Handbook of Christianity in China, v.1, p.866.

n.17: These same stories, supplemented with four pictures and an additional article entitled “Transmission by Writing Presented to Master Cheng Youbo” were later included in ….Chengshi moyuan 程氏墨苑 (Mr. Cheng’s Ink Garden)….”
n.18 Cf. Coblin (1997), p. 263.

See also Trigault, Xiru ermu zi 西儒耳目資.
Dig.pdf. Local access [Ricci-Xizi qiji RGO_III 231-12]. Also included in: Li Madou Zhongwen zhuyi ji 利瑪竇中文著譯集.

Multimedia
Xizi qiji 西字奇跡 [西字奇蹟]. [Sheyuan mocui 涉園墨萃. Li Madou ti baoxiang tu fuzeng 利瑪竇題寶像圖附贈]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Tao Xiang 陶湘, 1871-1940Cheng Dayue 程大約, 1541-ca. 1616
PlaceBeiping 北平
PublisherWujin Tao Shi 武進陶氏
CollectionRicci Institute Library [VS]
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本), Digital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives, Silver Room
Call NumberNK6035.2.C6 S53 1929
Description[30] p. : ill. ; 30 cm. + pdf
NoteXizi qiji 西字奇跡 [西字奇蹟] / [Matteo Ricci 利瑪竇}.
Stitch-bound in case.
Included in the collection of inkstone reproductions Sheyuan mocui 涉園墨萃 under the title Li Madou ti baoxiang tu fuzeng 利瑪竇題寶像圖附贈.

“….Four religious engravings that were owned by Ricci have been preserved in a most curious way, by being included in the “ink cake” album Chengshi moyuan 程氏墨苑 (The Ink Garden of Mr. Cheng), published shortly after 1605 by the famous ink master Cheng Dayue 程大約 (1541-1616?). With his fine sense of publicity Ricci had given them to Cheng to be reproduced both on his ink cakes and in this “sales catalogue”. Significantly, the four images (the disciples of Emmaus, Saint Peter sinking in the water, Sodom, and the Virgin with Child) were given a place in Cheng’s section of “Buddhist and Taoist subjects” (zihuang 緇黃). The reproduction of the Western prints is amazingly exact. Most interesting is the fact that the picture of the Virgin with Child according to its inscription was made “In Sem[inario] Jap[onico] 1597”, a clear sign of the connection with the Jesuit workshops in Japan.” ---Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 811. See also p. 866 (below).

“….The second variant is found in some of the works in Classical Chinese that Ricci wrote towards the end of his life, notably a work entitled Xizi qiji 西字奇跡 (The Miracle of Western Letters), published in Beijing in 1605. It is a booklet of six folios, containing three short Biblical stories hand-written by Ricci in Chinese characters, and accompanied by their romanisation. The romanisation used here is more mature and generally consistent and also indicates the tones of each character.” --Cf. Standaert, N., Handbook of Christianity in China, v.1, p.866.

n.17: These same stories, supplemented with four pictures and an additional article entitled “Transmission by Writing Presented to Master Cheng Youbo” were later included in …. Chengshi moyuan 程氏墨苑 (Mr. Cheng’s Ink Garden)….” n.18 Cf. Coblin (1997), p. 263.

See also Trigault, Xiru ermu zi 西儒耳目資.
Alt. version dig.pdf. [Ricci-Xizi qiji RGO_III 231-12].
Also included in: Li Madou Zhongwen zhuyi ji 利瑪竇中文著譯集.
Local access dig.pdf. [Ricci-Xiziqiji.pdf]

Multimedia