Author | Xianggang Tianzhujiao Shengjing xueyuan 香港天主教聖經學院 |
Place | Xianggang 香港 |
Publisher | Xianggang Tianzhujiao Shengjing xueyuan 香港天主教聖經學院 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 修訂版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Stacks |
Call Number | BS2555.3.Q564 T516 2001 |
Description | 55, 287 p. : ill. ; 22 cm. |
Note | Qingquan jushui 清泉掬水 : 主日節(慶)日福音讀經釋義. 瑪竇年 / Xianggang Tianzhujiao Shengjing xueyuan bianxie 香港天主教聖經學院編寫. 參考文獻 (p. 280-283)及索引. |
ISBN | 9575463269 |
Author | Liu Hongyin 劉鴻蔭 |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Guangqi chubanshe 光啟出版社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Reading Room |
Call Number | BS2555.53 L68 1998 |
Description | 2 v. ; 21 cm. |
Note | Renshi Jidu 認識基督 / Liu Hongyin zhu 劉鴻蔭著. |
ISBN | 9575463471 |
Author | Chen Yanrong 陳妍蓉 |
Place | Berlin |
Publisher | De Gruyter |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English, Chinese |
Type | Extract (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BV3427.D62 S65 2014e |
Description | pdf. (pp. 165–193) |
Note | The Shengjing zhijie : a Chinese text of commented Gospel readings in the encounter between Europe and China in the seventeenth century / Chen Yanrong. Extract from: Journal of Early Modern Christianity [JEMC 2014; 1(1): 165–193] Includes bibliographical references.
JEMC online at Gleeson Library.
Abstract:
See also original text (ARSI Jap-Sin I, 70) with Fr. Albert Chan description. |
Author | Dias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659 |
Place | Taibei Shi 臺北市 |
Publisher | Taiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX880.T562 1972 v. 4-6 |
Description | v. 4-6, p. 1553-3106 ; 21 cm. |
Note | In: Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編, v. 4-6. Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database ) Full text of late Qing edition hosted at University of Macau. “….Exegesis was not excluded, however, as appears from Shengjing zhijie 聖經直解 (1632-1642) composed by Manuel Dias, Jr. This large work (14 juan) translates and comments on the Gospel readings of each Sunday and the major religious feast days. The commentaries are said to be based on Commentaria in Concordiam et Historiam Evangelicam (4 vols; v.1, 1599) composed by Sebastianus Barradas SJ (1543-1615), who was a teacher at the universities of Coimbra and Evora, and who was also a popular preacher. This was an extensive and well-known commentary (34 reprints until 1742). Manuel Dias, however, does not appear to have translated Barradas’ commentary, even though he may have used it as one of his sources. The actual use of Dias’ book is not entirely clear. It is uncertain, for instance, whether it was ever used in liturgy. The difficult style made it inappropriate for public reading. Shengjing guangyi 聖經廣益 (1740), compiled by Joseph Anne Marie de Moyriac de Mailla 馮秉正 nevertheless shows that the same translations could be used in prayer life. It takes its inspiration from Ignatius of Loyola’s Spiritual Exercises in which Biblical texts were used for meditation. The ordinary form of the yearly Spiritual Exercises was an eight day retreat. Shengjing guangyi is a handbook for such a retreat, constructed on the basis of the Sunday readings. These readings were simply copied from Shengjing zhijie.” -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1, p. 623-624.
Jap-Sin I, 70 The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “Explicatio Evangeliorum | totius anni.”The middle column of the title page gives the title: Tianzhu jiangsheng shengjing zhijie 天主降生聖經直解. On the right is the name of the translator. On the left the name of the publisher is given. The preface of the translator (five folios, the first of which is missing) was written in 1636 (Chongzhen bingzi 丙子). The table of contents consist of seven folios and the index (zashi mulu 雜事目錄) of sixty-four folios. Hsü Tsung-tse points out that this index is a peculiarity of the book, quite unusual for those days among the Chinese. According to Hsü the book was printed in 1642 (Chongzhen 15) and according to Pfister it was printed in Peking. The book is a partial translation of Sebastian Barradas S.J. (1542–1615), Commentarium in concordiam, & historiam quatuor Evangelistarum . . . Editio tertia. Cum duplice Indice, Scripturae & rerum, seu sententiarum copiossimo . . . Lugduni . . . , 1610 (cf. Verhaeren, no. 939: probably brought to China by Trigault). Also in making an index Dias followed the original of Barradas.
Cf. Pfister, p. 109; Hsü 1949, pp. 23–24; Courant 6729–6730 (Hangzhou edition, without date), 6722–6723 (reprint, Peking 1739), 6740–6741 (reprint, Peking 1790); Couplet, p. 13; Sommervogel, vol. III, col. 44, no. 3; JWC 1:175; DMB 1:415. |