Subject: Bible. N.T. Gospels--Chinese

Fuyin 福音. [Bible. N.T. Gospels. Chinese]
AuthorSigao Shengjing xuehui 思高聖經學會
PlaceXianggang 香港
PublisherSigao Shengjing xuehui 思高聖經學會
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesXinyue quanshu 新約全書 ; 01
ShelfAdmin. Office Gallery
Call NumberBS315.F895 S541 1957
Description12, 146, 1366 p. : ill., fold. maps ; 18 cm.
NoteFuyin 福音 / Sigao Shengjing xuehui yishi 思高聖經學會譯釋.
Includes bibliographical references (p. 146 2nd group).
Multimedia
Miaoyin songchangfeng 妙音送長風
AuthorChang, Aloysius B. [Zhang Chunshen 張春申], S.J.
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherShangzhi chubanshe 上智出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfStacks
Call NumberBX1751.2.M517 Z416 1984
Description3 v. : ill. ; 19 cm.
Note

Miaoyin songchangfeng 妙音送長風 : Zhuri Fuyin quanshi 主日福音詮釋 / Zhang Chunshen zhu 張春申著.
Title: Zhuri Fuyin quanshi 主日福音詮釋.
Library has v. 2 only.
Minguo 民國 73

Multimedia
Shengjing zhijie : a Chinese text of commented Gospel readings in the encounter between Europe and China in the seventeenth century
AuthorChen Yanrong 陳妍蓉
PlaceBerlin
PublisherDe Gruyter
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.D62 S65 2014e
Descriptionpdf. (pp. 165–193)
NoteThe Shengjing zhijie : a Chinese text of commented Gospel readings in the encounter between Europe and China in the seventeenth century / Chen Yanrong.
Extract from: Journal of Early Modern Christianity [JEMC 2014; 1(1): 165–193]
Includes bibliographical references.

JEMC online at Gleeson Library.
Posted on Academia.edu.
DOI: 10.1515/jemc-2014-0005

Abstract:
In the history of the Catholic mission in China from the arrival of the Jesuits in 1582 until the middle of the twentieth century, there was no Catholic Bible translation available. Nonetheless, the presence of various Chinese translations of biblical passages is significant. Among them is the Shengjing zhijie 聖經直解 (Direct/Literal Explanation of the Holy Scripture; ca. 1636–1642), written by the Portuguese Jesuit Manuel Dias (junior) 陽瑪諾 (1574–1659). It is an early translation of the gospel readings from Mass, accompanied with long commentaries and arranged in the order of the liturgical calendar. So far, this biblical, liturgical, and commentarial text has hardly been studied. This paper aims to contextualize the Shengjing zhijie in the history of both the European biblical tradition and the Chinese classical tradition from a cross-cultural perspective. Focusing on the formal traits, this paper associates the textual features of Shengjing zhijie with multiple European and Chinese sources. The scriptures and commentaries composed in the Shengjing zhijie demonstrate that this text is a creative integration of the European tradition and the Chinese tradition.

See also original text (ARSI Jap-Sin I, 70) with Fr. Albert Chan description.
Local access dig.pdf. [Chen Yanrong-Shengjing zhijie.pdf]

Multimedia
Shengjing zhijie 聖經直解. [Tianzhu jiangsheng Shengjing zhijie 天主降生聖經直解. Jap-Sin I, 70]
AuthorDias, Manuel 陽瑪諾, 1574-1659
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX880.T562 1972 v. 4-6
Descriptionv. 4-6, p. 1553-3106 ; 21 cm.
NoteIn: Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編, v. 4-6.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database )
Full text of late Qing edition hosted at University of Macau.

“….Exegesis was not excluded, however, as appears from Shengjing zhijie 聖經直解 (1632-1642) composed by Manuel Dias, Jr. This large work (14 juan) translates and comments on the Gospel readings of each Sunday and the major religious feast days. The commentaries are said to be based on Commentaria in Concordiam et Historiam Evangelicam (4 vols; v.1, 1599) composed by Sebastianus Barradas SJ (1543-1615), who was a teacher at the universities of Coimbra and Evora, and who was also a popular preacher. This was an extensive and well-known commentary (34 reprints until 1742). Manuel Dias, however, does not appear to have translated Barradas’ commentary, even though he may have used it as one of his sources. The actual use of Dias’ book is not entirely clear. It is uncertain, for instance, whether it was ever used in liturgy. The difficult style made it inappropriate for public reading. Shengjing guangyi 聖經廣益 (1740), compiled by Joseph Anne Marie de Moyriac de Mailla 馮秉正 nevertheless shows that the same translations could be used in prayer life. It takes its inspiration from Ignatius of Loyola’s Spiritual Exercises in which Biblical texts were used for meditation. The ordinary form of the yearly Spiritual Exercises was an eight day retreat. Shengjing guangyi is a handbook for such a retreat, constructed on the basis of the Sunday readings. These readings were simply copied from Shengjing zhijie.” -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1, p. 623-624.

Jap-Sin I, 70
Shengjing zhijie 聖經直解
Translated by Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.).
Fourteen juan. Chinese bamboo paper in seven volumes. Published by the Catholic Church of Wulin 武林天主堂印. No date of publication.

The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “Explicatio Evangeliorum | totius anni.”
The middle column of the title page gives the title: Tianzhu jiangsheng shengjing zhijie 天主降生聖經直解. On the right is the name of the translator. On the left the name of the publisher is given.
The preface of the translator (five folios, the first of which is missing) was written in 1636 (Chongzhen bingzi 丙子). The table of contents consist of seven folios and the index (zashi mulu 雜事目錄) of sixty-four folios. Hsü Tsung-tse points out that this index is a peculiarity of the book, quite unusual for those days among the Chinese. According to Hsü the book was printed in 1642 (Chongzhen 15) and according to Pfister it was printed in Peking.
The book is a partial translation of Sebastian Barradas S.J. (1542–1615), Commentarium in concordiam, & historiam quatuor Evangelistarum . . . Editio tertia. Cum duplice Indice, Scripturae & rerum, seu sententiarum copiossimo . . . Lugduni . . . , 1610 (cf. Verhaeren, no. 939: probably brought to China by Trigault). Also in making an index Dias followed the original of Barradas.

Cf. Pfister, p. 109; Hsü 1949, pp. 23–24; Courant 6729–6730 (Hangzhou edition, without date), 6722–6723 (reprint, Peking 1739), 6740–6741 (reprint, Peking 1790); Couplet, p. 13; Sommervogel, vol. III, col. 44, no. 3; JWC 1:175; DMB 1:415.
Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 123.

Multimedia
Shengjing 聖經. [Bible. Chinese. 1992]
AuthorZhongguo Tianzhujiao jiaowu weiyuanhui 中國天主教教務委員會
PlaceBeijing 北京
PublisherZhongguo Tianzhujiao jiaowu weiyuanhui 中國天主教教務委員會
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfReading Room
Call NumberBS315.C5 1992
DescriptionXI, 2050 pages : ill., color maps ; 23 cm
NoteShengjing 聖經 / Zhongguo Tianzhujiao zhujiaotuan 中國天主教主教團 ; [Zhongguo Tianzhujiao jiaowu weiyuanhui 中國天主教教務委員會].
"本聖經採用香港思高聖經學會釋譯本"
Multimedia
ISBN9627437263 ; 9789627437260
Sifuyinshu ji Shitu xingzhuan 四福音書及使徒行傳. The Gospels and Acts in English and Mandarin. [Bible. N.T. Gospels. Chinese (Mandarin) & English. 1884]
AuthorBritish and Foreign Bible Society. Peking Corresponding CommitteeAmerican Bible Society
PlaceShanghai 上海
PublisherAmerican Presbyterian Mission Press
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese-English
TypeBook
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberBS315.C55 1884
Description8vo. [1] f., 391 p. : [lacking maps] ; 22 cm.
Note四福音書及使徒行傳 = The Gospels and Acts in English and Mandarin / published by the American Bible Society.
Cover title: Gospels and Acts, English and Mandarin.
English and Chinese in parallel columns.

"The translation of the Bible into Northern Mandarin (i.e. Peking Mandarin) was tardy compared to those into other Chinese languages. The first appearance of any portion of the Bible in it did not occur until 1864. The effort of achieving a satisfactory translation was entrusted to the Peking Corresponding Committee of the British and Foreign Bible Society, and the work offered here is an example of that committee's translation. One of the divisive issues that the committee never successfully resolved was the "term question," that is, the choice of words in Mandarin for "God" and "Holy Spirit." Some "Committee translations" use some terms, other translations use others; we are not certain on which side of the "term question" this particular edition fits .... "Most uncommon" Darlow & Moule 2699"--Philadelphia Rare Books and Manuscripts Company inserted note.

Multimedia