Author | Broomhall, Marshall, 1866-1937 |
Place | San Francisco |
Publisher | Center for Chinese Materials |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book (Photocopy) |
Series | Chinese Materials Center Reprint series ; 69 |
Shelf | Director's Office |
Call Number | BS315.C59 B76 1977x |
Description | photocopy [xv, 190 p ., [8] : ill. ; 20 cm.] |
Note | The Bible in China / by Marshall Broomhall. Reprint of the 1934 ed. published by the China Inland Mission, London, Philadelphia. "A list of Chinese versions with the names of the chief translators": p. 187-190. Bound Xerox copy; each page represents 2 leaves of the original. |
LCCN | 78-312191 |
Author | Zetzsche, Jost Oliver |
Place | Sankt Augustin |
Publisher | Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book |
Series | Monumenta serica monograph series ; 45 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BS315.C59 Z4 1999 |
Description | 456 p. : ill. ; 25 cm. |
Note | The Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China / Jost Oliver Zetzsche. Includes bibliographical references (p. [371]-403) and index. Contents keywords: Beginnings of Protestant Bible translation--Catholic heritage--Translation: Morrison, Milne, Chinese assistants, publication and revision--Marshman, Lassar, Catholic assistance--roots of conflict between Baptists and other Protestant denominations in China--Second generation of Bible translators, New Testament translation, Medhurst, Gutzlaff, Bridgman, rejection by Bible Society, Old Testament and revisions, translation and the Taiping Rebellion, Union Version, translation principles, Term Question, London Mission Version, Bridgman and Culbertson--Baptist withdrawal from Delegates' Version Committee, American Baptists, Goddard, Lord, Dean, British Baptists, Hudson--Translations by Chinese, Feng Yasheng, He Jinshan, Yan Fu, Translations by Western missionaries, Gaillard, Nevius, Turner, Dodd, Wulie--Russian Orthodox efforts, Gury--Mandarin New Testament, Nanking Version, Peking Version, Schereschewsky's Mandarin Old Testament, lower classical literary language, Griffith John's Mandarin translation, Greek text, 1890 General Conference, Easy Wenli Committee, High Wenli, 1907 General Conference, combination of classical Union versions, Sydenstricker, Biblie Societies, Wang Yuande, Zhu Baohui. |
ISBN | 3805004338 |
LCCN | 00336615 |
Author | Eber, Irene, 1929-Wan Sze-kar 溫司卡Walf, Knut |
Place | Sankt Augustin |
Publisher | Institut Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book |
Series | Monumenta serica monograph series ; 43 |
Shelf | Seminar Room 102-103 |
Call Number | BS315.C59 B53 1999 |
Description | 450 p. : ill. ; 24 cm. |
Note | Bible in modern China : the literary and intellectual impact / edited by Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf ; in collaboration with Roman Malek. "Dedicated to the memory of Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (1831-1906), Bishop of Shanghai, theologian, educator, Bible translator extraordinaire"--P. [5]. Includes bibligraphical references and index. Each paper includes a Chinese abstract. The Bible in early seventeeth-century China / Nicolas Standaert --Father Gabriele M. Allegra O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: the first complete Chinese Catholic translation of the Bible / Arnulf Camps -- The work of lifetimes: why the Union Version took nearly three decades to complete / Jost Zetzsche -- Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese / Lihi Yariv-Laor -- Christian Theologoumena in Western translations of the Daoists / Knut Walf -- The interminable term question / Irene Eber -- A transmitter but not a creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the first modern Chinese Protestant theologian / Lauren Pfister -- The Bible translations into Miao: Chinese influence versus linguistic autonomy / Joakim Enwall -- The Bible in twentieth-century Chinese fiction / Lewis S. Robinson --Wang Jingzhi's Yesu de fenfu (The instructions by Jesus): a Christian novel? / Raoul David Findeisen -- Mythopoeic warrior and femme fatale: Mao Dun's version of Samson and Delilah / Marian Galik -- Wu Ching-Hsiung's Chinese translation of images of the Most High in the Psalms / Francis K.H. So -- The emerging hermeneutics of the Chinese church: debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian problematik / Sze-kar Wan -- Twenty years of studies of Biblical literature in the People's Republic of China (1976-1996) / Gong Liang -- "The sickness God"-The sickness man: the problem of imperfection in China and in the West / Wolfgang Kubin. |
ISBN | 3805004249 ; 9783805004244 |
Author | Foley, Toshikazu S. |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English, Chinese, Greek |
Type | Book |
Series | Linguistic biblical studies ; v. 1 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BS315.C59 F65 2009 |
Description | xxiv, 449 pages ; 25 cm. |
Note | Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice / by Toshikazu S. Foley. See also BC Libraries: Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice |
ISBN | 9789004178656 ; 9004178651 |
LCCN | 2009023319 |
Author | Basset, Jean 白日昇, 1662-1707Zhu Jing 朱菁 [朱菁] |
Place | [Beijing] [北京] |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 Z59 2014 |
Description | dig.pdf. [x, 115 p. : ill.] |
Note | Hanyi Xinyue Shengjing “Bai-Xu yiben” yanjiu 漢譯新約《聖經》“白徐譯本”研究 / Zhu Jing 朱菁 [朱菁]. Thesis (Ph.D., Comparative Literature and Cross-Cultural Studies = 比较文学与跨文化研究)--Beijing Foreign Studies University, 2014. Title and abstract also in English: The Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version. Includes bibliographical references (p. 87-93)
附錄1: 劍橋本各章結構初列 《聖經》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時間早、譯經的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日異和中國四川文人徐若翰合譯的《聖經》新約,是目前己知最早的《聖經》新約的中文譯本,在漢譯《聖經》史上佔據了承上啟下的獨特地位,但凡有關《聖經》中譯的學術研究都無法迴避這一點,但相關的研究專著卻並不多見,它通常只是作為後世《聖經》漢譯 研究的一段小前奏出現。這表明,“自徐譯本”在學界尚未得到應有的重視,需要後學者投注更多精力深入文本本身,發掘其自身的內在價值。 |
Author | Falato, Giulia 寒梅Kiaer Jieun 조지은 | 趙知恩Bianchi, Alessandro (Japanese scholar) Jolliffe, Pia Mino Kazue 三野 和惠 ミノ カズエ Yu Kyungmin 유경민 |
Place | Abingdon, Oxon ; New York, NY |
Publisher | Routledge, Taylor & Francis Group |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Routledge studies in East Asian translation |
Shelf | Digital Archives, Seminar Room 102-103 |
Call Number | P306.8.A78 K43 2022 |
Description | xiv, 114 pages : illustrations ; 23 cm. + pdf |
Note | Missionary translators : translation of Christian texts in East Asia / ǂc Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino and Kyungmin Yu. Preface by M. Antoi Ucerler, S.J. Includes bibliographical references and index. "Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies, and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource"-- Provided by publisher. Local access dig.pdf. [Missionary translators.pdf] Preface viii |
ISBN | 9780367469726 ; 0367469723 |
LCCN | 2021023255 |
Author | Yeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960- |
Place | New York |
Publisher | Oxford University Press |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BS447.5.C6 O94 2021 + pdf |
Description | xxii, 878 p. : ill. ; 26 cm. |
Note | The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo. Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS "The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher. N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors. 《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖] 目錄: 第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文: 第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文: 第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文: 第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文: Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf] |
ISBN | 9780190909796 |
LCCN | 2020035038 |
Author | Mak, George Kam Wah 麥金華 |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Sinica Leidensia ; 131 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 M36 2017 |
Description | xiv, 413 pages ; 25 cm. |
Note | Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak. Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes. Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index. This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note. Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf] |
ISBN | 9789004316300 ; 9004316302 |
LCCN | 2016016312 |
Author | Tong, Clement Tsz Ming |
Place | Vancouver, BC |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 T65 2016d |
Description | dig.pdf. [ix, 284 p. : color illustrations] |
Note | The Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839 / by
Clement Tsz Ming Tong. Thesis (Ph.D., Religious Studies)--University of British Columbia, Vancouver, 2016. Includes bibliography (p.253-277) APPENDIX: Influence of the First Bible Translations on Later Versions: p.278-284. "A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta." Local access dig.pdf. [Tong-Protestant Bible Translators.pdf] |
Author | |
Place | [China : s.n] |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Book |
Shelf | Reading Room |
Call Number | BS315.C5 Y2 1990 |
Description | 2091 p., [16] p. of ill. : color maps, ill. ; 18.5 cm. |
Note | Shen 神 version (Simplified Chinese ed.) Date, publisher approx.: Guoji Shengjing xiehui 國際 聖經協會, 1990? N.B. There is no colophon, date, publisher or place of publication in this Bible. The format and binding appear similar to versions published for mainland readers (late 80's-1990's). |
Author | Basset, Jean 白日昇, 1662-1707Biblioteca Casanatense |
Place | [China : s.n] |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文 |
Type | Manuscript (pdf) |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C5 B377 |
Description | mss. [dig.pdf. 193 (i.e. 386 p)] |
Note | T.P. in Latin: Novum Testamentum Ms. Sinice redditum / a dño Johanne Basset. [Biblioteca Casanatense mss. 2024] "……mss. discovered in 2006 by Jean-Baptiste Itçaïna MEP, thanks to the bibliography of Le San Diep, 'L'Evangélisation de la Chine par Jean Basset' (master's thesis, Université Paris X, 1997). It contains a full translation of the Four Gospels, in contradistinction to the well known manuscript of Basset's translation of the New Testament kept in the British Museum (see Willeke 1945* and Setzsche 1999*, pp. 28-30, 36-37), which manuscript only contains a Gospel Harmony (entitled: Si shi you pian Yesu Ji-li-si-du fu yin zhi hui bian 四史攸編耶穌基利斯督福音之會編)….”-- For detailed information see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database) Local access dig.pdf. [Basset-Bible N.T. Bib.Casanatense.pdf] |