Subject: Bible. Chinese--Versions

Bible in China
AuthorBroomhall, Marshall, 1866-1937
PlaceSan Francisco
PublisherCenter for Chinese Materials
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook (Photocopy)
SeriesChinese Materials Center Reprint series ; 69
ShelfDirector's Office
Call NumberBS315.C59 B76 1977x
Descriptionphotocopy [xv, 190 p ., [8] : ill. ; 20 cm.]
NoteThe Bible in China / by Marshall Broomhall.
Reprint of the 1934 ed. published by the China Inland Mission, London, Philadelphia.
"A list of Chinese versions with the names of the chief translators": p. 187-190.
Bound Xerox copy; each page represents 2 leaves of the original.
Multimedia
LCCN78-312191
Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China
AuthorZetzsche, Jost Oliver
PlaceSankt Augustin
PublisherMonumenta Serica
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesMonumenta serica monograph series ; 45
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 Z4 1999
Description456 p. : ill. ; 25 cm.
NoteThe Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China / Jost Oliver Zetzsche.
Includes bibliographical references (p. [371]-403) and index.

Contents keywords: Beginnings of Protestant Bible translation--Catholic heritage--Translation: Morrison, Milne, Chinese assistants, publication and revision--Marshman, Lassar, Catholic assistance--roots of conflict between Baptists and other Protestant denominations in China--Second generation of Bible translators, New Testament translation, Medhurst, Gutzlaff, Bridgman, rejection by Bible Society, Old Testament and revisions, translation and the Taiping Rebellion, Union Version, translation principles, Term Question, London Mission Version, Bridgman and Culbertson--Baptist withdrawal from Delegates' Version Committee, American Baptists, Goddard, Lord, Dean, British Baptists, Hudson--Translations by Chinese, Feng Yasheng, He Jinshan, Yan Fu, Translations by Western missionaries, Gaillard, Nevius, Turner, Dodd, Wulie--Russian Orthodox efforts, Gury--Mandarin New Testament, Nanking Version, Peking Version, Schereschewsky's Mandarin Old Testament, lower classical literary language, Griffith John's Mandarin translation, Greek text, 1890 General Conference, Easy Wenli Committee, High Wenli, 1907 General Conference, combination of classical Union versions, Sydenstricker, Biblie Societies, Wang Yuande, Zhu Baohui.

Multimedia
ISBN3805004338
LCCN00336615
Bible in modern China : the literary and intellectual impact
AuthorEber, Irene, 1929-Wan Sze-kar 溫司卡Walf, Knut
PlaceSankt Augustin
PublisherInstitut Monumenta Serica
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesMonumenta serica monograph series ; 43
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 B53 1999
Description450 p. : ill. ; 24 cm.
NoteBible in modern China : the literary and intellectual impact / edited by Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf ; in collaboration with Roman Malek.
"Dedicated to the memory of Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (1831-1906), Bishop of Shanghai, theologian, educator, Bible translator extraordinaire"--P. [5].
Includes bibligraphical references and index. Each paper includes a Chinese abstract.

The Bible in early seventeeth-century China / Nicolas Standaert --Father Gabriele M. Allegra O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: the first complete Chinese Catholic translation of the Bible / Arnulf Camps -- The work of lifetimes: why the Union Version took nearly three decades to complete / Jost Zetzsche -- Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese / Lihi Yariv-Laor -- Christian Theologoumena in Western translations of the Daoists / Knut Walf -- The interminable term question / Irene Eber -- A transmitter but not a creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the first modern Chinese Protestant theologian / Lauren Pfister -- The Bible translations into Miao: Chinese influence versus linguistic autonomy / Joakim Enwall -- The Bible in twentieth-century Chinese fiction / Lewis S. Robinson --Wang Jingzhi's Yesu de fenfu (The instructions by Jesus): a Christian novel? / Raoul David Findeisen -- Mythopoeic warrior and femme fatale: Mao Dun's version of Samson and Delilah / Marian Galik -- Wu Ching-Hsiung's Chinese translation of images of the Most High in the Psalms / Francis K.H. So -- The emerging hermeneutics of the Chinese church: debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian problematik / Sze-kar Wan -- Twenty years of studies of Biblical literature in the People's Republic of China (1976-1996) / Gong Liang -- "The sickness God"-The sickness man: the problem of imperfection in China and in the West / Wolfgang Kubin.

Multimedia
ISBN3805004249 ; 9783805004244
Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice
AuthorFoley, Toshikazu S.
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese, Greek
TypeBook
SeriesLinguistic biblical studies ; v. 1
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 F65 2009
Descriptionxxiv, 449 pages ; 25 cm.
Note

Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice / by Toshikazu S. Foley.
Includes bibliographical references and index.

 See also BC Libraries: Biblical translation in Chinese and Greek : verbal aspect in theory and practice

Multimedia
ISBN9789004178656 ; 9004178651
LCCN2009023319
Hanyi Xinyue Shengjing Bai-Xu yiben yanjiu 漢譯新約聖經白徐譯本研究. [Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version. Chinese]
AuthorBasset, Jean 白日昇, 1662-1707Zhu Jing 朱菁 [朱菁]
Place[Beijing] [北京]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 Z59 2014
Descriptiondig.pdf. [x, 115 p. : ill.]
NoteHanyi Xinyue Shengjing “Bai-Xu yiben” yanjiu 漢譯新約《聖經》“白徐譯本”研究 / Zhu Jing 朱菁 [朱菁].
Thesis (Ph.D., Comparative Literature and Cross-Cultural Studies = 比较文学与跨文化研究)--Beijing Foreign Studies University, 2014.
Title and abstract also in English: The Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version.
Includes bibliographical references (p. 87-93)

附錄1: 劍橋本各章結構初列
附錄2: “羅馬本”瑪竇攸編耶穌基督聖福音〈節選)
附錄3: 白徐譯本、賀清泰本和思離本的部分譯名演變

《聖經》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時間早、譯經的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日異和中國四川文人徐若翰合譯的《聖經》新約,是目前己知最早的《聖經》新約的中文譯本,在漢譯《聖經》史上佔據了承上啟下的獨特地位,但凡有關《聖經》中譯的學術研究都無法迴避這一點,但相關的研究專著卻並不多見,它通常只是作為後世《聖經》漢譯 研究的一段小前奏出現。這表明,“自徐譯本”在學界尚未得到應有的重視,需要後學者投注更多精力深入文本本身,發掘其自身的內在價值。

Multimedia
Missionary translators : translation of Christian texts in East Asia
AuthorFalato, Giulia 寒梅Kiaer Jieun 조지은 | 趙知恩Bianchi, Alessandro (Japanese scholar) Jolliffe, Pia Mino Kazue 三野 和惠 ミノ カズエ Yu Kyungmin 유경민
PlaceAbingdon, Oxon ; New York, NY
PublisherRoutledge, Taylor & Francis Group
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesRoutledge studies in East Asian translation
ShelfDigital Archives, Seminar Room 102-103
Call NumberP306.8.A78 K43 2022
Descriptionxiv, 114 pages : illustrations ; 23 cm. + pdf
Note

Missionary translators : translation of Christian texts in East Asia / ǂc Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino and Kyungmin Yu. Preface by M. Antoi Ucerler, S.J.

Includes bibliographical references and index.

"Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the intersection of linguistics, translation studies, and history. This book discusses the real-life challenges faced by missionary translators in producing Christian texts in East Asian languages. Students, historians, scholars and those interested in the study of East Asian cultures or translation will find this book to be an insightful and invaluable resource"-- Provided by publisher.

Local access dig.pdf. [Missionary translators.pdf]

Preface viii
Acknowledgement xv
1 Language learning and negotiation: The experience of Jesuit translators in late imperial China 1 / GIULIA FALATO
2 Jesuit translation practices in sixteenth-century Japan: Sanctos no gosagueo no uchi nuqigaqi and Luis de Granada / PIA JOLLIFFE AND ALESSANDRO BIANCHI
3 The making of the Korean Bible: A case study of James S. Gale’s New Testament and Genesis translations / JIEUN KIAER AND KYUNGMIN YU
4 A translation designed to guide: Campbell N. Moody’s Pe̍h-ōe-jī or Romanised Minnan Taiwanese New Vernacular Translation of and Commentary on Romans I-VIII (1908) / KAZUE MINO

Multimedia
ISBN9780367469726 ; 0367469723
LCCN2021023255
Oxford handbook of the Bible in China
AuthorYeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960-
PlaceNew York
PublisherOxford University Press
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook, Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBS447.5.C6 O94 2021 + pdf
Descriptionxxii, 878 p. : ill. ; 26 cm.
Note

The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo.
Includes bibliographical references and index.

Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo

PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS
A History of the Chinese Bible / Daniel Kam-to CHOI -- Chinese Jingjiao and the Antiochene Exegesis / Donghua ZHU -- The Eastern Orthodox Bible in China / LI Zhengrong -- The Basset-Su Chinese New Testament / SONG Gang -- De Poirot's Chinese Bible and Its Influence / ZHENG Haijuan -- Development of Chinese Dialect Bibles / YOU Rujie -- Bible Translations for Ethnic Minority Groups in China / Suee Yan YU -- Classical Languages in Chinese Biblical Studies / Leopold LEEB -- Chinese Protestant Bible Versions and the Chinese Language / George Kam Wah MAK -- Issues, Challenges, and Promises in Chinese Bible Translation / Kuo-Wei PENG

PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS
Yin-yang (Yijing) and the Bible / Caludia von COLLANI -- The Bible and Daoist Writings / Archie C. C. LEE -- Chinese Buddhist Writings and the Bible / LIU Boyun -- Confucian Classics and the Bible / Paulos HUANG and K. K. YEO -- The Bible in Modern Chinese Fiction / Chloë STARR -- The Bible and Missionary Novels in Chinese / John T. P. LAI -- Catholic Tracts and Parabolic Stories in Ming-Qing China / Sher-shiueh LI -- Adoption of Christian Anthropology by Chinese Intellectuals / CAO Jian -- Christian Poetry from Tang to Republican Era / Zhaohui BAO -- The Bible and Christian Poetry in Modern China / Guangqi RONG and Zhaohui BAO -- Localization of Bible Printing in China / WANG Zi

PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING
A History of Biblical Interpretation in China / John Y. H. YIEH -- Study of the Bible in Chinese Academia / YANG Huilin -- Patristic Biblical Interpretation in China / Justin T. T. TAN -- New Testament Monograph and Commentary in Contemporary China / ZHA Changping -- The Chinese Face of Jesus Christ / Roman MALEK -- Jesuits' Convenevolezza in Printed Illustrations of the Gospel / QU Yi -- Christian Biblical Tradition in the Jing Chinese Culture / Yanrong CHEN -- Sino-Christian Theology and the Bible / Pan-chiu LAI -- Scriptural Reasoning in China / YOU Bin -- The Bible and Chinese Minority Cultures / SHI Hengtan -- Sacredness in the Bible and Chinese Cultures / CHAN Tak-Kwong

PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS
The Bible and Popular Christianity in Modern China / Joseph Tse-Hei LEE and Christie Chui-Shan CHOW -- Biblical Ecclesiology and the Chinese Church / Evan LIU -- The Socio-Political Impact of the Bible in China / Benoît VERMANDER -- The Bible and the Public Square in China / Philip P. CHIA -- The Bible and Ethics in Chinese Society / Bernard K. WONG and SONG Jun -- The Bible in Contemporaneous Struggles for Basic Legal Freedoms / Terence C. HALLIDAY -- The Bible and Iconography in China / Nicolas STANDAERT -- Inculturation of Christian Pictures in the Republic of China / Xiaobai CHU -- The Bible and Chinese Church Music / SUN Chenhui -- Contextualizing Hymns and Songs for the Chinese Context / Fan-Lan HSIEH -- The Bible and Calligraphy in China / Jeremiah ZHU Shuai -- Biblical Presence in Chinese Contemporary Films / Jinghuan XU -- Chinese Contemporary Christian Arts and the Bible / Clover Xuesong ZHOU -- Sacred Images and Space of the Jesuit Churches in Beijing / Lianming WANG.

"The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher.

N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors.

《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖]

目錄:
1. 創造性轉化,聖經,中國(楊克勤)

第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文:
2. 中國聖經史(蔡錦圖)
3. 中國景教與安提阿學派釋經(朱東華)
4. 中國東正教聖經(李正榮)
5. 白日昇新約中譯本(宋剛)
6. 賀清泰的中文聖經及其影響(鄭海娟)
7. 漢語方言聖經的發展(遊汝杰)
8. 中國少數民族聖經翻譯(尤垂然)
9. 中國聖經研究中的古典語言(雷立柏)
10. 中國新教聖經版本和漢語(麥金華)
11. 聖經漢譯中的問題、挑戰與希望(彭國瑋)

第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文:
12. 陰陽(易經)與聖經(Claudia von Collani)
13. 聖經與道教著作(李熾昌)
14. 中國佛教著作與聖經( 柳博贇)
15. 儒學經典與聖經(黃保羅和楊克勤)
16. 中國現代小說中的聖經(司馬懿)
17. 中文的聖經與傳教士小說(黎子鵬)
18. 中國明清天主教福傳冊子和寓言故事(李奭學)
19. 中國知識分子對基督教人論的接受(曹堅)
20. 唐代至民國時期基督教詩歌(包兆會)
21. 聖經與中國現代基督教詩歌(榮光啟和包兆會)
22. 聖經印刷在中國的本土化(王梓)

第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文:
23. 中國釋經史(葉約翰)
24. 中國學術界的聖經研究(楊慧林)
25. 教父聖經解釋在中國(陳廷忠)
26. 新約專著和聖經當代漢語評註(查常平)
27. 耶穌基督的中國面孔(馬雷凱)
28. 耶穌會士福音書印刷插圖體現的權宜之舉(曲藝)
29. 漢語經文化中的基督教聖經傳統(陳妍蓉)
30. 漢語基督教神學與聖經(賴品超)
31. 經文辯讀在中國(遊斌)
32. 聖經與中國少數民族文化(石衡潭)
33. 聖經中的神聖性與中國文化(陳德光)

第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文:
34. 聖經與現代中國流行的基督教(李榭熙和周翠珊)
35. 聖經教會學與中國教會(Evan Liu)
36. 聖經在中國的社會政治影響(魏明德)
37. 聖經與中國公共空間(謝品然)
38. 聖經與中國社會倫理(黃國維和宋軍)
39. 聖經與當下對基本法律自由的爭取(Terence C. Halliday)
40. 聖經與中國聖像畫(鐘鳴旦)
41. 民國時期基督教圖像的本土化(褚瀟白)
42. 聖經與中國教會音樂(孫晨薈)
43. 中國語境下的聖詩聖歌語境化(謝林芳蘭)
44. 聖經與中國書法(祝帥)
45. 中國當代電影中出現的聖經(徐竟涵)
46. 中國當代基督教藝術與聖經(周雪松)
47. 北京耶穌會教堂中的神聖形象與空間(Lianming Wang)

Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries

Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf]

Multimedia
ISBN9780190909796
LCCN2020035038
Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China
AuthorMak, George Kam Wah 麥金華
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesSinica Leidensia ; 131
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 M36 2017
Descriptionxiv, 413 pages ; 25 cm.
NoteProtestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak.
Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes.

Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note.

Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf]

Multimedia
ISBN9789004316300 ; 9004316302
LCCN2016016312
Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839
AuthorTong, Clement Tsz Ming
PlaceVancouver, BC
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 T65 2016d
Descriptiondig.pdf. [ix, 284 p. : color illustrations]
NoteThe Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839 / by Clement Tsz Ming Tong.
Thesis (Ph.D., Religious Studies)--University of British Columbia, Vancouver, 2016.
Includes bibliography (p.253-277)
APPENDIX: Influence of the First Bible Translations on Later Versions: p.278-284.

"A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta."

Local access dig.pdf. [Tong-Protestant Bible Translators.pdf]

Multimedia
Shengjing yanyongben 聖經研用本. [Bible. Chinese. 1990]
Author
Place[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfReading Room
Call NumberBS315.C5 Y2 1990
Description2091 p., [16] p. of ill. : color maps, ill. ; 18.5 cm.
NoteShen 神 version (Simplified Chinese ed.)
Date, publisher approx.: Guoji Shengjing xiehui 國際 聖經協會, 1990?
N.B. There is no colophon, date, publisher or place of publication in this Bible. The format and binding appear similar to versions published for mainland readers (late 80's-1990's).
Multimedia
Xinyue Shengjing 新約聖經. [Novum Testamentum Ms. Sinice redditum a dño Johanne Basset. Biblioteca Casanatense mss. 2024]
AuthorBasset, Jean 白日昇, 1662-1707Biblioteca Casanatense
Place[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeManuscript (pdf)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C5 B377
Descriptionmss. [dig.pdf. 193 (i.e. 386 p)]
NoteT.P. in Latin: Novum Testamentum Ms. Sinice redditum / a dño Johanne Basset. [Biblioteca Casanatense mss. 2024]
Sishi youbian Yesu Jilisidu fuyin zhi huibian 四史攸編耶穌基利斯督福音之會編 / [Jean Basset, Xu Ruohan 徐若翰 (Johan Su)].
Copy (pdf) of manuscript held at the Bibliotheca Casanatense in Rome.

"……mss. discovered in 2006 by Jean-Baptiste Itçaïna MEP, thanks to the bibliography of Le San Diep, 'L'Evangélisation de la Chine par Jean Basset' (master's thesis, Université Paris X, 1997). It contains a full translation of the Four Gospels, in contradistinction to the well known manuscript of Basset's translation of the New Testament kept in the British Museum (see Willeke 1945* and Setzsche 1999*, pp. 28-30, 36-37), which manuscript only contains a Gospel Harmony (entitled: Si shi you pian Yesu Ji-li-si-du fu yin zhi hui bian 四史攸編耶穌基利斯督福音之會編)….”-- For detailed information see Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Local access dig.pdf. [Basset-Bible N.T. Bib.Casanatense.pdf]

Multimedia