Author: Basset, Jean 白日昇, 1662-1707

Hanyi Xinyue Shengjing Bai-Xu yiben yanjiu 漢譯新約聖經白徐譯本研究. [Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version. Chinese]
Date2014
Publish_location[Beijing] [北京]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
Record_typeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 Z59 2014
Descriptiondig.pdf. [x, 115 p. : ill.]
NoteHanyi Xinyue Shengjing “Bai-Xu yiben” yanjiu 漢譯新約《聖經》“白徐譯本”研究 / Zhu Jing 朱菁 [朱菁].
Thesis (Ph.D., Comparative Literature and Cross-Cultural Studies = 比较文学与跨文化研究)--Beijing Foreign Studies University, 2014.
Title and abstract also in English: The Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version.
Includes bibliographical references (p. 87-93)

附錄1: 劍橋本各章結構初列
附錄2: “羅馬本”瑪竇攸編耶穌基督聖福音〈節選)
附錄3: 白徐譯本、賀清泰本和思離本的部分譯名演變

《聖經》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時間早、譯經的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日異和中國四川文人徐若翰合譯的《聖經》新約,是目前己知最早的《聖經》新約的中文譯本,在漢譯《聖經》史上佔據了承上啟下的獨特地位,但凡有關《聖經》中譯的學術研究都無法迴避這一點,但相關的研究專著卻並不多見,它通常只是作為後世《聖經》漢譯 研究的一段小前奏出現。這表明,“自徐譯本”在學界尚未得到應有的重視,需要後學者投注更多精力深入文本本身,發掘其自身的內在價值。

SubjectBible. Chinese--Versions Bible. N. T.--Transmission--Chinese Bible--Translations into Chinese Bible--Translating--China--History Basset, Jean 白日昇, 1662-1707. Xinyue Shengjing 新約聖經--History and criticism Xu Ruohan 徐若翰 [Johann Su]. Xinyue Shengjing 新約聖經
Xinyue Shengjing 新約聖經. [Novum Testamentum Ms. Sinice redditum a dño Johanne Basset. Biblioteca Casanatense mss. 2024]
Daten.d.
Publish_location[China : s.n]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeManuscript (pdf)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C5 B377
Descriptionmss. [dig.pdf. 193 (i.e. 386 p)]
NoteT.P. in Latin: Novum Testamentum Ms. Sinice redditum / a dño Johanne Basset. [Biblioteca Casanatense mss. 2024]
Sishi youbian Yesu Jilisidu fuyin zhi huibian 四史攸編耶穌基利斯督福音之會編 / [Jean Basset, Xu Ruohan 徐若翰 (Johan Su)].
Copy (pdf) of manuscript held at the Bibliotheca Casanatense in Rome.

"……mss. discovered in 2006 by Jean-Baptiste Itçaïna MEP, thanks to the bibliography of Le San Diep, 'L'Evangélisation de la Chine par Jean Basset' (master's thesis, Université Paris X, 1997). It contains a full translation of the Four Gospels, in contradistinction to the well known manuscript of Basset's translation of the New Testament kept in the British Museum (see Willeke 1945* and Setzsche 1999*, pp. 28-30, 36-37), which manuscript only contains a Gospel Harmony (entitled: Si shi you pian Yesu Ji-li-si-du fu yin zhi hui bian 四史攸編耶穌基利斯督福音之會編)….”-- For detailed information see Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Local access dig.pdf. [Basset-Bible N.T. Bib.Casanatense.pdf]

SubjectBible. Chinese--Versions Bible. N. T.--Transmission--Chinese Basset, Jean 白日昇, 1662-1707. Bible. N.T. Xinyue Shengjing 新約聖經 Bible. N.T.--Translations into Chinese