Subject: Xu Ruohan 徐若翰 [Johann Su]. Xinyue Shengjing 新約聖經

Hanyi Xinyue Shengjing Bai-Xu yiben yanjiu 漢譯新約聖經白徐譯本研究. [Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version. Chinese]
AuthorBasset, Jean 白日昇, 1662-1707Zhu Jing 朱菁 [朱菁]
Place[Beijing] [北京]
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 Z59 2014
Descriptiondig.pdf. [x, 115 p. : ill.]
NoteHanyi Xinyue Shengjing “Bai-Xu yiben” yanjiu 漢譯新約《聖經》“白徐譯本”研究 / Zhu Jing 朱菁 [朱菁].
Thesis (Ph.D., Comparative Literature and Cross-Cultural Studies = 比较文学与跨文化研究)--Beijing Foreign Studies University, 2014.
Title and abstract also in English: The Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version.
Includes bibliographical references (p. 87-93)

附錄1: 劍橋本各章結構初列
附錄2: “羅馬本”瑪竇攸編耶穌基督聖福音〈節選)
附錄3: 白徐譯本、賀清泰本和思離本的部分譯名演變

《聖經》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時間早、譯經的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日異和中國四川文人徐若翰合譯的《聖經》新約,是目前己知最早的《聖經》新約的中文譯本,在漢譯《聖經》史上佔據了承上啟下的獨特地位,但凡有關《聖經》中譯的學術研究都無法迴避這一點,但相關的研究專著卻並不多見,它通常只是作為後世《聖經》漢譯 研究的一段小前奏出現。這表明,“自徐譯本”在學界尚未得到應有的重視,需要後學者投注更多精力深入文本本身,發掘其自身的內在價值。