Author | Basset, Jean 白日昇, 1662-1707Zhu Jing 朱菁 [朱菁] |
Place | [Beijing] [北京] |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 Z59 2014 |
Description | dig.pdf. [x, 115 p. : ill.] |
Note | Hanyi Xinyue Shengjing “Bai-Xu yiben” yanjiu 漢譯新約《聖經》“白徐譯本”研究 / Zhu Jing 朱菁 [朱菁]. Thesis (Ph.D., Comparative Literature and Cross-Cultural Studies = 比较文学与跨文化研究)--Beijing Foreign Studies University, 2014. Title and abstract also in English: The Chinese Translation of the New Testament of the Basset and Xu Version. Includes bibliographical references (p. 87-93)
附錄1: 劍橋本各章結構初列 《聖經》在中國的翻譯歷史悠久,與基督宗教在不同時期進入中國的步伐相伴隨。具體到天主教這一塊,各修會傳教士入華時間早、譯經的歷史久,譯著的爭議多,譯文的影響大。清代康熙年間天主教傳教士白日異和中國四川文人徐若翰合譯的《聖經》新約,是目前己知最早的《聖經》新約的中文譯本,在漢譯《聖經》史上佔據了承上啟下的獨特地位,但凡有關《聖經》中譯的學術研究都無法迴避這一點,但相關的研究專著卻並不多見,它通常只是作為後世《聖經》漢譯 研究的一段小前奏出現。這表明,“自徐譯本”在學界尚未得到應有的重視,需要後學者投注更多精力深入文本本身,發掘其自身的內在價值。 |
Author | De Gruttola, Raissa |
Place | Venezia |
Publisher | Edizioni Ca' Foscari |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 1a ed. |
Language | Italian, Chinese |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Maestri, testi e fonti d’Oriente : Masters, Texts and Sources of the East ; 3 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 D45 2023d |
Description | pdf. [140 p. : illustrations] |
Note | I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia : con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte / Raissa De Gruttola. Includes bibliographical references (p. 133-140) Sommario -- Introduzione -- I francescani in Cina fra traduzione e missione -- I francescani cinesi dello Studio Biblico: profili biografici -- In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父 --Osservazioni conclusive -- Appendice -- Bibliografia (p.133-140) Abstract (in English) The translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 or Studium Biblicum Version of the Catholic Bible in Mandarin Chinese was undertaken by the Italian Franciscan missionary Gabriele M. Allegra in 1935. In 1945 he decided to gather a group of collaborators and established the Studium Biblicum Franciscanum Sinense (Sigao Shengjing Xuehui 思高聖經學會), an institute in charge of the translation and publication of the biblical volumes, which still operates today in Hong Kong. The single volume of the Bible was published in 1968 and is known with the name of the Studium Biblicum, however, the work of Father Allegra has been explored, while very few details on the Chinese members of the institute are available to date. The contribution of the Chinese friars was fundamental and remarkable in the translation and publication process, and they had an important role in the life of the Catholic Church during and after their work at the Studium. Furthermore, exploring their lives and activities, it must be noticed that their presence would be of primary importance in establishing the Franciscan Vicary, and later Province, of Our Lady of China. This volume considers the Chinese point of view in the experience of the translation of the Catholic Bible in Chinese and the life of the Franciscan Order in China, giving the historical context and outlining the lives and activities of the first ten Chinese members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, exploring their work in the context of the biblical translation and the life of the Studium Biblicum. In particular, it focuses on Father Ludovicus Liu Xutang 劉緒堂 (1916-1989) whose life and activity details were collected in the booklet Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, published in 1990. Its translation and comment will support the presentation of the peculiarities and the importance of the Chinese Franciscan Friars in the life of the Chinese Catholic Church in the wentieth century, both in biblical translation and in the issues related to the Franciscan Order. OCLC note: In 1968, the first complete edition of the Catholic Bible in the Chinese language was published. The authors of the translation were the members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, the biblical institute founded in 1945 in Beijing by the Franciscan Father Gabriele Allegra, who had inaugurated the project and chosen its first collaborators. This volume explores the formation and role of the Chinese Franciscans involved in translation and outlines their activity in the subsequent foundation of the Chinese Franciscan Vicaria and Province (1970, 1989). The figure of Father Ludovico Liu Xutang, member of the Biblical Study and first Vicar in 1970 is presented in detail. The translation of the booklet Huainian Liu Xutang shenfuit allows you to see Father Liu's commitments in the biblical activities of the Study, in the erection of the Reginae Sinarum Province and in the resumption of contacts with the Catholics of mainland China, and offers the reader a collection of direct testimonies on the life of the Franciscan. Keywords: Chinese Bible. Chinese Franciscans. Catholicism in China. Missions in China. Liu Xutang. Gabriele Allegra. Sigao Shengjing. Studium Biblicum Version. Local access dig. pdf. [De Gruttola-Francescani cinesi.pdf] |
ISBN | 978-88-6969-672-5 |
Author | Yeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960- |
Place | New York |
Publisher | Oxford University Press |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BS447.5.C6 O94 2021 + pdf |
Description | xxii, 878 p. : ill. ; 26 cm. |
Note | The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo. Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS "The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher. N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors. 《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖] 目錄: 第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文: 第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文: 第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文: 第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文: Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf] |
ISBN | 9780190909796 |
LCCN | 2020035038 |
Author | Mak, George Kam Wah 麥金華 |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Sinica Leidensia ; 131 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 M36 2017 |
Description | xiv, 413 pages ; 25 cm. |
Note | Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak. Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes. Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index. This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note. Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf] |
ISBN | 9789004316300 ; 9004316302 |
LCCN | 2016016312 |