Subject: Christian ethics--Catholic authors

cultivation of virtue in Matteo Ricci's The True Meaning of the Lord of Heaven [天主實義] : issues for moral theology
AuthorFerrero, Michele 麥克雷, 1967-
PlaceTaipei 臺北
PublisherFuren daxue chubanshe 輔仁大學出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeThesis/Dissertation
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 F47 2004
Descriptionxiv, 389 p. ; 26 cm.
NoteThe cultivation of virtue in Matteo Ricci's The true meaning of the Lord of Heaven : [天主實義] : issues for moral theology / Michele Ferrero.
Based on the authors Thesis (S.T.D.) -- Fu Jen Catholic University, 2003.
Includes bibliographical references (p. 373-383) and index.
Colophon title also in Chinese: Xiude zai Li Madou(Tianzhu shiyi) zhong de chengxian lunli shenxue de fansi 修德在利瑪竇(天主實義)中的呈現倫理神學的反思.
ISBN9867587065 ; 9789867587060
Ershiwu yan 二十五言
AuthorChung, Andrew 鄭安德Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook (Text in Collection), Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 6
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 6
Description20, 19 p. ; 24 cm.
NoteErshiwu yan 二十五言 / Li Madou yuanzhu ; Lou Yulie guwen ; Zheng Ande bianji 利瑪竇原著 ; 樓宇烈顧問 ; 鄭安德編輯.
"本書據梵蒂岡敎廷圖書館藏北京1604年重刻序本排印."
Includes bibliographical references.
Cover illustration: Biblioteca Apostolica Vaticana Borg. cine. 350, 512.
Series: 明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing.

" ... Ershiwu yan is basically a translation of a Latin version of Epictetus' Encheiridion, with some additions made by Ricci ..." (Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 605.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Ershiwu yan 二十五言. [Jap-Sin I, 53.1. Borg. Cin. 350 (8)]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.R46 E785 2001cd
DescriptionCD-ROM
Note" .... Matteo Ricci 利瑪竇 created the prototypes of humanistic writings which proclaimed wisdom from the West on the basis of sayings by “ancient saints and sages”. These writings are typical of the late Ming approach and virtually disappeared under the Qing. Ricci’s Jiaoyou lun 交友論 (1595) and Ershiwu yan 二十五言 (1605) were explicitly written for a general, non-Christian readership, and comprises short passages translated or paraphrased from classical European sources....[Ershiwu yan] is basically a translation of a Latin version of Epictetus’ Encheiridion, with some additions made by Ricci .... " --Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 605.

Online edition: Vatican Library [Borg.Cin. 350.96] with bio-bibliography on Ricci at Catholic Diocese of Hong Kong.

[Notes for ARSI editions]
JapSin I, 53.1
Erh-shih-wu yen [Ershiwu yan] 二十五言
By Li Ma-tou (Li Madou 利瑪竇, Matteo Ricci).
One juan (fifteen folios), Chinese bamboo paper. Edited by Wang Ruchun 汪汝淳 of Xindu 新都 (Zhejiang). No date or place of publication.

There is a preface by Feng Yingjing 馮應京, written in Wanli 32 (1604, 甲辰) on the occasion of a new edition. The beginning of folio 1 bears the title of the treatise and below there is an inscription: 太西利瑪竇述 (Narrated by Li Madou of the Great West), 新都後學汪汝淳較梓(Proofread and edited by Wang Ruchun of Xindu).
Each half folio contains ten columns and there are twenty characters in the first line of each paragraph and nineteen in the other lines. The upper middle of the folio bears the title of the book and below the number of the folio is given.
The treatise ends with a postscript by Xu Guangqi 徐光啟, dated Wanli 32 (1604), who indicates that part of the manuscript of the Ershiwu yan was written at Nanjing in the years 1599–1600 (cf. FR 2:97, note).
Feng Yingjing is said to have read a more polished and complete version, when he was in detention (1604). He was so impressed that he offered to have it published and gave it the title Ershiwu yan (The Book of Twenty-five Paragraphs) in contrast with the Buddhist scripture Sishi’er zhang jing 四十二章經 (The Sutra in Forty-two Sections). In his opinion, the former is far superior to the latter.
Although there is neither date nor place of publication, the first folio gives the name of the editor, Wang Ruchun of Xindu (see above). In 1607 he published Ricci’s Tianzhu shiyi 天主實義 at the Yanyitang 燕貽堂 (cf. Jap-Sin I, 44, 45). We may conclude that this edition was also published in Hangzhou and perhaps shortly after 1607.
Courant in his catalogue (no. 3376) mentions a Qinyitang 欽一堂 (Fuzhou, Fujian) edition, of which the Vatican Library also possesses two copies (Borgia Cinese 350.26 and 512.3). According to the catalogue the date of publication is 萬曆甲寅 (寅 is a mistake for 辰, 1604).
According to the preface of Feng Yingjing the Ershiwu yan was re-engraved in Beijing in 1604. It is unlikely that this same book was simultaneously published in Fujian. Both Xu Zongze (1949, p. 473) and Luo Guang (p. 171) assign the date of the first edition of this treatise to the year 1604. But the preface of Feng Yingjing clearly states that this was a re-engraved edition (重刻). Our judgement is therefore suspended until further research.
Christopher A. Spalatin, S.J. published in 1975 "Matteo Ricci’s Use of Epictetus," (Excerpta ex dissertatione, Gregorian University, Rome), Waegwan, Korea, 1975, pp. 7–101. The author tries to prove that the Ershiwu yan of Ricci was a translation from Epictetus with some modification.
The scholar Wang Kentang 王肯堂 incorporated this treatise in juan 3 of his Yugangzhai bizhu 鬱岡齋筆麈 and changed its title to Jinyan 近言. “Mr. Li [Ricci] give me a copy of the Jinyan,” wrote Wang in his book, “. . . I therefore copied a few of the sentences and I keep them by my desk.” Actually, he published fourteen sentences in his book. His opinion of this treatise was that “it seems to be simple, but it has a profound meaning behind it.” As in the Jiaoyou lun (cf. Jap-Sin I, 49 and 53.2), which he also published, he made alterations in Ricci’s original work, which one can notice at once when comparing the two texts (cf. FR 2:286–289).

JapSin I, 53 B
Erh-shih-wu yen [Ershiwu yan] 二十五言
By Li Ma-tou (Li Madou 利瑪竇, Matteo Ricci).
One juan (fifteen folios), one volume.
Chinese bamboo paper. Edited by Wang Ruchun 汪汝淳 of Xindu 新都 (Zhejiang). No date or place of publication.
The cover bears a label with the Chinese title, which the Latin inscription translates as: “25 Sententiae a p. Matth Ricci, S.J.”

This book is a duplicate of Jap-Sin I, 53.1, although a careful examination shows that the engraved Chinese characters are not exactly the same. Jap-Sin I, 53.1 is undoubtedly a finer edition, while the characters in 53 B seem to be blurred. Probably the engraving of the wooden blocks was based on the edition of 53.1. The postscript by Xu Guangqi comes after the preface of Feng Yingjing, while in 53.1 it is found at the end of the book. The upper and lower margins of this book are narrower than in the other edition.

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives: Japonica-Sinica I-IV, p. 84-86, 90.

Lunli shenxue gangyao 倫理神學綱要
AuthorZhang Xixian 張希賢, fl. 1935-1959
PlaceTaizhong Shi 台中市
PublisherGuangqi chubanshe 光啟出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfReading Room
Call NumberBJ1268.L866 Z426 1959
Description20, 730 p. ; 19 cm.
NoteLunli shenxue gangyao 倫理神學綱要.
Qijia Xixue jinzhu 齊家西學今注. [De recta familiae institutione juxta Europaeos]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640Meynard, Thierry 梅謙立Tan Jie 譚傑 [谭杰]Song Yuanming 宋元明
PlaceBeijing 北京
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberHQ1767.C5 V36 2023
Description4, 200 p. ; 21 cm.
Note

Qijia Xixue jinzhu  齊家西學今注  /  (Yi) Gao Yizhi zhu  (意) 高一志著 ; (Fa) Mei Qianli, Tan Jie, Song Yuanming bianzhou  (法) 梅謙立, 譚杰, 宋元明編注.

Cover title also in Latin: De recta familiae institutione juxta Europaeos
Includes bibliographical references and index.

目錄

第一部分 《齊家西學》研究/ 1
第一章 《齊家西學》的成書、影響與存世版本/ 3
一、《齊家西學》的成書/ 3
二、《齊家西學》的影響/ 9
三、《齊家西學》的存世版本/ 12
第二章 中西夫婦倫理在晚明的首次相遇/ 16
一、夫婦關係的三個面向/ 17
二、婦之劣性/ 21
三、“擇婦”五戒/ 23
四、婚姻制度、離婚和再婚/ 24
小 結/ 28
第三章 晚明的第六倫?《齊家西學》中的主僕關係/ 30
一、從主奴的政治關係到主僕的倫理關係/ 31
二、不平等的來源與處理方式/ 35
三、主僕之間的倫理關係/ 38
小結:似非而是的第六倫/ 43
第四章 《齊家西學》與晚明西方農學知識的傳入/ 46
一、晚明“治生”思想與《齊家西學》中的地主治農方略/ 48
二、《齊家西學》中的農業技術知識/ 51
小 結/ 58

第二部分《齊家西學》今注/ 61
齊家西學目録/ 64
齊家西學卷之一/ 68
定偶第一章/ 68
擇婦第二章/ 71
正職第三章/ 74
和睦第四章/ 76
全和第五章/ 78
夫箴第六章/ 81
婦箴第七章/ 85
偕老第八章/ 90
再婚第九章/ 91
齊家西學卷之二 / 96
教育之原第一章/ 96
育之功第二章/ 99
教之主第三章/ 101
教之助第四章/ 103
教之法第五章/ 105
教之翼第六章/ 108
學之始第七章/ 110
學之次第八章/ 112
潔身第九章/ 115
知恥第十章/ 118
齊家西學卷之三 / 121
緘默第十一章/ 121
言信第十二章/ 123
文學第十三章/ 126
正書第十四章/ 129
西學第十五章/ 132
飲食第十六章/ 136
衣裳第十七章/ 138
寢寐第十八章/ 140
交友第十九章/ 142
閒戲第二十章/ 144
齊家西學卷之四 / 147
僕婢之原第一章/ 147
僕婢之等第二章/ 148
主之職第三章/ 151
主之慈第四章/ 152
主之命第五章/ 153
役之育第六章/ 154
役之教第七章/ 156
役之擇第八章/ 157
役之懲第九章/ 159
懲之法第十章/ 161
役之職第十一章/ 162
齊家西學卷之五/ 166
資財第一章/ 166
農務第二章/ 168
擇田第三章/ 170
擇農第四章/ 171
農職第五章/ 173
治地第六章/ 175
播種第七章/ 176
種樹第八章 移接附/ 178
壅田第九章/ 179
水法第十章/ 180
貯穀第十一章/ 181
養牲第十二章/ 182
禽蟲第十三章/ 184
索 引/ 186
參考文獻/ 191
 

內容簡介

《齊家西學今注》是對明末來華傳教士高一志所撰《齊家西學》的校注,全書分為兩部分,第一部分是對《齊家西學》的研究性導言,這部分有四章,分別為《齊家西學》的成書、影響、存世版本,《齊家西學》中的西方夫婦倫理、主僕關係和農學知識。第二部分是對《齊家西學》原本的校注,分為“齊夫婦”“齊童幼”“齊僕婢”“齊產業”四部分,可能參照儒家家訓中的家庭倫理部分撰就,以格言和故事證道的形式,首次系統譯介西方家庭倫理,包括夫婦相處之道、童幼教育之道、駕馭僕婢之道和治理產業之道,並與中國儒家傳統中家庭倫理相關思想進行了豐富的對話。
ISBN9787100219525 ; 7100219523
Qijia Xixue 齊家西學
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
PlaceTaibei Xian 臺北縣
PublisherFuren daxue Shenxueyuan 輔仁大學神學院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 H85 1996 v.2
Descriptionvol. 2, p. 491-598 ; 21 cm.
NoteAlfonso Vagnone 高一志, Qijia Xixue 齊家西學 (ca. 1633)

Citation: 049R ZKW - (Xu 471: recently acquired) [d] [B 189, no. 3]
Alfonso Vagnone 高一志, Qijia Xixue 齊家西學, 2 juan (2 vol. in blue cassette), Slnd.; main text, 21 + 31 ff. (9/20) -- Cf. Adrian Dudink, "The Zikawei Collection" (Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996)), p. 19.

"Vagnone also composed several other works that are based on Aristotelian philosophy, but that are not necessarily adaptations of books by Aristotle....the family (Qijia xixue)"--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 608.

In volume 2 of: Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻.
For complete contents see:
Standaert, Nicolas, Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教 文獻. For a description of all 37 texts, see the catalog of the Fujen Zikawei collection in Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996), or see individual records.

ISBN957-98886-0-4
Qijia xixue 齊家西學. [Jap-Sin I, 64]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640
PlaceJiangzhou 絳州
PublisherJingjiaotang 景教堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. SEE NOTE
Description5 juan in 5 v.
Note

For this title see also:  齊家西學  Jap-Sin II, 54

JapSin I, 64
Qijia xixue 齊家西學.
By Gao Yizhi 高一志 (Alfonso Vagnone).
Five juan. Chinese bamboo paper in five volumes. Published by the Catholic Church (Jingjiaotang 景教堂) of Jiangzhou 絳州 (Shanxi). No date of publication.

The cover bears a Latin inscription: “De domus gubernatione | a p. Alph. Vagnone, S. J. | 5 tomi.”

The format of the title page and the arrangement of the folios are the same as in the preceding book (Jap-Sin I, 63). The table of contents, however, is placed in front of each juan.
The censors of juan 1 were: Li Ningshi 黎寧石 (Pedro Ribeiro), Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.) and Fu Ruowang 伏若望 (João Fróis). Permission for publication was granted by Fu Fanji 傅汎濟 (Francisco Furtado), Vice-Provincial. The censors of juan 2 were: Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira), Long Huamin 龍華民 (Niccolò Longobardo) and Deng Yuhan 鄧玉函 (Johann Terrenz [Schreck]). Permission for publication was granted by the Vice-Provincial Manuel Dias Jr.
The principal Chinese scholars who assisted in this work were, for juan 1: Yang Tianjing 楊天精 of Yucheng 虞城 (Henan), Duan Gun 段袞 and Han Lin 韓霖 of Hedong 河東 (Shanxi); for juan 2: Wei Doushu 衛斗樞 and Chen Zixing 陳子性.
This is a book on ethics, the title of which was taken from the Daxue 大學 (Great Learning). It is called xixue because the book deals with the Western way of governing the home. Juan 1–4 deal with the relations between husband and wife, the children and the domestics. Juan 5 is a treatise on agriculture, irrigation schemes, and animal husbandry. Towards the end of the Ming dynasty China was suffering seriously from natural and human calamities. Government officials and scholars were eager to save the situation. Many of them went in seriously for studies in agriculture, hydraulics, and similar practical useful arts. The missioners who came at this period with their knowledge from the West were welcomed by them. From the missioners they learned European sciences. Some of them were able to produce their own works (cf. Jap-Sin II). The Nongzheng quanshu 農政全書 of Xu Guangqi, a book on agriculture, was especially well known throughout the centuries. Vagnone, no doubt, was aware of the needs of his time and laid special emphasis on agriculture, which he regarded as the backbone of the country. It is quite clear what he meant when he says that if the skeleton is broken one cannot see how a country can stand by itself.

Cf. Courant 3398; Pfister, p. 93; Hsü 1949, pp. 471–472.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 118-119.

Full bibliographical citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database CCT Database

Qike zhenxun 七克真訓 [七克眞訓 Jap-Sin I, 177]
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618Anonymous 無名氏Danicourt, François-Xavier-Timothée 顧方濟, 1806-1860
PlaceShanghai 上海
PublisherShanghai Tushanwan Cimutang 上海土山灣慈母堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV4626.P36 Q48 1857
Descriptionpdf. [2 juan]
Note

Qike zhenxun 七克真訓 / Sījiào Shāwùlüè Gù zhun  司教沙勿略顧准.

Annonymous simplified adaptation of Diego de Pantoja's Qike 七克. This edition appears similar to the ARSI Japonica-Sinica issue described below.
Digital pdf watermarked Fu Jen Catholic University. 
At head of title: Maison Mere des Soeurs Missionaires de L’Immaculée-Conception, Montreal, Canada.

Handwritten on covers: Ts’at4 hak4 tchan1 fan3  -- (L'enseignement des sept varies victoires (à remporter sur les 7 péchés capitaux). 2 tomes 1857

This edition not in OCLC. See CCT link below.  

Jap-Sin I, 177
Qike zhenxun 七克眞訓
By a Lazarist missioner.
Two juan. Chinese bamboo paper in two volumes. Shanghai, 1857.

The preface, dated 1857, by Monsignor François-Xavier Danicourt, Lazarist 味增爵會士沙勿略顧, Vicar Apostolic of Chekiang, says that in 1856 (Xianfeng 6) he had found this book in the residence in Henan province and was pleased with its extensive explanations. He then had it published as a means of having this good work preserved, at the same time hoping that by its circulation great good might be produced in its readers.
To understand the title of this book (Faithful explanation of the Qike) we must refer to Diego de Pantoja (龐迪我), whose book Qike 七克( cf. Jap-Sin 1, 84, 85, 86) was well received by scholars, even among the pagans. That book, however, is written in the classical style and is not easily understood by the common people. The author of the Qike zhenxun set out to write a book based on the Qike, but in a simple style and with fuller explanations so as to help the less educated to understand it.
The Qike zhenxun is a popular book, as can be seen from the number of editions in different places: Lazarist Press (Peking, 1904), Nazareth Press (Hong Kong, 1910, 1925), Tou-sè-wè Press (Shanghai, 1922), Imprimerie de la Mission de Sinhsien (Tianjin, 1933), Catholic Mission (Tsinanfu ?) and St. Paul's Press (Yanzhou Fu, Shandong, 1937).

Cf. Pfister, p. 72; Courant 7186一7187 ; JWC 1:145-146; Streit, BM 13 :84.

Source: A. Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 243.

Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Local access dig.pdf. [Qike zhenxun.pdf]

Qike 七克
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618
PlaceJingdu 京都 [i.e. Beijing]
PublisherShitai Datang 始胎大堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberBV4626.P36 1798
Description7 juan in 2, bound in 1 v. ; 26 cm.
NoteQike 七克 / [Pang Diwo zhuanshu 龐迪我譔述].
“天主降生一千六十四三[1643]年 極西龐迪我譔述 -- 天主降生一千七百九十八[1798]年 主教湯亞立山准'--t.p. verso.

“....One of the most popular works on Christian ethics was Diego de Pantoja’s (1571-1618) Qike 七克 (The Seven Victories). In a lengthy exposition it explained how one should overcome the seven capital sins: pride, envy, greed, anger, gluttony, lust, and sloth. The scholars who wrote a preface to the work showed a sense that these Seven Victories might be enlisted in the attempt to rouse China from its complacency and the literati from their self-indulgence. It was considered a text that contained useful and sound moral advice, regardless of one’s theological predilections. Moreover, they assimilated this book on deadly sins with the Chinese genre of “ledgers of merit and demerit”... (gongguoge 功過格)... a type of morality book during the early seventeenth century .... lists of virtues and moral actions..." -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 655-656.

Please refer to Japonica-Sinica edition for online texts, links, and Fr. Albert Chan, S.J. extensive bibliographical entry.
This edition online at National Library of Australia.

Qike 七克. [Jap-Sin I, 84, I, 85, I, 86]
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618Yang Tingyun 楊廷筠, 1562-1627
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection), Digital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives, Case X
Call NumberBX880.L5 1965x v.2
Descriptionv.2, p 689-1126 ; 26 cm.
Note

Qike 七克 / Diego de Pantoja 龐迪我 (Seven Capital sins and seven opposing virtues) in Tianxue chuhan 天學初函 v.2, pp. 689-1126.
Originally published: 明萬曆42 [1614].
Local access in print (bound photocopy) and dig. pdf. [Tianxue chuhan.pdf].


See also: 京都: 始胎大堂 1798 edition online at National Library of Australia.
Juan 4, 5, 6, see: Bayerische Staatsbibliothek, München.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

“….One of the most popular works on Christian ethics was Diego de Pantoja’s (1571-1618) Qike 七克 (The Seven Victories). In a lengthy exposition it explained how one should overcome the seven capital sins: pride, envy, greed, anger, gluttony, lust, and sloth. The scholars who wrote a preface to the work showed a sense that these Seven Victories might be enlisted in the attempt to rouse China from its complacency and the literati from their self-indulgence. It was considered a text that contained useful and sound moral advice, regardless of one’s theological predilections. Moreover, they assimilated this book on deadly sins with the Chinese genre of “ledgers of merit and demerit” … (gongguoge 功過格)….a type of morality book during the early seventeenth century…..lists of virtues and moral actions…”
Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 655-656.

See also: Robert R. Ellis, They Need Nothing: Hispanic-Asian Encounters of the Colonial Period, pp.98-101.

Following descriptions apply to ARSI Jap-Sin collection:

Jap-Sin I, 84
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Seven juan (only juan 1–3 are preserved). Chinese bamboo paper in one volume.
The cover bears the title.

There are six prefaces, written by:
1. Chen Liangcai 陳亮采 , Vice Surveillance Commissioner of Shantung, four folios.
2. Cao Yubian 曹于汴, a native of Shansi.
3. Zheng Yiwei 鄭以偉 of Shangyao 上饒 (Jiangsi), four folios.
4. Xiong Mingyu 熊明遇 of Nanzhou 南州 (Nanchang 南昌, Jiangsi), two folios.
5. Yang Tingyun 楊廷筠 of Wulin 武林 (Hangzhou), four and one-half folios.
6. De Pantoja, dated 1607, three folios with the seal of the Society of Jesus at the end.

After the prefaces follows a table of contents (one folio). At the beginning of each juan there is a short introduction by Cui Chang 崔淐 of Jiangdong 江東 (Southern Zhili); cf. Sommervogel (vol. VI, col. 174, no. 8): “Un Chrétien nommé Tsoui tchang, dit le P. Foureau, qui avait aidé le Père en ce travail, a mis une préface de sa façon à chacun des sept chapitres, dans laquelle il a inséré plusieurs fables d’Ésope . . . (Cordier, p. 35).” The introduction to juan 3, however, is missing.
There are nine columns in each half folio. The first column of each paragraph has twenty-two characters and the other columns twenty-one. The upper middle of each folio bears the title, with the number of the juan and of the folio given below.
Colombel states: “ . . . le P. Pantoja, compagnon du P. Mathieu depuis les premières années de son séjour à Pékin. Le P. Pantoja publiait à cette époque un livre resté célèbre, où la collaboration de Siu Koang ki est certaine. Il est intitulé ‘Les Sept Victoires’.” (vol. I, p. 294).
Cf. Jap-Sin I, 85 and 86.

Jap-Sin I, 85
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我
Seven juan. Chinese bamboo paper in four volumes.
The cover of each volume bears a Latin inscription, giving the title, the author of the book and the number of the juan. Inside the cover of each volume there is a red label giving the author, the title of the book and the number of the juan. The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 84, except for an additional preface (six and one-half folios) by Cui Chang 崔淐 dated Wanli 39 (1611, 辛亥 ). The preface by Yang Tingyun goes before that of Chen Liangcai. There is a short introduction by Cui Chang before each juan.
At the end of the last volume there is a postscript (one folio) by Wang Ruchun 汪汝淳 (cf. Jap-Sin I, 45), dated Wanli jiayin 甲寅 (1614), which indicates that the book was published in that year in Hangzhou and probably is a new edition.

Jap-Sin I, 86
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja).
Seven juan Chinese bamboo paper in three volumes. Re-engraved by the Lingbaotang 領報堂 (Church of the Annunciation) of Peking in 1694 (Kangxi 33).
The cover bears the title.

The first folio bears at the back the title in two large characters. The top right gives the date of re-engraving and the lower left the place of publication.
Compared with Jap-Sin I, 84 this edition has an additional preface (one and one-half folio) by Peng Duanwu 彭端吾 of Dangjun 碭郡 with the heading Ti Xisheng qipian xu 題西聖七篇序 (Preface to the seven treatises of the Western sage). Yang Tingyun’s preface comes after that of Chen Liangcai in block letters, while those of Chen and Cui Chang remain in handwritten style. The preface by Zheng Yiwei is omitted. At the end of de Pantoja’s preface there are two seals, the upper one bearing the name of the author and the lower one his zi (Shunyang 順陽).
There are nine columns in every half folio. The first column of each paragraph contains twenty-one and the rest of the paragraph twenty characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the juan and of the folio marked below.
Cf. Pfister, pp. 71–72; Hsü 1949, pp. 51–56; Courant 7177–7185; BR, p. XXX; Couplet, p. 9.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 136-138.

The production of knowledge of normativity in the age of the printing press : Martín de Azpilcueta's Manual de Confessores from a global perspective
AuthorBragagnolo, Manuela
PlaceLeiden ; Boston
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesMax Planck studies in global legal history of the Iberian worlds ; v. 4
ShelfDigital Archives
Call NumberKBR1875.A3 P76 2024
Descriptionpdf [xvi, 436 pages : color illustrations]
Note

The production of knowledge of normativity in the age of the printing press : Martín de Azpilcueta's manual de confessores from a global perspective / edited by Manuela Bragagnolo ; contributors, Samuel Barbosa [and others].

Includes bibliographical references and index.

Part 1. Books and the production of knowledge of normativity in the early modern period : the case of Martín de Azpilcueta's Manual de Confessores / Manuela Bragagnolo -- Legal authorship in the age of the printing press : Manual de confessores by Martín de Azpilcueta (1492-1586) / Manuela Bragagnolo -- The Flemish reeditions of Martín de Azpilcueta's works : a paratextual study / César Manrique Figueroa -- Professional book trade networks and Azpilcueta's Manual in 16th-Century Europe / Natalia Maillard Álvarez -- Translating normative knowledge : Martín de Azpilcueta and Jesuits in Portuguese America (16th Century) / Samuel Barbosa -- Sed talentum commissum non abscondere : Moral obligations of an author / Christiane Birr

Part 2. Circulation and presence of Azpilcueta's Manual on the globe--Martín de Azpilcueta Navarro in the Andes (16th-17th Centuries) / Pedro Guibovich Pérez -- Azpilcueta in the Atlantic Book Trade of the early modern period (1583-1700) / Pedro Rueda Ramírez -- The path of Doctor Navarro in colonial Mexico : the circulation of Martín de Azpilcueta's works / Idalia García Aguilar -- The presence of Azpilcueta's Manual de confessores in Portuguese America (16th to 18th Centuries) / Airton Ribeiro

Part 3. Production, Circulation, and use of Azpilcueta's Manual across the globe--Reading Azpilcueta in the Valley of Mexico / Byron Ellsworth Hamann -- Doctor Navarro in the Americas : the circulation and use of Martín de Azpilcueta's Work in early-modern Mexico / David Rex Galindo -- Martín de Azpilcueta on trade and slavery in Jesuit legal manuscripts from Iberian Asia / Stuart M. McManus -- Pietro Alagona's Compendium manualis Navarri published by the Jesuit mission press in early modern Japan / Yoshimi Orii -- Making women sinners : guilt and repentance of converted Japanese women in the application of Alagona's Compendium manualis Navarri in Japan (16th Century) / Luisa Stella de Oliveira Coutinho Silva.

"This volume explores the production of knowledge of normativity in the age of early modern globalisation by looking at an extraordinarily pragmatic and normative book: Manual de Confessores, by the Spanish canon law professor Martín de Azpilcueta (1492--1586). Intertwining expertise, methods, and questions of legal history and book history, this book follows the actors and analyses the factors involved in the production, circulation, and use of the Manual, both in printed and manuscript forms, in the territories of the early modern Iberian Empires and of the Catholic Church. It convincingly illustrates the different dynamics related to the materiality of this object that contributed to "glocal" knowledge production. Contributors are: Samuel Barbosa, Manuela Bragagnolo, Christiane Birr, Luisa Stella de Oliveira Coutinho Silva, Byron Ellsworth Hamann, Idalia Garcia Aguilar, Pedro Guibovich Perez, Natalia Maillard Alvarez, Cesar Manrique Figueroa, Stuart M. McManus, Yoshimi Orii, David Rex Galindo, Airton Ribeiro, and Pedro Rueda Ramírez"-- Provided by publisher.

Local access dig.pdf. [Bragagnolo-Production of knowledge printing.pdf]

Link to Brill eBooks via BC Libraries

ISBN9789004687042
LCCN2023048737
Wan Ming Zhong-Xi lunlixue de xiangyu : cong Nigemake lunlixue dao Gao Yizhi de Xiushen Xixue 晚明中西倫理學的相遇 : 從尼各馬可倫理學到高一志脩身西學
AuthorMeynard, Thierry 梅謙立
PlaceTaibei 臺北
PublisherZhongyang yanjiuyuan 中央研究院
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeExtract/Offprint
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberBV3427.V35 M4 2011
Descriptionp.103-145. ; 25 cm.
NoteWan Ming Zhong-Xi lunlixue de xiangyu : cong Nigemake lunlixue dao Gao Yizhi de Xiushen Xixue 晚明中西倫理學的相遇 : 從尼各馬可倫理學到高一志脩身西學 / Mei Qianli 梅謙立 (Thierry Meynard)
Extract: Zhongguo wenzhe yanjiu jikan 中國文哲研究集刊 : 第39期, 2011.
Abstract also in English (p.143): Encounter between Chinese and Western ethics in the late Ming dynasty: from The Nicomachean Ethics to Alfonso Vagnone’s The Western study of personal cultivation.
Bibliography: p. 144-145.
民國100 [2011]
Wushi yanyu 五十言餘. [Jap-Sin I, 74. BAV R.G.Oriente, III, 218.1]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection), Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBX880.T562 1972 v.1
Descriptionv.1, p. 363-410 ; 21 cm.
Note

In: Tianzhujiao dongchuan wenxian sanbian 天主教東傳文獻三編, v. 1.
Added ed: Digital edition local access [Aleni-WushiYanyu.pdf]
Also appears in: Ai Rulüe Hanwen zhushu quanji 艾儒略漢文著述全集 = Collection of Jules Aleni's Chinese works.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

“….In imitation …. Aleni modeled his Wushi yanyu 五十言餘 (1645) on Ershiwu yan to which it purports to be a supplement. 12 Unlike Ricci’s work, however, Aleni’s is based upon classical European sources as well as Christian spiritual and ethical writings.” –Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 605.

JapSin I, 74
Wushi yanyu 五十言餘.
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni, 1582–1649).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. Published in 1645 (yiyou, 乙酉) by the Catholic Church in Fuzhou (Fujian).

The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “50 sententiae morales a p. Julio Aleni.”

In the center of the title page there is the title in large Chinese characters. On the right the author’s name is given and on the left that of the publisher: 勑建閩中天主堂刻 (Printed by the Fuzhou Catholic Church, built by imperial order). The verso of this folio bears the author’s name and the names of the censors: Yang Manuo 陽瑪諾 (Manuel Dias Jr.), Fu Fanji 傅汎際 (Francisco Furtado) and Fei Qigui 費奇規 (Gaspar Ferreira). Permission for publication was granted by Fu Fanji (Francisco Furtado), then Vice-Provincial.
There is a preface by Zhang Geng 張賡 (one folio). The main text consists of twenty-two folios. Each half folio has nine columns with nineteen characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the folio below.
Sommervogel (vol. I, col. 159, no. 25) says that this book contains “une moitié par le P. Aleni, l’autre par le P. Mathieu Ricci.” Fang Hao points out that this statement is made also by Cordier in his writing and that it is mistaken (JWC 1:197). It is likely that Sommervogel derived his mistake from Cordier. Zhang Geng in his preface to Aleni’s book says that Ricci had written the Ershiwu yan (Twenty-five Sayings, cf. Jap-Sin I, 53) and Aleni had doubled this to fifty sayings. This statement, perhaps, had caused the confusion.

Cf. Pfister, p. 134 and p. 18*; Hsü 1949, p. 30; Courant 3406.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 126-127.