Author | Intorcetta, Prospero 殷鐸澤, 1625-1696Herdtrich, Christian Wolfgang 恩理格, 1625-1684Couplet, Philippe 柏應理, 1623-1693Rougemont, François de 魯日滿, 1624-1676 |
Place | Paris |
Publisher | Danielem Horthemels |
Collection | Rouleau Archives |
Edition | |
Language | Latin |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives, Rare Book Folio |
Call Number | PL2463.I68 1687 |
Description | 6 pts. in 1 vol. : port., map, tables ; 36 cm. |
Note | Confucius Sinarum philosophus ... sive, Scientia Sinensis Latine exposita. Studio & opera Prosperi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet, patrum Societatis Jesu. Jussu Ludovici magni eximio missionum orientalium & litterariae reipublicae bono e Bibliotheca Regia in lucem prodit. Adjecta est tabula chronologica Sinicae monarchiae ab hujus exordio ad haec usque tempora." First Western language translation of the Daxue 大學, the Zhongyong 中庸, and the Lunyu 論語. Local access dig. pdf. [Confucius Sinarum.pdf] Online at Internet Archive
|
LCCN | 49-1584 |
Author | Confucius 孔子Meynard, Thierry 梅謙立 |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | Jesuit studies (Leiden, Netherlands) ; v. 3. |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | PL2477.M49 2015 |
Description | viii, 675 p. : ill. (some color) ; 24 cm. |
Note | The Jesuit reading of Confucius : the first complete translation of the Lunyu (1687) published in the West / by Thierry Meynard, SJ. "The very name of Confucius is a constant reminder that the foremost sage in China was first known in the West through Latin works. The most influential of these was the 'Confucius Sinarum Philosophus' (Confucius, the Philosopher of China), published in Paris in 1687. For more than two hundred years, Western intellectuals like Leibniz and Voltaire read and meditated on the sayings of Confucius from this Latin version. Thierry Meynard examines the intellectual background of the Jesuits in China and their thought processes in coming to understand the Confucian tradition. He presents a trilingual edition of the Lunyu, including the Chinese text, the Latin translation of the 'Lunyu' and its commentaries, and their rendition in modern English, with notes."--OCLC record. Table of contents -- Acknowledgments -- List of Illustrations -- Introduction Local access dig.pdf. [Meynard-Jesuit Reading Confucius.pdf] |
ISBN | 9789004289772 ; 9004289771 |
LCCN | 2015008867 |
Author | Noël, François 衛方濟, 1651-1729 |
Place | Pragae |
Publisher | J. Kamenicky |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Latin |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | PL2489.6.L3 N64 1711d |
Description | dig.pdf. [[28], 608, [2] p. ; 20 cm (4to)] |
Note | Sinensis imperii libri classici sex : nimirum Adultorum schola, Immutabile medium, Liber sententiarum, Memcius, Filialis observantia, Parvulorum schola, e Sinico idiomate in Latinum traducti / François Noël. Sinensis imperii libri classici sex. Pragae : Typis Universitatis Carolo-Ferdinandeae, in Collegio Soc. Jesu ad S. Clementem, per Joachimum Joannem Kamenicky p.t. factorem, 1711. "Parvulorum schola" is a translation of the Xiaoxue of Zhu Xi. Errata leaf ([2] p.)--at end. Local access dig.pdf. [Noel-Sinensis Imperii.pdf] "In his Sinensis lmperii Libri Classici Sex (Prague, 1711), François Noël (1651-1729) offered a new translation of the works in Confucius Sinarum Philosophus and added the last of the "Four Books", the "Mencius", as well as the "Classic of Filial Piety" (Xiaojing 孝經) and Zhu Xi's "Elementary Learning" (Xiaoxue 小學). Still, Noel's work contains only few commentaries and interpretations of the Chinese texts, and it was less known than Confucius Sinarum Philosophus." -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p.896. See also Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database) for bio-bibliographical information and links to full texts. |
Author | Odor, Erin M. |
Place | Columbus, OH |
Publisher | Ohio State University |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | PL2658.U637 O377 2006d |
Description | dig.pdf. [70 leaves : ill. ; 29 cm.] |
Note | Undoing the binaries, rethinking encounter : translation works of seventeenth-century jesuit missionaries in China / by Erin M. Odor. Computer text data (1 PDF file, 2531 kB). Title from first page of PDF file. Document formatted into pages: contains 70 p.; also includes graphics. Thesis (Honors)--Ohio State University, 2006. Includes bibliographical references (p. 68-70). Available online via Ohio State University's Knowledge Bank. Abstract: The act of translation is not merely the practice of employing appropriate substitutes in another language for various words and phrases, but is rather a creative and interpretive negotiation of political, historical, and cultural difference. This paper examines two instances of Jesuit missionary translation work in seventeenth-century China: Matteo Ricci's "Tianzhu shiyi" (The True Meaning of the Lord of Heaven) (1603), a work written in Chinese for a Chinese audience, and the "Confucius Sinarum Philosophus" (1687), earliest published translation of three of the Confucian Four Books into Latin for a European audience. These two important works situate the missionaries between cultures - not as passive intermediaries, but as creators of a Christian-Confucian hybridity. More than locating points of equivalency of meaning, the Jesuit translators emphasized certain aspects of an older form of Confucianism that they saw as compatible with Christianity, and they reinterpreted both belief systems in ways that would appeal to each audience while avoiding the criticism of their European superiors as well as Chinese officials and supporters. By examining not only the effects of both source and target cultures on the creation of the "Tianzhu shiyi" and "Confucius Sinarum Philosophus," but also the influence of the two texts on their respective audiences, this project argues for a broader understanding of what constitutes translation and sheds light on this unique historical encounter between European Jesuits and Chinese elites.
Connect to resource abstract page. |