| Date | 2021 |
| Publish_location | Leiden ; Boston |
| Publisher | Brill |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Language | English, Chinese |
| Record_type | Book |
| Series | Studies in the history of Christianity in East Asia ; v. 4 |
| Shelf | Seminar Room 102-103 |
| Call Number | Q124.T65 2021 |
| Description | xvii, 418 p, : illustrations ; 25 cm. |
| Note | John Fryer and the translator's vade-mecum : new perspectives on the history of modern Chinese scientific and technical lexicon / by Gabriele Tola. "In John Fryer and The Translator's Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839-1928). Other than contributing to the history of modern Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses the role of The Translator's Vade-mecum in the diffusion of ideas and terms between China and the West, at the same time providing new insights on the connection between religious efforts by missionaries in late Qing China and their secular attitude towards translation. The great number of resources presented also show a new perspective on the transcultural flows of knowledge, China's modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and the history of nineteenth-century Protestant missions in China"-- Provided by publisher. "HCEA 4"--On Spine. Winner of the Marthe Engelborghs-Bertels Prize for Sinology 2023 |
| Subject | China--Civilization--Western influences Science--China--History--19th century Science--Translating--History Fryer, John 傅蘭雅, 1839-1928. The Translator’s Vade-mecum Science--Translations into Chinese--Handbooks, manuals, etc. Technology--Translations into Chinese--Handbooks, manuals, etc. Technology--China--History--19th century |
| ISBN | 9789004442207 |
| LCCN | 2020040622 |
| Multimedia | ![]() |
| Date | 2017 |
| Publish_location | [Roma] |
| Publisher | --- |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Language | Italian, English, Chinese |
| Record_type | Thesis/Dissertation (PDF) |
| Shelf | Digital Archives |
| Call Number | T173.C5 T652 2017d |
| Description | dig.pdf. [377 p. : tables] |
| Note | John Fryer, The Translator's Vade-mecum e la formazione del modern lessico tecnico-scientifico in cinese / Gabriele Tola. THESIS (Ph.D.)--UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI ROMA "LA SAPIENZA" DIPARTIMENTO ISTITUTO ITALIANO STUDI ORIENTALI – ISO “Dottorato di ricerca in Civiltà, culture e società dell'Asia e dell'Africa, Curriculum Asia Orientale XXVIII ciclo” In Italian, with sections and tables in English and Chinese. Includes bibliographical references (p. 289-377) Analysis of: The Translator's Vade-mecum, a collection of vocabularies of Chinese terms used in the translation of scientific books at the Kiangnan Imperial Government Arsenal, Shanghai, China / compiled by John Fryer and published in 1888 in Shanghai by the Presbyterian Mission Press.
Includes bibliographical references (p. 289-377) |
| Subject | Jiangnan [Kiangnan] Arsenal [Jiangnan zaochuanchang 江南造船廠]--History Fryer, John 傅蘭雅, 1839-1928. The Translator’s Vade-mecum Science--China--Terminology Science--Terminology--English--Translations into Chinese English language--Technical English--Handbooks, manuals, etc.--Translations into Chinese |
| Date | 2025 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Language | English |
| Record_type | Article (in Periodical) |
| Shelf | Digital Archives |
| Call Number | PL1455.C433 2025 |
| Description | 21 p. |
| Note | "Mapping the world through lexicography : a preliminary study on toponyms in Brollo’s 'Dictionarium sinico-latinum'" / Erica Cecchetti and Gabriele Tola Published in Historiographia Linguistica - Volume 51, Issue 1-3, 2024 Also available through Boston College Libraries Abstract: This article analyses the original contribution of the Franciscan missionary Basilio Brollo (Ye Zunxiao 葉尊孝 or Ye Zongxian 葉宗賢, Gemona, 1648–Xi’an, 1704) to the description of Chinese toponyms and geographically relevant terms included in his Dictionarium sinico-latinum (1694, 1699), regarded as one of the most noteworthy earliest dictionaries compiled by foreign missionaries in China. The article first provides an overview of the list of toponyms included in the dictionary, describing their Chinese, romanised, and Latin renditions. Secondly, it compares selected terms with the corresponding toponymic occurrences in the Chinese sources Brollo used as references when compiling the manuscript. The article concludes with a discussion of the lexicographical and lexicological efforts involved in this process, as well as the intercultural dialogue involved in them, highlighting Brollo’s personal and original contribution to the description of 17th-century Chinese geographical elements, with special reference to the terms related to the Chinese geographical regions where he lived and worked. |
| Subject | Chinese language--Lexicography Chinese language--Lexicography--Early works to 1800 |