Subject: Conduct of life--China--Catholic authors--17th century

Duoshu 鐸書
AuthorHan Lin 韓霖, 1601-1649
PlaceTaibei Xian 臺北縣
PublisherFuren daxue Shenxueyuan 輔仁大學神學院
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 H85 1996 v.2
Descriptionvol. 2, p. 599-862 ; 21 cm.
NoteHan Lin 韓霖, Duo shu 鐸書 (1641)
058R ZKW 740.3 (Xu 433) [c] [Xu 137-140] [B - ]
Han Lin 韓霖, Duo shu 鐸書 (1641); no title-page; undated prefaces (7 + 6 ff., 6/12); list with the names of the collaborators (2 ff.); introduction (Dayi 大義, 大意) by Han Lin dated 1641 Jianzi yue 建子月 (5 ff., 9/20); ff. 1a-113b, main text; reprinted by Chen Yuan (1918). -- Cf. Adrian Dudink, "The Zikawei Collection" (Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996)), p. 20.

"Shanxi community ... Duoshu, arranged around the six moral instructions of the Sacred Edict (Shengyu 聖諭) of the founder of the Ming, is a "community contract" (xiangyue 鄉約) which has the same aim on the community level... ; Duoshu ("The Book of the Warning Bell") the first one of the Six Maxims of the first Ming Emperor, "Be filial towards your parents," is explained as the worldly counterpart of "loving our Great Father-and-Mother"... So the message of the Duoshu is that the doctrine of the Lord of Heaven is a useful instrument for the improvement of society. Han Lin's explanations of the Six Maxims, found in the Holy Edict, are based on both Confucian and Christian arguments, not placed in juxtaposition (as an eclectic would do), but used to support each other, as the true syncretist does..." )"--Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, p. 424, 643, 658.
In volume 2 of: Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻.
For complete contents see: Standaert, Nicolas, Xujiahui cangshulou Ming Qing Tianzhujiao wenxian 徐家匯藏書樓明清天主教 文獻.
For a description of all 37 texts, see the catalog of the Fujen Zikawei collection in Sino-Western Cultural Relations Journal XVIII (1996), or see individual records.

ISBN957-98886-0-4
Duoshu 鐸書. [Jap-Sin I, 144]
AuthorHan Lin 韓霖, 1601-1649
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
Series
ShelfARSI
Call NumberBX1665.A2 H85 1996 v.2 (ed.)
Description1 juan. (v.2, p. 599-862)
NoteSee: CCT ZKW collection

JapSin I, 144
Duoshu 鐸書.
By Han Lin 韓霖. One juan. Chinese bamboo paper in two volumes. No date or place of publication.

The cover of volume two bears the title in Chinese, while the cover of volume one bears a Latin inscription: “To xu, seu sex | articuli doctrinae | Sinis tradi iussae sin | gulis mensibus; -- explicati fusius | a christiano licentiato | Han Lin | 2 tomi.”
There is a preface (seven folios) by an anonymous jinshi and government official, and another by Li Zhengxiu 李政修, also a jinshi and government official. Then follows a list (two folios) with the names of those who had helped with the editing and proofreading 較刻. For jiao (to collate) the character 較 is used instead of 校, because the latter was the tabooed name of the Chongzhen emperor. This indicates that the book was published during his reign. On folio 2v the two brothers of the author are named as editors: Han Yun 韓雲 (zi 景伯) and Han Xia 韓霞 (zi 九光). The two sons of the author, Wuyi 無斁 and Wuqi 無期 are named as proofreaders 全閱 (the character quan 全 is a misprint of tong 仝, meaning ‘together’).
At the beginning of volume A there is a synopsis (five folios), dated Chongzhen xinsi 辛巳 (1641). There are nine columns in each half folio with eighteen characters in each column. Commentaries are given on the side margins and across the top margins. The upper middle of each folio bears the title of the book; the title of the chapter is given below the fish-tail together with the number of the folio. The main text covers thirty-nine folios in volume A and seventy-four in volume B.
The Duoshu takes the Shengyu liuyan 聖諭六言 (Sacred instructions in six chapters), written by the founder of the Ming dynasty, and gives comments on it line by line. These instructions were intended for the illiterate and they contained the following headings: “Be filial to parents; show respect to elders; live in harmony with neighbours; instruct sons and grandsons; be content with your calling; and do no evil.” The comments quote not only from Chinese books but also from writings of contemporary missioners in China. The chapter on living in harmony with one’s neighbours (vol. A, f. 26), for instance, quotes a saint of the West, which quotation is taken from the Shengren xingshi 聖人行實 (juan 2, ff. 28v–29r) by Alfonso Vagnone (cf. Jap-Sin I, 65). Again, vol. B, f. 42r, says that the Western scholar Gao Zesheng had written a book for the instruction of the young (Tongyou jiaoyu 童幼教育, cf. Jap-Sin II, 54), which could be considered as a supplement to the Xiaoxue 小學, written by the Song scholar Zhu Xi 朱熹. Then, in the chapter on avoiding evil deeds (vol. B, f. 71r), the Dizui zhenggui 滌罪正規 of Aleni (cf. Jap-Sin I, 79) is quoted. De Pantoja’s Qike 七克 (cf. Jap-Sin I, 86) is quoted in order to show how one can overcome the seven capital sins by practising the seven virtues. The book mentions also God’s creation of the angels, men and animals, a theme which appeared so often in the catechisms of those days (vol. B, f. 64r). The Holy Scriptures are occasionally quoted; e.g. vol. A, f. 34v, quotes St. Matthew V, 39–40. All these quotations are inserted so skillfully that the text glides along with great smoothness and naturalness. The book must have seemed sensational to contemporary readers. It is so old and yet so new; so full of moral maxims that one could stop at any of passages for a fruitful meditation. Han Lin was one of the contemporary scholars who could quote with facility and grace from the writings of both Chinese and Western authors. The Duoshu was reprinted in Beijing in 1918 with a preface by the renowned scholar Chen Yuan 陳垣.

Cf. Courant 3326; Hsü 1949, pp. 137–140.

Han Lin (zi 雨公, hao 寓菴), scholar and official, was a native of Jiangzhou 絳州 (Shanxi). He became a senior licentiate (suigong 歲貢) in 1617 and a jinshi in 1621. While in Beijing he made the acquaintance of Xu Guangqi and Alfonso Vagnone. Later he was baptized by Aleni, taking the Christian name Thomas. He had inherited a valuable library from his forefathers and had increased the collection by his wide travelling.
At his native place Han Lin led many of his relatives into the Church. Both he and his fellow townsman Duan Gun 段袞 (zi 九章) became zealous assistants of Vagnone, when he came to found the mission in Shanxi. Besides the Duoshu Han Lin also wrote in collaboration with his friend Zhang Geng 張賡 the Shengjiao xinzheng 聖教信證 (Proofs of the Christian religion), cf. Jap-Sin I, 191.
According to the gazetteers of Jiangzhou, Han Lin seems to have lost his life while hiding from bandits when they took that city in 1644, but the circumstances of his death are not clear; cf. Ye Delu 葉德祿, “Qianlong Jiangzhou zhi zhi Han Lin 乾隆絳州志之韓霖”, in: Xin beichen 新北辰, vol. 3, no. 8 (1937).

For the biography of Han Lin and his three brothers, cf. ECCP 1:274–275; Margiotti, pp. 310–318; JWC 1:253–258; Pfister, p. 212.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 190-191.

Full bibliographic citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Pantoja's Septem Victoriis (Qike 七克) and the Reconstruction of the Moral Authority in late Ming China. [Qike 七克. Prefaces. English & Chinese]
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618Peng Haitao 彭海濤 [彭海涛]
PlaceBarcelona
PublisherPompeu Fabra University
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese, Spanish
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV4626.P36 Q4513 2020
Descriptionpdf [xx, 284 pages]
Note

Pantoja's Septem Victoriis (Qike 七克) and the Reconstruction of the Moral Authority in late Ming China / Haitao Peng.

TESI DOCTORAL UPF / 2020. DIRECTOR: Dr. Manel Ollé Rodríguez
INSTITUT D’HISTÒRIA JAUME VICENS I VIVES / DEPARTAMENT D’HUMANITATS

Includes bibliographical references (p.229-243)

Local access dig.pdf [Peng-Septem Victoriis.pdf]

See Japonica-Sinica eds. for more information

Abstract
The thesis aims to analyze the role of Septem Victoriis (Qike 七克), an moral philosophy book of the Spanish Jesuit Diego de Pantoja, in the process of the reconstruction of the moral authority in late Ming China. Since the beginning of the 16th century, China was undergoing a severe social-political crisis. The orthodox literati attributed the social-political crisis to the decline of moral authority and proposed to re-establish moral authority and the highest moral standards. The preaching of God as the source of moral principles and the ultimate goal of moral conduct in Pantoja’s book attracted the orthodox literati. They reinterpreted the book of the Spanish Jesuit and even modified it to meet their own need. As a result, Septem Victoriis (Qike 七克) wielded a specific influence in the development of moral philosophy in the late Ming and early Qing periods.

Resumen
La tesis tiene como objetivo analizar el papel de Septem Victoriis (Qike 七克), un libro de filosofía moral del jesuita español Diego de Pantoja, en el proceso de reconstrucción de la autoridad moral a finales del período Ming. Desde principios del siglo XVI, China atravesaba una grave crisis sociopolítica. Los literati ortodoxos atribuyeron la crisis sociopolítica al declive de la autoridad moral y propusieron restablecerlo y los más altos estándares de moralidad. La predicación de Dios como fuente de principios morales y el objetivo final de la conducta moral en el libro de Pantoja atrajo a los literatu ortodoxos. Reinterpretaron el libro del jesuita español e incluso lo modificaron para satisfacer sus propias necesidades. Por este motivo, Septem Victoriis (Qike 七克) ejerció una influencia específica en el desarrollo de la filosofía moral en el período de finales de Ming y principios de Qing.

Qike zhenxun 七克真訓 [七克眞訓 Jap-Sin I, 177]
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618Anonymous 無名氏Danicourt, François-Xavier-Timothée 顧方濟, 1806-1860
PlaceShanghai 上海
PublisherShanghai Tushanwan Cimutang 上海土山灣慈母堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV4626.P36 Q48 1857
Descriptionpdf. [2 juan]
Note

Qike zhenxun 七克真訓 / Sījiào Shāwùlüè Gù zhun  司教沙勿略顧准.

Annonymous simplified adaptation of Diego de Pantoja's Qike 七克. This edition appears similar to the ARSI Japonica-Sinica issue described below.
Digital pdf watermarked Fu Jen Catholic University. 
At head of title: Maison Mere des Soeurs Missionaires de L’Immaculée-Conception, Montreal, Canada.

Handwritten on covers: Ts’at4 hak4 tchan1 fan3  -- (L'enseignement des sept varies victoires (à remporter sur les 7 péchés capitaux). 2 tomes 1857

This edition not in OCLC. See CCT link below.  

Jap-Sin I, 177
Qike zhenxun 七克眞訓
By a Lazarist missioner.
Two juan. Chinese bamboo paper in two volumes. Shanghai, 1857.

The preface, dated 1857, by Monsignor François-Xavier Danicourt, Lazarist 味增爵會士沙勿略顧, Vicar Apostolic of Chekiang, says that in 1856 (Xianfeng 6) he had found this book in the residence in Henan province and was pleased with its extensive explanations. He then had it published as a means of having this good work preserved, at the same time hoping that by its circulation great good might be produced in its readers.
To understand the title of this book (Faithful explanation of the Qike) we must refer to Diego de Pantoja (龐迪我), whose book Qike 七克( cf. Jap-Sin 1, 84, 85, 86) was well received by scholars, even among the pagans. That book, however, is written in the classical style and is not easily understood by the common people. The author of the Qike zhenxun set out to write a book based on the Qike, but in a simple style and with fuller explanations so as to help the less educated to understand it.
The Qike zhenxun is a popular book, as can be seen from the number of editions in different places: Lazarist Press (Peking, 1904), Nazareth Press (Hong Kong, 1910, 1925), Tou-sè-wè Press (Shanghai, 1922), Imprimerie de la Mission de Sinhsien (Tianjin, 1933), Catholic Mission (Tsinanfu ?) and St. Paul's Press (Yanzhou Fu, Shandong, 1937).

Cf. Pfister, p. 72; Courant 7186一7187 ; JWC 1:145-146; Streit, BM 13 :84.

Source: A. Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 243.

Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Local access dig.pdf. [Qike zhenxun.pdf]

Qike 七克
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618
PlaceJingdu 京都 [i.e. Beijing]
PublisherShitai Datang 始胎大堂
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (stitch-bound 線裝本)
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberBV4626.P36 1798
Description7 juan in 2, bound in 1 v. ; 26 cm.
NoteQike 七克 / [Pang Diwo zhuanshu 龐迪我譔述].
“天主降生一千六十四三[1643]年 極西龐迪我譔述 -- 天主降生一千七百九十八[1798]年 主教湯亞立山准'--t.p. verso.

“....One of the most popular works on Christian ethics was Diego de Pantoja’s (1571-1618) Qike 七克 (The Seven Victories). In a lengthy exposition it explained how one should overcome the seven capital sins: pride, envy, greed, anger, gluttony, lust, and sloth. The scholars who wrote a preface to the work showed a sense that these Seven Victories might be enlisted in the attempt to rouse China from its complacency and the literati from their self-indulgence. It was considered a text that contained useful and sound moral advice, regardless of one’s theological predilections. Moreover, they assimilated this book on deadly sins with the Chinese genre of “ledgers of merit and demerit”... (gongguoge 功過格)... a type of morality book during the early seventeenth century .... lists of virtues and moral actions..." -- Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 655-656.

Please refer to Japonica-Sinica edition for online texts, links, and Fr. Albert Chan, S.J. extensive bibliographical entry.
This edition online at National Library of Australia.

Qike 七克. [Jap-Sin I, 84, I, 85, I, 86]
AuthorPantoja, Diego de 龐迪我, 1571-1618Yang Tingyun 楊廷筠, 1562-1627
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan xuesheng shuju 臺灣學生書局
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection), Digital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives, Case X
Call NumberBX880.L5 1965x v.2
Descriptionv.2, p 689-1126 ; 26 cm.
Note

Qike 七克 / Diego de Pantoja 龐迪我 (Seven Capital sins and seven opposing virtues) in Tianxue chuhan 天學初函 v.2, pp. 689-1126.
Originally published: 明萬曆42 [1614].
Local access in print (bound photocopy) and dig. pdf. [Tianxue chuhan.pdf].


See also: 京都: 始胎大堂 1798 edition online at National Library of Australia.
Juan 4, 5, 6, see: Bayerische Staatsbibliothek, München.
Full citation see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

“….One of the most popular works on Christian ethics was Diego de Pantoja’s (1571-1618) Qike 七克 (The Seven Victories). In a lengthy exposition it explained how one should overcome the seven capital sins: pride, envy, greed, anger, gluttony, lust, and sloth. The scholars who wrote a preface to the work showed a sense that these Seven Victories might be enlisted in the attempt to rouse China from its complacency and the literati from their self-indulgence. It was considered a text that contained useful and sound moral advice, regardless of one’s theological predilections. Moreover, they assimilated this book on deadly sins with the Chinese genre of “ledgers of merit and demerit” … (gongguoge 功過格)….a type of morality book during the early seventeenth century…..lists of virtues and moral actions…”
Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v.1, p. 655-656.

See also: Robert R. Ellis, They Need Nothing: Hispanic-Asian Encounters of the Colonial Period, pp.98-101.

Following descriptions apply to ARSI Jap-Sin collection:

Jap-Sin I, 84
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Seven juan (only juan 1–3 are preserved). Chinese bamboo paper in one volume.
The cover bears the title.

There are six prefaces, written by:
1. Chen Liangcai 陳亮采 , Vice Surveillance Commissioner of Shantung, four folios.
2. Cao Yubian 曹于汴, a native of Shansi.
3. Zheng Yiwei 鄭以偉 of Shangyao 上饒 (Jiangsi), four folios.
4. Xiong Mingyu 熊明遇 of Nanzhou 南州 (Nanchang 南昌, Jiangsi), two folios.
5. Yang Tingyun 楊廷筠 of Wulin 武林 (Hangzhou), four and one-half folios.
6. De Pantoja, dated 1607, three folios with the seal of the Society of Jesus at the end.

After the prefaces follows a table of contents (one folio). At the beginning of each juan there is a short introduction by Cui Chang 崔淐 of Jiangdong 江東 (Southern Zhili); cf. Sommervogel (vol. VI, col. 174, no. 8): “Un Chrétien nommé Tsoui tchang, dit le P. Foureau, qui avait aidé le Père en ce travail, a mis une préface de sa façon à chacun des sept chapitres, dans laquelle il a inséré plusieurs fables d’Ésope . . . (Cordier, p. 35).” The introduction to juan 3, however, is missing.
There are nine columns in each half folio. The first column of each paragraph has twenty-two characters and the other columns twenty-one. The upper middle of each folio bears the title, with the number of the juan and of the folio given below.
Colombel states: “ . . . le P. Pantoja, compagnon du P. Mathieu depuis les premières années de son séjour à Pékin. Le P. Pantoja publiait à cette époque un livre resté célèbre, où la collaboration de Siu Koang ki est certaine. Il est intitulé ‘Les Sept Victoires’.” (vol. I, p. 294).
Cf. Jap-Sin I, 85 and 86.

Jap-Sin I, 85
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我
Seven juan. Chinese bamboo paper in four volumes.
The cover of each volume bears a Latin inscription, giving the title, the author of the book and the number of the juan. Inside the cover of each volume there is a red label giving the author, the title of the book and the number of the juan. The format of this book is the same as that of Jap-Sin I, 84, except for an additional preface (six and one-half folios) by Cui Chang 崔淐 dated Wanli 39 (1611, 辛亥 ). The preface by Yang Tingyun goes before that of Chen Liangcai. There is a short introduction by Cui Chang before each juan.
At the end of the last volume there is a postscript (one folio) by Wang Ruchun 汪汝淳 (cf. Jap-Sin I, 45), dated Wanli jiayin 甲寅 (1614), which indicates that the book was published in that year in Hangzhou and probably is a new edition.

Jap-Sin I, 86
Qike 七克
By Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja).
Seven juan Chinese bamboo paper in three volumes. Re-engraved by the Lingbaotang 領報堂 (Church of the Annunciation) of Peking in 1694 (Kangxi 33).
The cover bears the title.

The first folio bears at the back the title in two large characters. The top right gives the date of re-engraving and the lower left the place of publication.
Compared with Jap-Sin I, 84 this edition has an additional preface (one and one-half folio) by Peng Duanwu 彭端吾 of Dangjun 碭郡 with the heading Ti Xisheng qipian xu 題西聖七篇序 (Preface to the seven treatises of the Western sage). Yang Tingyun’s preface comes after that of Chen Liangcai in block letters, while those of Chen and Cui Chang remain in handwritten style. The preface by Zheng Yiwei is omitted. At the end of de Pantoja’s preface there are two seals, the upper one bearing the name of the author and the lower one his zi (Shunyang 順陽).
There are nine columns in every half folio. The first column of each paragraph contains twenty-one and the rest of the paragraph twenty characters in each column. The upper middle of each folio bears the title with the number of the juan and of the folio marked below.
Cf. Pfister, pp. 71–72; Hsü 1949, pp. 51–56; Courant 7177–7185; BR, p. XXX; Couplet, p. 9.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 136-138.

Shanzhong zhugong guili 善終助功規例. [Jap-Sin I, 186]
AuthorFróis, João 伏若望, 1591-1638
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 5, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第5冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 5
Descriptionv. 5, p. 333-438 ; 22 cm.
Note

Shanzhong zhugong guili 善終助功規例 / [Fu Ruowang zhu 伏若望著].
OCLC record and series table of contents substitute 諸 for 助.

JapSin I, 186
Shanzhong zhugong guili 善終助功規例
By Fu Ruowang 伏若望 (João Fróis, 1591–1638).
One juan. Bamboo paper in one volume.
Reprinted by the Yuedantang 曰旦堂at Jianwu 建武 (Jianchang 建昌, Jiangxi).
No date of publication.

Wieger’s catalogue (WH) mistakenly gives Furtado as the author of this book.

The frontispiece bears the emblem of the Society of Jesus. The verso of this folio gives the title of the book and the name of the author. There were three censors of the book: Manuel Dias Jr. 陽瑪諾, Lazzaro Cattaneo 郭居靜 and Pedro Ribeiro 黎寧石. The imprimatur was given by Francisco Furtado, then Vice-Provincial.
There is an introduction on a happy death (two folios). The main text consists of forty-nine folios. There are seven columns in each half folio with fifteen characters in each column. The middle of each folio bears the title: Shanzhong zhugong 善終助功; the number of the folio is given below. At the end of the last folio there is an inscription, which gives the place of publication: 建武曰旦堂重梓.
The purpose of this book is given in the introduction, which states that to be good while living in this world is a difficult task, and that it is even more difficult to obtain a good death at the moment of leaving this world. It then goes on to say that a good death is founded on leading a good life. Once the relevance of this truth is realized one should not shrink from doing good while there is still time. What comes after is unknown to us. The last moment when one is on one’s deathbed is the most difficult hour of one’s life. There is great need for somebody to assist the dying man that he may have a happy death. The method given in this book serves as a help in doing this.
Cf. Jap-Sin I, 112.

Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 248.

Full bibliographical details see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Sunto poetico-ritmico di I Dieci Paradossi 畸人十篇 di Matteo Ricci S.I. [Jiren shipian 畸人十篇. Italian & Chinese. 1952]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610D'Elia, Pasquale M., b. 1890
PlaceRoma
PublisherRivista degli Studi Orientali
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageItalian, Chinese
TypeExtract/Offprint, Extract (PDF)
SeriesRivista degli Studi Orientali ; 27
ShelfDigital Archives, File Cabinet A
Call NumberBV3427.R46 J515 1952
Descriptionphotocopy pp. [111]-138 ; 28 cm. + pdf
NoteSunto poetico-ritmico di I Dieci Paradossi 畸人十篇 di Matteo Ricci S.I. / Pasquale D'Elia.
"Estratto dall Rivista degli Studi Orientali, pubblicata a cura dei Professori della Scuola Orientale nella Università di Roma, Volume XXVII"
Includes bibliographical references.
Article provides textual history of Ricci's Jiren shipian 畸人十篇 and Chinese-Italian translation with notes.
Local access dig.pdf [D'Elia-Dieci Paradossi.pdf]
Tianjie 天階. [ZKW 75514B]
AuthorBrancati, Francesco 潘國光, 1607–1671
PlaceTaibei Shi 台北市
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesXujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 X845 2013 v.17
Descriptionpp. 495-518 ; 22.5 cm.
NoteTianjie 天階 / Pan Guoguang 潘國光.
Mss. Dated 1650?
N.B. For print edition see: ARSI & BnF eds.

In vol. 17 of: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 42. 天階 (潘國光 Francesco Brancati)

"..... a short meditation or pious thought for 30 occasions or moments during the day, from the early morning to the late evening (see ’table of contents’). "The author teaches how during all daily activities, even the most simple ones, one can elevate one’s soul to God, while observing the infinite perfections of God in material objects and thanking him for his blessings and accepting the hardships of life with resignation. The style of this text is simple and the thoughts are pious" (Pfister, in translation). The text opens (f. 1a3) with referring to an admonition expressed by Jesus: 吾主耶穌在世訓十二宗徒曰 爾當恆求天主而無倦 (cf. Luke 18:1, “And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint”)" --Cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Tianjie 天階. [Jap-Sin I, 107, BnF Chinois 6964]
AuthorBrancati, Francesco 潘國光, 1607–1671Bellarmino, Roberto Francesco Romolo, Saint, 1542-1621
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital text [pdf]
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBX2350.2.B83
Description1 juan ; n.d.
NoteTianjie 天階 / 潘國光.
Print edition. Mss. reproduced in Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編, vol. 17, pp. 495-518.

Note: The surmise (below) that this text is an adaptation of Bellarmine's De ascensione mentis in Deum per scalas creaturarum opusculum is incorrect. See: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

JapSin I, 107
Tianjie 天階.
By Pan Guoguang 潘國光 (Francesco Brancati, 1607–1671).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication.

The cover bears the title in handwriting and a Latin inscription: “Caeli scala, sive piae | mentis elevationes | a. p. Franc. Brancati, S.J.”
Folio 1 gives the title and the name of the author. There are eight columns in each half folio. On the upper middle of the folio the title is given together with the number of the folio. The booklet contains ten folios.
According to Sommervogel (t. II, col. 81) this booklet is probably a translation from one of the works of St. Robert Bellarmine. It has for its purpose the lifting up of the hearts of the faithful to God in their daily lives.
Cf. Pfister, pp. 228–229, no. 5; Hsü 1949, p. 89; Courant 6964–6967 (Élévation de l’âme vers Dieu); Couplet, p. 31 (Ascensio mentis in Deum ex creaturis).

Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 157.

"Important are the spiritual books that present themselves as guides, compasses, or roads for avoiding evil and proceeding towards heaven: Tianjie 天階 (1650, Brancati)..." Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1, p. 630.

Cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).
Local access dig.pdf. [Brancati-Tianjie.pdf]
Online at Gallica.

Wenxing cuichao 文行粹抄. [Jap-Sin I, 34.a-b]
AuthorLi Jiugong 李九功, d. 1681
PlaceFujian 福建
PublisherLüzhuangtang 綠庄堂
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. DESCRIPTION ONLY
Description5 v. ; n.d.
NoteJapSin I, 34.a
Wenxing cuichao 文行粹抄.
Compiled by Li Jiugong 李九功.
Five juan in five volumes. First four volumes are white paper and the fifth is bamboo paper. Early Qing edition. The book is in very good condition.
On the cover of volume 1 there is a Latin inscription in European ink: “Uen him çuy chao, id est liber de morum compositione a bacchalaureo Kieu Kum Li Thoma Christiano. Continet 5. tomos.” On the cover of volume four there is a Portuguese inscription in Chinese ink: “Composto pelo Pay do Li so leam celebre siam cum do Dor.e Maygrot.”
The title page reads: Compiled by Li Qixu 李其敘 of Futang 福唐 (Fujian), wooden blocks [of the book] kept by the Lüzhuang tang 綠庄堂.
There is a preface by Lin Yijun 林一儁 (zi 用籲, hao 淡薄主人); another preface is by Liu Yunde 劉蘊德 (Blasius Verbiest, Chinese Jesuit, 1628–1707), dated Kangxi 19 (1680) and written at the Lüzhuang 綠庄 of Rongcheng 榕城. The preface by Zhang Limin 張利民 bears no date. From the seal he put at the end of his preface: 庚辰進士, we know that he obtained his jinshi degree in 1640 (Chongzhen 13). Finally there is the author’s own preface, dated Kangxi 17 (1678). There follow some general remarks of the book and a table of contents.

The Wenxing cuichao is a collection of ancient sayings and anecdotes chosen to edify the public. Many of these are taken from the writings of contemporary missioners in China and of exemplary converts, such as the Daiyi bian 代疑編 by Michael Yang Tingyun 楊廷筠 (Jap-Sin I, 165b), the Piwang 闢妄 by Paul Xu Guangqi 徐光啟 (Jap-Sin I, 159), the Xingxue cushu 性學觕書 by Giulio Aleni (Jap-Sin II, 16), the Feilu huida 斐錄彙答 by Alfonso Vagnone (Jap-Sin II, 57), the Huanyou quan 寰有詮 by Francisco Furtado and Li Zhizao 李之藻, and the Zhujiao yuanqi 主教緣起 (Jap-Sin II, 36) by Adam Schall. The book is divided under three headings:

1. Chongde 崇德 (the estimation of virtue), juan 1–3.
2. Xiute 修慝 (the betterment of one’s own conduct), juan 4.
3. Bianhuo 辨惑 (the dissipation of doubts), juan 5.

Before each of the these three parts there is a short introduction by Li Yifen 李奕芬 (zi Suoliang 所良), the son of the author.
Cf. Jap-Sin I, 34b; Courant 3433–3434.

Li Jiugong (zi Qixu 其敘) was a native of Fujian. In the preface to his book Lixiu yijian 勵修一鑑 (Jap-Sin I, 166.e), published in 1639 (Chongzhen 12), he tells us that in 1628 (Chongzhen 1) both he and his elder brother Jiubiao 九標 (zi Qixiang 其香) were taking part in the government examinations at Sanshan 三山 (Fujian). It was there that they met Giulio Aleni for the first time. They were much impressed by the Christian doctrine and were soon baptized.

Liu Yunde in his preface gives an interesting account of Li Jiugong’s family. Li’s grandfather was a learned scholar, competent in the classics. The scholar and minister Wang Shimao 王世懋 (1536–1588) thought highly of him. Li Jiugong’s elder brother Jiubiao, an official at the ministry of Ceremonies (太堂寺), was known for his writings. He had written two books: the Shen[Zhen]shu 枕書 and the Kouduo 口鐸 (cf. Jap-Sin I, 81). Then we are told that Jiugong’s son Li Suoliang 李所良 was an accomplished literateur. He passed his provincial examinations with great honor. The Li family was not well off and Li Jiugong made his living as a school teacher.

Cf. JWC 1:259–267, 2:227–230; Répertoire, p. 288 (Liu Yunde).
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 28-30.

JapSin I, 34.b
Wenxing cuichao 文行粹抄.
Compiled by Li Jiugong 李九功.
Five juan in five volumes. Chinese bamboo paper. The book is in fairly good condition.

On the cover of volume three there is a Latin inscription in Chinese ink: “Extracta ex libris & historiis auctore Li Kieu cum de Fokien eiusdem patriae cum Ye Colao (葉閣老 Ye Xianggao 葉向高, 1559–1627).”
This is a duplicate of Jap-Sin I, 34.a, except that the title page, all the prefaces and the first folio of the table of contents are missing. The general remarks come after the table of contents.
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 30.
Xiushen Xixue jinzhu 修身西學今注. [De recta sui ipsius institutione juxta doctrinam Europaeorum. Chinese]
AuthorVagnone, Alfonso 高一志, 1566-1640Meynard, Thierry 梅謙立Tan Jie 譚傑 [谭杰]Tian Shufeng 田書峰
PlaceBeijing 北京
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesMing-Qing Xixue-Dongjian zhushiben congshu 明清西學東漸註釋本叢書
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberBX1665.A2 V3127 2019
Description6, 328 pages : illustrations ; 21 cm.
Note

Xiushen Xixue jinzhu 修身西學今注  [De recta sui ipsius institutione juxta doctrinam Europaeorum] / ǂc (Yi) Gao Yizhi zhu (意) 高一志著; (Fa) Mei Qianli, Tan Jie, Tian Shufeng bian. (法) 梅謙立, 譚傑, 田書峰編註.

Includes bibliographical references (pages 306-316) and index.

1637-1638年, 義大利耶穌會士高一志(Alfonso Vagnone)與數位中國士人在山西綛州(今新綛縣)合作著譯'修身西學', 完整呈現了亞里斯多德主義經院倫理學 的概念與理論系統, 代表了亞里斯多德倫理學在中國的首次系統譯介, 早於晚清西方倫理學的東漸二百餘年.本書由兩部分構成.在第一部分的六 篇研究論文中, 三位學者主要考察'修身西學'的作者於成書過程, 其與兩個拉丁文底本之間的關聯, 以及由其構成的亞里斯多德倫理學在中國的最早傳播. 第二部分透過校註的形式, 全面細緻地展現'修身西學'的核心概念與論述的西方思想來源, 並比較其與中國倫理思想之間的異同之處.

ISBN9787100175357 ; 7100175356
LCCN2023498148