Subject: Chinese classics--Religious aspects

Brevis relatio eorum, quae spectant ad Declarationem Sinarum Imperatoris Kam Hi .... [Jap-Sin I, 206]
AuthorThomas, Antoine 安多, 1644-1709Grimaldi, Claudio Filippo 閔明我, 1638-1712Pereira, Tomás [Tomé] 徐日昇, 1645-1708
PlaceTenri 天理
PublisherTenri Toshokan 天理圖書館
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageLatin, Manchu, Chinese
TypeBook (stitch-bound 線裝本), Digital Book (PDF)
SeriesClassica Japonica: facsimile series in the Tenri Central Library : Section 11 : Varia III ; 4
ShelfDigital Archives, Rare Book Cabinet
Call NumberBV3413.T5 1701r
Description61 double leaves ; 23 cm.
NoteLocal access dig. file [Brevis Relatio.pdf]
Full title: Brevis relatio eoru[m], quae spectant ad declarationem Sinaru[m] imperatoris Kam Hi circa caeli, Cumfucii et avoru[m] cultu[m], datam anno 1700. Accedunt primatu[m], doctissimoru[m]q[ue] viroru[m], et antiquissimae traditionis testimonia. Opera PP. Societ. Jesu Pekini pro Evangelii propagatione laborantium.

Reprint of the 1701 ed. published in Peking : "Limited to two hundred copies." Original printed from wood blocks on double leaves of rice paper.
Dated: Pekini, 29 Julij anni 1701. Signed: Antoine Thomas, Filippo Grimaldi, Thomay Pereyra, Joannes Francs Gerbillion, Josephus Suares, Joachimus Bouvet, Kilianus Stumpf, J. Baptista Regis, Ludovicus Pernon, Dominicus Parrenin.

"A very important work composed and sent by the Peking Jesuits in 1701 from China to Rome. The book contains and explains the Kangxi Emperor's declaration about the Chinese terms for God and the non-religious nature of the Chinese Rites venerating ancestors and Confucius. This view, which was also that of the Jesuits, is also supported by quotations from the Chinese Classics and from statements by leaned Chinese of the time."--note inserted "From the collections of the Institute for Chinese-Western Cultural History"

Full title: Brevis relatio eoru[m], quae spectant ad declarationem Sinaru[m] imperatoris Kam Hi circa caeli, Cumfucii et avoru[m] cultu[m], datam anno 1700. Accedunt primatu[m], doctissimoru[m]q[ue] viroru[m], et antiquissimae traditionis testimonia. Opera PP. Societ. Jesu Pekini pro Evangelii propagatione laborantium.

Original printed from wood blocks on double leaves of rice paper.
Dated: Pekini, 29 Julij anni 1701. Signed: Antoine Thomas, Filippo Grimaldi, Thomay Pereyra, Joannes Francs Gerbillion, Josephus Suares, Joachimus Bouvet, Kilianus Stumpf, J. Baptista Regis, Ludovicus Pernon, Dominicus Parrenin.

Reprint of the 1701 ed. published in Peking : "Limited to two hundred copies."
61 double leaves ; 23 cm ; bound and boxed in Chinese fashion.
Series: Classica Japonica: facsimile series in the Tenri Central Library : Section 11 : Varia III ; 4

"A very important work composed and sent by the Peking Jesuits in 1701 from China to Rome. The book contains and explains the Kangxi Emperor's declaration about the Chinese terms for God and the non-religious nature of the Chinese Rites venerating ancestors and Confucius. This view, which was also that of the Jesuits, is also supported by quotations from the Chinese Classics and from statements by leaned Chinese of the time."--note inserted in Ricci Institute edition.


Source: Albert Chan, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 268-273
Jesuit Archive (ARSI) JapSin I, 206

Brevis Relatio eorum, | quae spectant ad Declaratio~ | nem Sinarum Imperatoris | Kam Hi | circa caeli, Cumfucii, et Avorum | cultum, datam anno 1700. | Accedunt Primatum, Doctissimo~ | rumque virorum, et antiquissimae tra~ | ditionis testmonia. | Opera PP. Societ. Jesu Pekini pro | Evangelii propagatione laborantium.

White Chinese bamboo paper in one volume, bound in Chinese style. Sixty-one + three folios. The number of the folio is given below the fish-tail in the middle of each folio. Arabic numbers are also given at the bottom of each folio.
Folios 1v–5v contain declarations and ff. 6v–10v text in Manchu (cf. Jap-Sin 157: Sinensis anno 1700, supplex libellus oblatus Impre | circa nonnullos Ritus sinenses | decretum Impris de iisdem. | Simile decretum, et supplex libellus missi sunt ad Sum. Pontificem.). Folios 11v–14v contain an account in Latin of a memorial to the Kangxi emperor in Manchu and of the reply of the emperor sent to the provinces; folios 15–16 give the translation into Chinese. Folios 17–61 give the views of eminent ministers at the imperial court on the question of Tianzhu 天主, the veneration given to Confucius and ancestor worship. Toward the end Chinese Classics are cited to confirm the points discussed. Ten ministers are quoted in this document, namely:

1. The younger brother of the Kangxi Emperor, Changning 常寧 (1657–1703).
2. So san lao ye [Suo san laoye 索三老爺, i.e., Songgotu 索額圖 (hao 愚庵, d. 1703?). He was an uncle to the empress and had great influence at the court. In 1688 he was appointed head of a commission to negotiate with the Russians about the border conflicts in Manchuria. Both Jean-François Gerbillon and Tomé Pereira were on the staff and he became a good friend of the Jesuits. The document mentions him especially for the efforts he made to secure liberty for the preaching of the Gospel in China: “. . . qui anno praecedentis saeculi 92° missus est ab Imperatore ad Tribunal Rituum, ac deinde Colaorum, ut suâ eloquentia persuaderet dandam Libertatem Edicto Publico, Legi christianae, ad quam ille bene affectus strenue id praestitit, et efficaciter est consecutus” (f. 23v).
3. Mim lao-ye [Ming laoye 明老爺, i.e., Mingzhu 明珠 (zi 端範, 1635–1708). His grandfather, Gintaisi, was one of the rulers of the Yehe nation, which was conquered by the founder of the Qing dynasty. The family then served under the Manchu Plain Yellow Banner. They followed the Manchus to Beijing in 1644 and became nobles of the new dynasty. The document states that Mingzhu served as Grand Secretary (Primus Colaus) for fifteen years; in fact he was in this office only for twelve years (1677–1688). He, too, is said to have shown love to the Divine Law of the Christians (f. 25v).
4. Isanghâ [Yinsanga 尹桑阿] (1638–1703), Manchu of the Plain Yellow Banner. He was Grand Secretary from 1688 to 1701. The emperor had a high esteem for him as a talented minister.
5. Kong Yuqi 孔 毓圻 (zi 鍾在, 1657–1723). He was native of Qufu 曲阜 (Shandong) and a descendant of Confucius. He came to the capital in 1702 for the birthday greeting to the emperor, and was asked by the Jesuits for his opinion on the question of the Chinese Rites (f. 29v, 30r).
6. Vam Hi (Wang Xi 王熙, ziu 子雍, 胥庭; hao 慕齋, 1612–1701). He was a native of Wanping in Beijing. He held the office of Grand Secretary from 1682 to 1701. The document mentions him as: “viri toto Imperio, ob eruditionis, ac prudentiae famam celeberrimi” (f. 30r).
7. Cham Yim (Zhang Ying 張英, zi 敦復, hao 樂圃, 1638–1708). He was a native of Tongcheng (Anhui). In 1677 Chang, then an expositor at the Hanlin Academy, was selected by the emperor to serve in the newly created office known as Nan Shufang 南書坊 (Imperial Study). Only very talented members of the Hanlin Academy were selected for the Nan Shufang and the choice was often made by the emperor personally. He was Grand Secretary from 1699 to 1701.
8. Han Tan 韓菼 (zi 元少, hao 慕盧, 1637–1704). The document says that “insuper Praesidem agit supremi Tribunalis Rituum” (f. 31v); Han Tan was President of the Ministry of Rites from 1700 to 1704. Earlier, in 1703, he wrote a preface to the work Tianxue benyi 天學本義 attributed to Joachim Bouvet, which shows that he was a friend of the missioners (cf. ECCP 1:275).
9. Sun Zhimi 孫致彌 (zi 愷似, hao 松坪, 1642–1709). He was the grandson of Ignatius Sun Yuanhua 孫元化 (cf. Jap-Sin I, 62). Sun Zhimi, “a jinshi of 1678, attracted notice in 1678 because—though he was then only a student in the Imperial Academy—he was specially selected as one of the envoys sent on a mission to Korea to collect poetry there. He achieved some note also as a poet and a calligrapher” (ECCP 2:686).
10. Li Kai 李鎧. His name does not appear in any of the official books. We derive our information only from our document, which says that he was an old man, not distinguished by his official position but highly respected by both the Chinese and Manchus for his great erudition. For more than thirty years he was employed by the emperor in writing books now in Chinese, now in Manchu. He is said to have translated European books on science into the Chinese and Manchu languages. The Tianzhu shiyi by Ricci was translated by him (f. 32r). The same old man is said to have translated Aleni’s book Wanwu zhenyuan 萬物真原 from Chinese into Manchu (f. 33v).

A copy of seven of these ten testimonies can be found in Jap-Sin 160, no. 3, which consists of nine testimonies (cf. SF 8:751–752, n. 133). The first three Manchu dignitaries do not appear in that text and instead two Chinese take their place: Lin Wenying 林文英 of Fujian (閩中) and Wu Sheng 吳晟 of Huaiyin 淮陰 (Jiangsu). Lin Wenying we have met already as the author of a preface (1697) to a reprint of the Da ke wen 答客問 (see Jap-Sin I, 146). Wu Sheng (zi 麗正, hao 梅原) was a native of Quanjiao 全椒 (Anhui) and he lived from 1635 to 1694. See “Epitaph of Wu Sheng” in Chu Xin 儲欣 (fl. 1770), Zailu caotang wenji 在陸草堂文集, juan 6.

The statements of these ten scholars praised unanimously the Jesuits’ correct understanding of the Chinese Rites. They had all read the treatise, which most of them attributed to Min Xiansheng 閔先生 (i.e., Claudio Filippo Grimaldi), although others attributed it to the Jesuits as a group (西洋諸先生).
The document was signed by the following members of the Society of Jesus in Peking on 29 July 1701: Antoine Thomas, vice-provincial of China, Claudio Filippo Grimaldi, rector in Beijing, Tomé Pereira, Jean-François Gerbillon, José Soares, Joachim Bouvet, Kilian Stumpf, Jean-Baptiste Régis, Louis de Pernon, Dominique Parrenin.

Folio 30 (recto) has the following original handwritten statements (cf. Jap-Sin 160, no. 3):

Aliqua Testimonia Doctorum Imperii ac Magnatum Latine edita in relatione an. 1701, pag. 30 [b].
alia indicata pag. 22 eiusdem relationis. omnia numero novem.

Testor hoc exemplar esse legitimum Pekini 3 oct. 1702.
Antonius Thomas, Vice~Provlis Soctis Jesu, Vice~Provae Sinensis (With a red seal of the Society of Jesus).

On the verso of this folio:
Ego Episcopus Macaensis testor | hanc esse veram Copiam ori | ginalis. Macai 20 Januarii | an. 1703. Jes. de Cazal Epus Ma | caonensis.

Ego Notarius Episcopalis Macaensis | fidem facio hunc supra testificationem | esse propriam Illmi Dni Joannis de Cazal Episcopi Macaensis — Messi | 20 Januarii an. 1703. Bac Acunha. Recognita ut in fide separata, Joseph Zambecchinus, Dominicus do Blanchis.

Folio 62 bears the following five handwritten statements:
1. Ego infrascriptus, Vice~Provlis Soctis Jesu Vice~Provae Sinensis testor me accepisse testimonium fratris natu minoris Imperatoris Tartaro~Sinici supra relatum folio 21º in cuius fidem, manu propria subscribo: Pekini 30a Septembris 1701.
Antonius Thomas.

2. Nos infra scripti Sacerdotes Societatis Jesu testamur nos accepisse dtta testimonia duorum magnatum So San Lao ye & Mim Lao ye, nec non Isangha Imperii primi ministri a folio 22º ad 28º supra relata. In quorum fidem subscribimus. Pekini die 30a Septembris 1701.

Joannes Franciscus Gerbillon.

Superior Patrum Gallorum.

Joachim Bouvet.

3. Ego infra subscriptus Soctis Jesu Collegii Pekinesis Rector testor me accepisse testmonia quatuor quae fol. 29, 30, 31 et 32 continentr in quorum fidem hic subscribo, die 30 septembris 1702.

Philippus Grimaldi.

4. Ego infra scriptus Sacerdos Societatis Jesu, testor me accepisse duo inter decem ultima testimonia supra relata a folio 32º usque ad 33in. In quorum fidem subscribo. Pekini die 30a Septembris anni 1702.

Joachim Bouvet.

5. Ego infra subscriptus vice~Provlis Soctis Jesu Vice~Provae Sinensis testor hoc exemplar Brevis Relationis etc., habens folia impressa 61 esse legitimum, uti et subscriptiones hic positas. In quorum fidem, Libellum in prima pagina et ultima, proprio officii Sigillo munivi, atque hic subscribo.

Pekini 26 Oct. 1701.

Antonius Thomas.

(with a red seal of the Society of Jesus).
Folio 64 has the following handwritten statement:
Libellus quo PP. Societatis suam agendi rationem in Regno Sinarum defendunt, ac de ritum erga Confucium, Coelum, Terram ac parentes cultu rationes assignant, easque coeremonias mere Politicas, cogestis testimoniis sapientum sinarum, esse propug’t.
Hoc exemplar est originale a PP. Pekini Societatis suscriptum, rarissimum ideo, ac praetiosissimum esse nemini dubium est.
Cf. Cordier, BS 2:892–893; P. Pelliot, “La Brevis Relatio,” T’oung Pao 23 (1924), pp. 355–372; Streit, BM 7:55–56 (2204); H. Walravens, Monumenta Serica 31 (1974–75), p. 522, n. 6; J. Dehergne, Actes du IIe Colloque International de Sinologie (Paris, 1980), p. 206, n. 40. Y. de Thomaz de Bossierre, Un Belge mandarin à la cour de Chine aux XVIIe et XVIIIe siècles: Antoine Thomas, 1644–1709, Ngan To P’ing-che (Paris, 1977), p. 105.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206a
Brevis Relatio.

The cover bears a Latin inscription: “Exemplar testimoniorum impressum Pekini.”
Like Jap-Sin I, 206, this is an original Beijing impression. The whole book consists of sixty-one folios without a list of corrigenda.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206b
Brevis Relatio.

The cover bears a Latin inscription: “Hic liber secundum originale Pekinense impressus fuit Cantone in Cina anno 1701.”
This is a faithful copy of the Beijing edition, published in Guangzhou, with one page of corrigenda.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206c
Brevis Relatio.

The cover bears a Latin inscription: “Revdo Patri Thyrso Gonzalez | Generali Preposito Soctis Jesu | Carolus Turcottus.”
Another copy of the Cantonese edition; sixty-one folios without a list of corrigenda. Carlo Turcotti (1643–1706) was Visitor to the Province of Japan and the Vice-Province of China from 15 October 1698 until 15 October 1701.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206d
Brevis Relatio.

Another copy of the Cantonese edition; sixty-one folios without a list of corrigenda.

Jesuit Archives (RSI) JapSin I, 206e
Brevis Relatio.

The same as Jap-Sin I, 206c.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206f
Brevis Relatio.

The folios 15, 16 and 28–61 are missing.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 206g
Brevis Relatio.

This is a copy in handwriting on bamboo paper; it does not reproduce the Manchu text: the Chinese text after folio 23 is followed immediately by folio 31. The text, however, is complete, although the pagination might suggest that it is incomplete.

LCCN79-375815
De re literaria sinensium commentarius : in quo scripturae pariter ac philosophiae sinicae specimina exhibentur....[Theophili Spizelii De re literaria sinensium commentarius...]
AuthorSpitzel, Gottlieb, 1639-1691
PlaceLugduni Batavorum
PublisherEx officina Petri Halkii
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageLatin
TypeBook
Series
ShelfRare Book Cabinet
Call NumberDS754.M38 1655
Description[12] p., 306, [19] p. : ill. ; 14 cm.
Note

Full title: De re literaria sinensium commentarius : in quo scripturae pariter ac philosophiae sinicae specimina exhibentur, et cum aliarum gentium, praesertim Aegyptiorum, Graecorum et Indorum reliquorum literis atque placitis conferuntur.
Added engraved title page, dated [M][D]CLX [1660]. Added engraved title page, engraved pages 119, 191.
"Emendanda" leaf following text.
Alt. title: Theophili Spizelii De re literaria sinensium commentarius.

Bound with: Martini, Martino, 1614-1661. De bello tartarico (1655)

See entry in: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database)

Dio degli antichi Cinesi : XXI-IV sec. av. Cristo
AuthorD'Elia, Pasquale M., b. 1890
PlaceRoma
PublisherLibreria Editrice Dell'Università Gregoriana
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageItalian
TypeExtract/Offprint
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberBL1802.E44 1959
Description64 p. ; 23 cm.
NoteIl Dio degli antichi Cinesi : XXI-IV sec. av. Cristo / Pasquale M. D'Elia.
"Estratto dalla Revista Gregorianum", 1957, Ann. XXXVIII, Vol. XXXVIII, 2."
Includes bibliographical references.
Genesis and the mystery Confucius couldn't solve
AuthorNelson, Ethel R., 1923-Broadberry, Richard E.
PlaceSt. Louis
PublisherConcordia Pub. House
CollectionRicci Institute Library
EditionRev. ed.
LanguageEnglish
TypeBook
Series
ShelfReading Room
Call NumberPL1281.N44 1994
Description174 p. : ill. ; 21 cm.
NoteGenesis and the mystery Confucius couldn't solve / Ethel R. Nelson, Richard E. Broadberry. -- Rev. 1994.
Originally published: Mysteries Confucius couldn't solve. South Lancaster, MA : Read Books, 1986.
Includes bibliographical references (p. [165]-166) and index.
Staff comment: This volume presents a Creationist interpretation of ancient Chinese script, i.e. the Chinese knew the Creation story and of the promise of a Savior. There are no notes, indices, or critical apparatus, and no reviews were found. In use of archaic Chinese (as opposed to the Jesuits?), the authors never cite where these characters come from; they appear to be randomly selected. This title appears in creation science bibliographies and websites. It seems essentially figurism with a modern face. Use with caution.
ISBN0570046351
LCCN93-50090
Guanyinzi 關尹子
AuthorYin Xi 尹喜, 6th cent. B.C.
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan Shangwu yinshuguan 臺灣商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition臺1版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesRenren wenku 人人文庫 ; 2023
ShelfStacks
Call NumberAC149.R363 2023
Description2, 1, 64 p. ; 18 cm.
NoteGuanyinzi 關尹子 / Yin Xi zhuan 尹喜撰.
Minguo 民國62 [1973].
LCCN79-838404
Jesuit Figurists and eighteenth-century religious thought
AuthorRowbotham, Arnold H. (Arnold Horrex), b. 1888
PlaceNew York
PublisherJournal of the History of Ideas
CollectionRouleau Archives
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract/Offprint
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberPL1064.P73 R682 1956
Descriptionp. 471-485 ; 26 cm.
Note

The Jesuit Figurists and eighteenth-century religious thought / by Arnold H. Rowbotham.
"Reprinted from Journal of the History of Ideas, vol. XVII, No. 4, October, 1956, pages 471-485."

Jili paozhi 祭禮泡製. [Jap-Sin I, (38/42) 39/4]
AuthorXia, Mathias 夏瑪第亞, fl. 1686
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.10
Descriptionv. 10, p. 79-104 ; 22 cm.
NoteJili paozhi 祭禮泡製 / Xia Madiya zhu 夏瑪第亞著.

JapSin I, (38/42) 39/4
Jili paozhi 祭禮泡製.
By Mathias Xia 夏瑪第亞.
Manuscript, Twelve folios. One volume. Chinese bamboo paper. 24 x 14 cm.

The cover bears the title and a Latin inscription: “De ritibus Çi, ex libro Li Ki, Auctore Hia Siam Cum seu Hia Mathia.”
Mathias Xia (cf. Jap-Sin I, 39/1) compiled this book from different chapters of the Liji 禮記: Quli pian 曲禮篇, Tan’gong pian 檀弓篇, Wangzhi pian 王制篇, Liqi pian 禮器篇, Jiaote sheng 郊特牲, Jiyi 祭義, Jitong 祭統, Fangji 坊記 and Pin[g]yi 聘義.
Most of his explanations are based on the annotations of Chen Hao 陳澔 (1261–1341) and usually come after the annotations. His personal comments are based on the outlook of a Christian. The thorny problem of the “Chinese Rites” had already cropped up. The author speaks both as a Chinese and as a Christian and tries to cover the natural as well as the supernatural plane. He speaks without reservation and often shows a good understanding of the problems.
According to Xia the honor paid to ancestors among the Chinese is not a sacrifice but rather an expression of filial piety, which is in accord with the natural law. If the missioners try to forbid the practice, this will go against Chinese tradition and will make the Chinese think that the missioners are against the natural law. As a result they may not accept from them what is supernatural (cf. folio 1a–b). We quote a few of Hsia’s comments.
From this passage it is clear that the Chinese rites conform to natural law and agree with the law of the supernatural. The first three of the Ten Commandments teach us to be at peace with Him and the remaining seven teach us to be at peace with our neighbour. This begins with filial piety, to honor one’s parents. The ancient emperors of China, being enlightened by God, taught their subjects to be at peace with their neighbor and they insisted that, to begin with, they should be at peace with their parents . . . (f. 5b–6a).
Those who honor their parents should not be blamed as usurpers of God’s right. What the natural law regards as right often agrees with the supernatural. Supernatural law tells us to love God; natural law tells us to love our parents. The supernatural law tells us to honor God, the natural law tells us to honor our parents . . . (f. 6b).
. . . Jesus foresaw that the Jews would accuse him as a violator of their religion. He therefore observed the law of Moses. He foresaw the accusation of forbidding others to pay tax to Caesar, he made the declaration that what belongs to Caesar should be rendered to Caesar. . . . If we wish to avoid false accusations we should understand the Chinese traditions from the view point of natural law. And, to be able to do this we must read Chinese books widely, since in them we can find out the natural law. We can never find out the natural law among the Chinese unless we study Chinese writings, and we cannot preach the supernatural in China, unless we understand thoroughly what the Chinese hold on the natural law. If we wish to preach to Chinese scholars by quoting copiously from the ancient writings of China as a proof of what we preach, we must be able to tell the sources of our quotations. The Chinese scholars then will be convinced and will show confidence in us. On the contrary, if we fail to quote Chinese writings in full detail in order to convince them, then, no matter what we say, they will not be convinced. Even if we try to tell them about supernatural mysteries they will not be ready to accept. Perhaps externally, they will pretend to agree, but in our absence they will do the opposite. [Hence, we repeat] we must study Chinese writings widely, if we wish to open the minds of the Chinese (f. 8a–9a).
If we wish to judge Chinese things clearly, we must go through Chinese writings carefully, just as a magistrate who is hearing a law suit must read carefully the writings of the accuser and the accused. It would be impossible [for him] to decide who was right and who was wrong unless he has gone through the papers of both sides. In the same manner, we cannot decide the right and wrong of Chinese things without going through Chinese writings.
The Chinese writings are the papers of accusation. An upright magistrate when he decides a criminal case makes sure that the innocent comes out free. How much more does this apply to a preacher of God’s holy religion. How can he arraign the innocent with false accusations? We must not try to excuse ourselves by saying that it is not necessary to study the Chinese writings, as they are of no importance. The Pharisees neglected the study of the ancient scriptures. As a result, they failed to grasp the mystery of the Incarnation. The three kings, on the other hand, living in the country of Bo’erxiya 百爾西亞 (Persia) studied books other than the Jewish religion and nevertheless they came to know that Our Lord Jesus had been born. God had enlightened the minds of pagans in pagan regions. These people had prophesied [the apparition] of the new star and this account was recorded in their ancient writings. God is everywhere. Who can tell for certain that there are no accounts of supernatural mysteries in the ancient Chinese writings? How can we explain the passage in the Zhouli 周禮 in which the victory over the devil by the [Holy] Cross is prophesied? (f. 10a–b).
Cf. Courant 7157: 禮記祭禮泡製 Li ki tsi li phao tchi. Notes sur les sacrifices d’après les Li ki. Cet ouvrage, incomplet, avait été rédigé à Kien-tcheou par Hsia Ma-ti-ya pour aider le P. Greslon dans ses travaux; écrit en 1698. 14 feuillets. Grand in–8. Manuscrit. 1 vol. cartonnage.
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 41-43.
Ming-Qing zhiji zai Hua Yesuhuishi zhi Yi shuo 明清之際在華耶穌會使之易說
AuthorYang Hongsheng 楊宏聲
PlaceJi’nan Shi 濟南市
PublisherShandong daxue chubanshe 山東大學出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeExtract
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberPL2464.Z7 Y365 2003x
Descriptionp. 41-51 ; 26 cm.
NoteMing-Qing zhiji zai Hua Yesuhuishi zhi Yi shuo 明清之際在華耶穌會使之易說 / Yang Hongsheng 楊宏聲.
Extract from: Zhouyi yanjiu 周易研究2003年第6期 (總第六十二期)
Abstract also in English: Theories on Yi by the Jesuit missionaries in China at the turn of the Ming and Qing dynasties / YANG Hong-sheng.
".... Some contents of the Yi learning, such as mathematicized figures of Luoshu (洛書, Map of Luo), had been spread to the western world before modern times (mid-1800’s to 1919)....The initiators were Jesuit missionaries ... at the turn of the Ming and Qing dynasties. This paper primarily regulates[sic] the theories on Yi by Matteo Ricci and Joachim Bouvet....characterized with philosophical analysis, manifesting their religious philosophical standpoint around the arguments of Taiji. Jesuit missionaries generally advocate earlier Confucianism and original Chinese philosophical classics and ... criticize the neo-Confucianism of the Song and Ming dynasties as well as Song Yi learning."
Vestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois
AuthorPrémare, Joseph Henry-Marie de 馬若瑟, 1666-1736Bonnetty, A. (Augustin), 1798-1879Perny, Paul Hubert 童保祿, 1818-1907
PlaceParis
PublisherBureau des Annales de philosophie chrétienne
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageFrench, Chinese
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBR128.C4 P7 1878d
Descriptiondig.pdf. [2 p. l., xv, 511 p. : ill. ; 23 cm]
NoteVestiges des principaux dogmes chrétiens, tirés des anciens livres chinois : avec reproduction des textes chinois / par le P. de Prémare, jésuite, ancien missionaire en Chine. Traduits du latin, accompagnés de différents compléments et remarques par MM. A. Bonnetty ... [et] Paul Perny.
Online at Internet Archive.
Dig.pdf. local access [Premare-Vestiges.pdf]
LCCN25002730
Yin Wenzi 尹文子. Guan Yinzi 關尹子
AuthorQian Xizuo 錢熙祚, d. 1844Yin Xi 尹喜, 6th cent. B.C.Yin Wen 尹文, 350-284 B.C.
PlaceTaibei Shi 臺北市
PublisherTaiwan Zhonghua shuju 臺灣中華書局
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition臺2版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesSibu beiyao 四部備要. Zibu 子部 ; 348
ShelfStacks
Call NumberBL1900.Y568 Y568 1970
Description1 v. (various pagings) ; 20 cm.
NoteYin Wenzi 尹文子 / Yin Wen zhuan 尹文撰 ; Qian Xizuo jiao 錢熙祚校. Guan Yinzi 關尹子 / Yin Xi zhuan 尹喜撰.
"中華書局據守山閣本校刊"--T.p. verso.Title: Guan Yinzi 關尹子.
民國59 [1970].
Yin Wenzi 尹文子. Shenzi 慎子. Heguanzi 鶡冠子. Guiguzi 鬼谷子
AuthorLu Dian 陸佃, 1042-1102Shen Dao 慎到, ca. 350- ca. 275 B.C.Guiguzi 鬼谷子, 4th cent. B.C.Yin Wen 尹文, 350-284 B.C.
PlaceShanghai 上海
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesSibu congkan chubian 四部叢刋初編. Zibu 子部, Sibu congkan chubian suoben 四部叢刊初編縮本 ; 094
ShelfStacks
Call NumberBL1900.Y568 Y568 1936
Description1 v. (various pagings) ; 23 cm.
NoteYin Wenzi 尹文子 : [1卷] / [Yin Wen zhuan 尹文撰]. Shenzi 慎子 : 內外篇 / [Shen Dao zhuan 慎到撰 ; Shen Maoshang jiao 慎懋賞校]. Heguanzi 鶡冠子 : [3卷] / [Lu Dian zhuan 陸佃撰]. Guiguzi 鬼谷子 : [3卷].
"上海商務印書館縮印江南圖書館藏明覆宋刊本"--T.p. verso.
"上海商務印書館縮印江陰繆氏寫本"--T.p. verso of the 2nd work.
"上海商務印書館縮印江陰繆氏藏明覆宋刊本"--T.p. verso of the 3rd work.
"上海商務印書館縮印正統道藏本"--T.p. verso of the 4th work.
Each page represents two leaves of the original.
民國25? [1936?].