Author | Eber, Irene, 1929-Wan Sze-kar 溫司卡Walf, Knut |
Place | Sankt Augustin |
Publisher | Institut Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book |
Series | Monumenta serica monograph series ; 43 |
Shelf | Seminar Room 102-103 |
Call Number | BS315.C59 B53 1999 |
Description | 450 p. : ill. ; 24 cm. |
Note | Bible in modern China : the literary and intellectual impact / edited by Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf ; in collaboration with Roman Malek. "Dedicated to the memory of Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (1831-1906), Bishop of Shanghai, theologian, educator, Bible translator extraordinaire"--P. [5]. Includes bibligraphical references and index. Each paper includes a Chinese abstract. The Bible in early seventeeth-century China / Nicolas Standaert --Father Gabriele M. Allegra O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: the first complete Chinese Catholic translation of the Bible / Arnulf Camps -- The work of lifetimes: why the Union Version took nearly three decades to complete / Jost Zetzsche -- Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese / Lihi Yariv-Laor -- Christian Theologoumena in Western translations of the Daoists / Knut Walf -- The interminable term question / Irene Eber -- A transmitter but not a creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the first modern Chinese Protestant theologian / Lauren Pfister -- The Bible translations into Miao: Chinese influence versus linguistic autonomy / Joakim Enwall -- The Bible in twentieth-century Chinese fiction / Lewis S. Robinson --Wang Jingzhi's Yesu de fenfu (The instructions by Jesus): a Christian novel? / Raoul David Findeisen -- Mythopoeic warrior and femme fatale: Mao Dun's version of Samson and Delilah / Marian Galik -- Wu Ching-Hsiung's Chinese translation of images of the Most High in the Psalms / Francis K.H. So -- The emerging hermeneutics of the Chinese church: debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian problematik / Sze-kar Wan -- Twenty years of studies of Biblical literature in the People's Republic of China (1976-1996) / Gong Liang -- "The sickness God"-The sickness man: the problem of imperfection in China and in the West / Wolfgang Kubin. |
ISBN | 3805004249 ; 9783805004244 |
Author | De Gruttola, Raissa |
Place | Venezia |
Publisher | Edizioni Ca' Foscari |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 1a ed. |
Language | Italian, Chinese |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Maestri, testi e fonti d’Oriente : Masters, Texts and Sources of the East ; 3 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 D45 2023d |
Description | pdf. [140 p. : illustrations] |
Note | I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia : con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte / Raissa De Gruttola. Includes bibliographical references (p. 133-140) Sommario -- Introduzione -- I francescani in Cina fra traduzione e missione -- I francescani cinesi dello Studio Biblico: profili biografici -- In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父 --Osservazioni conclusive -- Appendice -- Bibliografia (p.133-140) Abstract (in English) The translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 or Studium Biblicum Version of the Catholic Bible in Mandarin Chinese was undertaken by the Italian Franciscan missionary Gabriele M. Allegra in 1935. In 1945 he decided to gather a group of collaborators and established the Studium Biblicum Franciscanum Sinense (Sigao Shengjing Xuehui 思高聖經學會), an institute in charge of the translation and publication of the biblical volumes, which still operates today in Hong Kong. The single volume of the Bible was published in 1968 and is known with the name of the Studium Biblicum, however, the work of Father Allegra has been explored, while very few details on the Chinese members of the institute are available to date. The contribution of the Chinese friars was fundamental and remarkable in the translation and publication process, and they had an important role in the life of the Catholic Church during and after their work at the Studium. Furthermore, exploring their lives and activities, it must be noticed that their presence would be of primary importance in establishing the Franciscan Vicary, and later Province, of Our Lady of China. This volume considers the Chinese point of view in the experience of the translation of the Catholic Bible in Chinese and the life of the Franciscan Order in China, giving the historical context and outlining the lives and activities of the first ten Chinese members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, exploring their work in the context of the biblical translation and the life of the Studium Biblicum. In particular, it focuses on Father Ludovicus Liu Xutang 劉緒堂 (1916-1989) whose life and activity details were collected in the booklet Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, published in 1990. Its translation and comment will support the presentation of the peculiarities and the importance of the Chinese Franciscan Friars in the life of the Chinese Catholic Church in the wentieth century, both in biblical translation and in the issues related to the Franciscan Order. OCLC note: In 1968, the first complete edition of the Catholic Bible in the Chinese language was published. The authors of the translation were the members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, the biblical institute founded in 1945 in Beijing by the Franciscan Father Gabriele Allegra, who had inaugurated the project and chosen its first collaborators. This volume explores the formation and role of the Chinese Franciscans involved in translation and outlines their activity in the subsequent foundation of the Chinese Franciscan Vicaria and Province (1970, 1989). The figure of Father Ludovico Liu Xutang, member of the Biblical Study and first Vicar in 1970 is presented in detail. The translation of the booklet Huainian Liu Xutang shenfuit allows you to see Father Liu's commitments in the biblical activities of the Study, in the erection of the Reginae Sinarum Province and in the resumption of contacts with the Catholics of mainland China, and offers the reader a collection of direct testimonies on the life of the Franciscan. Keywords: Chinese Bible. Chinese Franciscans. Catholicism in China. Missions in China. Liu Xutang. Gabriele Allegra. Sigao Shengjing. Studium Biblicum Version. Local access dig. pdf. [De Gruttola-Francescani cinesi.pdf] |
ISBN | 978-88-6969-672-5 |
Author | Gálik, MariánEber, Irene, 1929- |
Place | Sankt Augustin |
Publisher | Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book |
Series | Collectanea serica |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BS315.C59 G27 2004 |
Description | 351 p. : ill. ; 24 cm. |
Note | Influence, translation, and parallels : selected studies on the Bible in China / Marián Gálik ; with an introduction by Irene Eber. Includes bibliographical references. "The Slovakian literary comparatist and Sinologist Marián Gálik was one of the first scholars to point out the importance of the Christian Bible as a source for secular writing in China. In his Selected Studies, Gálik provides a panoramic view of the Bible's function in twentieth-century Chinese fiction, drama, and poetry. He analyses the different ways in which authors, such as Lu Xun, Mao Dun, Bing Xin, Gu Cheng, and Wang Meng, have appropriated the biblical text. Other themes include recent studies by Chinese scholars on the Bible and comparisons of Chinese translations of biblical texts, namely, the Psalms. Gálik focuses on questions of intertextuality and demonstrates his faith in the possibility of interreligious and intercultural understanding." --Monumenta Serica website.
Contents: IRENE EBER: "The Fountain of Living Waters." Introduction -- Part I: The "Third Covenant" and Interreligious Understanding. Confessions of an Idealist -- The Bible, Modern Chinese Literature, and Intercultural Communication -- The Old Testament of the Bible in Modern Chinese Literary Criticism and Creative Literature -- The Bible in Twentieth Century China against the Background of Psalms Translations -- The Reception of the Bible in the Peoples' Republic of China (1980-1992). Observations of a Literary Comparatist -- A Comment on Three Chinese Books on the Bible -- A Comment on Three Western Books on the Bible in Modern and Contemporary China -- Lü Zhenzhong: One of the Chinese Translators of the Bible. |
ISBN | 3805004893 ; 9783805004893 |
Author | Yeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960- |
Place | New York |
Publisher | Oxford University Press |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BS447.5.C6 O94 2021 + pdf |
Description | xxii, 878 p. : ill. ; 26 cm. |
Note | The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo. Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS "The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher. N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors. 《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖] 目錄: 第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文: 第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文: 第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文: 第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文: Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf] |
ISBN | 9780190909796 |
LCCN | 2020035038 |
Author | Zhuo Xinping 卓新平 |
Place | Beijing 北京 |
Publisher | Zongjiao wenhua chubanshe 宗教文化出版社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文[簡體字] |
Type | Book |
Series | Jidujiao wenhua congshu 基督教文化叢書 |
Shelf | Reading Room |
Call Number | BS500.Z67 2000 |
Description | 3, 3, 6, 553 p. ; 20 cm. |
Note | Shengjing jianshang 聖經鑒賞 / Zhuo Xinping zhu 卓新平著. Includes bibliographical references and index (p. 535-553). Includes tables of names, books, phrases, songs, etc. in Chinese, French, German, Russian, English. Index arranged by pinyin spelling of first character. |
ISBN | 7801232798 |
Author | Ng, Mei Kwan [Wu Meiyun 吳美筠] |
Place | Shanghai 上海 |
Publisher | Shanghai guji chubanshe 上海古籍出版社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文 |
Type | Extract/Offprint |
Shelf | File Cabinet A |
Call Number | PL2264.N5 2013 |
Description | p. [345]-384. : ill. ; 21 cm. |
Note | Wusi shiqi Ao-Gang xin shi yu Jidujiao : Li Shenghua zhi Hexie ji chutan 五四時期澳港新時與基督教 : 李聖華之《和諧集》初探. Extract 抽印本: Renwen Zhongguo xuebao 人文中國學報 : 第十九期. Abstract in English: Modern poetry in the Guangzhou area during the May Fourth era and its relation with Christianity: on Li Shenghua's Harmony Collection. English keywords: Christian imagery, Song of Songs, Li Shenghua, Harmony Collection, Little Poetry Movement. |