Subject: Bible--Influence--China

Bible in modern China : the literary and intellectual impact
AuthorEber, Irene, 1929-Wan Sze-kar 溫司卡Walf, Knut
PlaceSankt Augustin
PublisherInstitut Monumenta Serica
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesMonumenta serica monograph series ; 43
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 B53 1999
Description450 p. : ill. ; 24 cm.
NoteBible in modern China : the literary and intellectual impact / edited by Irene Eber, Sze-kar Wan, Knut Walf ; in collaboration with Roman Malek.
"Dedicated to the memory of Samuel Isaac Joseph Schereschewsky (1831-1906), Bishop of Shanghai, theologian, educator, Bible translator extraordinaire"--P. [5].
Includes bibligraphical references and index. Each paper includes a Chinese abstract.

The Bible in early seventeeth-century China / Nicolas Standaert --Father Gabriele M. Allegra O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: the first complete Chinese Catholic translation of the Bible / Arnulf Camps -- The work of lifetimes: why the Union Version took nearly three decades to complete / Jost Zetzsche -- Linguistic aspects of translating the Bible into Chinese / Lihi Yariv-Laor -- Christian Theologoumena in Western translations of the Daoists / Knut Walf -- The interminable term question / Irene Eber -- A transmitter but not a creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the first modern Chinese Protestant theologian / Lauren Pfister -- The Bible translations into Miao: Chinese influence versus linguistic autonomy / Joakim Enwall -- The Bible in twentieth-century Chinese fiction / Lewis S. Robinson --Wang Jingzhi's Yesu de fenfu (The instructions by Jesus): a Christian novel? / Raoul David Findeisen -- Mythopoeic warrior and femme fatale: Mao Dun's version of Samson and Delilah / Marian Galik -- Wu Ching-Hsiung's Chinese translation of images of the Most High in the Psalms / Francis K.H. So -- The emerging hermeneutics of the Chinese church: debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian problematik / Sze-kar Wan -- Twenty years of studies of Biblical literature in the People's Republic of China (1976-1996) / Gong Liang -- "The sickness God"-The sickness man: the problem of imperfection in China and in the West / Wolfgang Kubin.

Multimedia
ISBN3805004249 ; 9783805004244
I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia : con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte. [Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父. Italian & Chinese]
AuthorDe Gruttola, Raissa
PlaceVenezia
PublisherEdizioni Ca' Foscari
CollectionRicci Institute Library
Edition1a ed.
LanguageItalian, Chinese
TypeDigital Book (PDF)
SeriesMaestri, testi e fonti d’Oriente : Masters, Texts and Sources of the East ; 3
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 D45 2023d
Descriptionpdf. [140 p. : illustrations]
Note

I francescani cinesi e la traduzione della Bibbia : con traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu e testo cinese a fronte / Raissa De Gruttola.

Includes bibliographical references (p. 133-140)

Sommario --  Introduzione --  I francescani in Cina fra traduzione e missione -- I francescani cinesi dello Studio Biblico: profili biografici -- In memoria di Padre Liu Xutang Traduzione di Huainian Liu Xutang shenfu  懷念劉緒堂神父 --Osservazioni conclusive -- Appendice -- Bibliografia (p.133-140)

Abstract (in English)

The translation project of the Sigao Shengjing 思高聖經 or Studium Biblicum Version of the Catholic Bible in Mandarin Chinese was undertaken by the Italian Franciscan missionary Gabriele M. Allegra in 1935. In 1945 he decided to gather a group of collaborators and established the Studium Biblicum Franciscanum Sinense (Sigao Shengjing Xuehui 思高聖經學會), an institute in charge of the translation and publication of the biblical volumes, which still operates today in Hong Kong. The single volume of the Bible was published in 1968 and is known with the name of the Studium Biblicum, however, the work of Father Allegra has been explored, while very few details on the Chinese members of the institute are available to date. The contribution of the Chinese friars was fundamental and remarkable in the translation and publication process, and they had an important role in the life of the Catholic Church during and after their work at the Studium. Furthermore, exploring their lives and activities, it must be noticed that their presence would be of primary importance in establishing the Franciscan Vicary, and later Province, of Our Lady of China. This volume considers the Chinese point of view in the experience of the translation of the Catholic Bible in Chinese and the life of the Franciscan Order in China, giving the historical context and outlining the lives and activities of the first ten Chinese members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, exploring their work in the context of the biblical translation and the life of the Studium Biblicum. In particular, it focuses on Father Ludovicus Liu Xutang 劉緒堂 (1916-1989) whose life and activity details were collected in the booklet Huainian Liu Xutang shenfu 懷念劉緒堂神父, published in 1990. Its translation and comment will support the presentation of the peculiarities and the importance of the Chinese Franciscan Friars in the life of the Chinese Catholic Church in the wentieth century, both in biblical translation and in the issues related to the Franciscan Order.

OCLC note: In 1968, the first complete edition of the Catholic Bible in the Chinese language was published. The authors of the translation were the members of the Studium Biblicum Franciscanum Sinense, the biblical institute founded in 1945 in Beijing by the Franciscan Father Gabriele Allegra, who had inaugurated the project and chosen its first collaborators. This volume explores the formation and role of the Chinese Franciscans involved in translation and outlines their activity in the subsequent foundation of the Chinese Franciscan Vicaria and Province (1970, 1989). The figure of Father Ludovico Liu Xutang, member of the Biblical Study and first Vicar in 1970 is presented in detail. The translation of the booklet Huainian Liu Xutang shenfuit allows you to see Father Liu's commitments in the biblical activities of the Study, in the erection of the Reginae Sinarum Province and in the resumption of contacts with the Catholics of mainland China, and offers the reader a collection of direct testimonies on the life of the Franciscan.

Keywords: Chinese Bible. Chinese Franciscans. Catholicism in China. Missions in China. Liu Xutang. Gabriele Allegra. Sigao Shengjing. Studium Biblicum Version.

Local access dig. pdf. [De Gruttola-Francescani cinesi.pdf] 

Multimedia
ISBN978-88-6969-672-5
Influence, translation, and parallels : selected studies on the Bible in China
AuthorGálik, MariánEber, Irene, 1929-
PlaceSankt Augustin
PublisherMonumenta Serica
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesCollectanea serica
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 G27 2004
Description351 p. : ill. ; 24 cm.
NoteInfluence, translation, and parallels : selected studies on the Bible in China / Marián Gálik ; with an introduction by Irene Eber.
Includes bibliographical references.

"The Slovakian literary comparatist and Sinologist Marián Gálik was one of the first scholars to point out the importance of the Christian Bible as a source for secular writing in China. In his Selected Studies, Gálik provides a panoramic view of the Bible's function in twentieth-century Chinese fiction, drama, and poetry. He analyses the different ways in which authors, such as Lu Xun, Mao Dun, Bing Xin, Gu Cheng, and Wang Meng, have appropriated the biblical text. Other themes include recent studies by Chinese scholars on the Bible and comparisons of Chinese translations of biblical texts, namely, the Psalms. Gálik focuses on questions of intertextuality and demonstrates his faith in the possibility of interreligious and intercultural understanding." --Monumenta Serica website.

Contents: IRENE EBER: "The Fountain of Living Waters." Introduction -- Part I: The "Third Covenant" and Interreligious Understanding. Confessions of an Idealist -- The Bible, Modern Chinese Literature, and Intercultural Communication -- The Old Testament of the Bible in Modern Chinese Literary Criticism and Creative Literature -- The Bible in Twentieth Century China against the Background of Psalms Translations -- The Reception of the Bible in the Peoples' Republic of China (1980-1992). Observations of a Literary Comparatist -- A Comment on Three Chinese Books on the Bible -- A Comment on Three Western Books on the Bible in Modern and Contemporary China -- Lü Zhenzhong: One of the Chinese Translators of the Bible.
Part II: The Song of Songs (Šir hašširim) and the Shijing. An Attempt in Comparative Analysis -- Mythopoeic Warrior and femme fatale: Mao Dun's Version of Samson and Delilah — Three Modern Taiwanese Woman Poets (Rongzi, Xia Yu and Siren) on Three Wisdom Books of the Bible -- Temptation of the Princess. Xiang Peiliang's Decadent Version of Biblical Amnon and Tamar -- Young Bing Xin and Her Poetry -- Gu Cheng's Novel Ying'er and the Bible -- Between the Garden of Gethsemane and Golgotha. The Last Night and Day of Jesus in Modern Chinese Literature (1921—1942)-- Matres dolorosae: Musings over Wang Duqing's "Shengmuxiang qian" and Guido Reni's La Crocifissione dei Cappucini -- Parody and Absurd Laughter in Wang Meng's Apocalypse. Musings over the Metamorphosis of the Biblical Vision in Contemporary Chinese Literature -- Epilogue -- Glossary -- References to the Biblical Passages.

Multimedia
ISBN3805004893 ; 9783805004893
Oxford handbook of the Bible in China
AuthorYeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960-
PlaceNew York
PublisherOxford University Press
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook, Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBS447.5.C6 O94 2021 + pdf
Descriptionxxii, 878 p. : ill. ; 26 cm.
Note

The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo.
Includes bibliographical references and index.

Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo

PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS
A History of the Chinese Bible / Daniel Kam-to CHOI -- Chinese Jingjiao and the Antiochene Exegesis / Donghua ZHU -- The Eastern Orthodox Bible in China / LI Zhengrong -- The Basset-Su Chinese New Testament / SONG Gang -- De Poirot's Chinese Bible and Its Influence / ZHENG Haijuan -- Development of Chinese Dialect Bibles / YOU Rujie -- Bible Translations for Ethnic Minority Groups in China / Suee Yan YU -- Classical Languages in Chinese Biblical Studies / Leopold LEEB -- Chinese Protestant Bible Versions and the Chinese Language / George Kam Wah MAK -- Issues, Challenges, and Promises in Chinese Bible Translation / Kuo-Wei PENG

PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS
Yin-yang (Yijing) and the Bible / Caludia von COLLANI -- The Bible and Daoist Writings / Archie C. C. LEE -- Chinese Buddhist Writings and the Bible / LIU Boyun -- Confucian Classics and the Bible / Paulos HUANG and K. K. YEO -- The Bible in Modern Chinese Fiction / Chloë STARR -- The Bible and Missionary Novels in Chinese / John T. P. LAI -- Catholic Tracts and Parabolic Stories in Ming-Qing China / Sher-shiueh LI -- Adoption of Christian Anthropology by Chinese Intellectuals / CAO Jian -- Christian Poetry from Tang to Republican Era / Zhaohui BAO -- The Bible and Christian Poetry in Modern China / Guangqi RONG and Zhaohui BAO -- Localization of Bible Printing in China / WANG Zi

PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING
A History of Biblical Interpretation in China / John Y. H. YIEH -- Study of the Bible in Chinese Academia / YANG Huilin -- Patristic Biblical Interpretation in China / Justin T. T. TAN -- New Testament Monograph and Commentary in Contemporary China / ZHA Changping -- The Chinese Face of Jesus Christ / Roman MALEK -- Jesuits' Convenevolezza in Printed Illustrations of the Gospel / QU Yi -- Christian Biblical Tradition in the Jing Chinese Culture / Yanrong CHEN -- Sino-Christian Theology and the Bible / Pan-chiu LAI -- Scriptural Reasoning in China / YOU Bin -- The Bible and Chinese Minority Cultures / SHI Hengtan -- Sacredness in the Bible and Chinese Cultures / CHAN Tak-Kwong

PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS
The Bible and Popular Christianity in Modern China / Joseph Tse-Hei LEE and Christie Chui-Shan CHOW -- Biblical Ecclesiology and the Chinese Church / Evan LIU -- The Socio-Political Impact of the Bible in China / Benoît VERMANDER -- The Bible and the Public Square in China / Philip P. CHIA -- The Bible and Ethics in Chinese Society / Bernard K. WONG and SONG Jun -- The Bible in Contemporaneous Struggles for Basic Legal Freedoms / Terence C. HALLIDAY -- The Bible and Iconography in China / Nicolas STANDAERT -- Inculturation of Christian Pictures in the Republic of China / Xiaobai CHU -- The Bible and Chinese Church Music / SUN Chenhui -- Contextualizing Hymns and Songs for the Chinese Context / Fan-Lan HSIEH -- The Bible and Calligraphy in China / Jeremiah ZHU Shuai -- Biblical Presence in Chinese Contemporary Films / Jinghuan XU -- Chinese Contemporary Christian Arts and the Bible / Clover Xuesong ZHOU -- Sacred Images and Space of the Jesuit Churches in Beijing / Lianming WANG.

"The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher.

N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors.

《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖]

目錄:
1. 創造性轉化,聖經,中國(楊克勤)

第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文:
2. 中國聖經史(蔡錦圖)
3. 中國景教與安提阿學派釋經(朱東華)
4. 中國東正教聖經(李正榮)
5. 白日昇新約中譯本(宋剛)
6. 賀清泰的中文聖經及其影響(鄭海娟)
7. 漢語方言聖經的發展(遊汝杰)
8. 中國少數民族聖經翻譯(尤垂然)
9. 中國聖經研究中的古典語言(雷立柏)
10. 中國新教聖經版本和漢語(麥金華)
11. 聖經漢譯中的問題、挑戰與希望(彭國瑋)

第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文:
12. 陰陽(易經)與聖經(Claudia von Collani)
13. 聖經與道教著作(李熾昌)
14. 中國佛教著作與聖經( 柳博贇)
15. 儒學經典與聖經(黃保羅和楊克勤)
16. 中國現代小說中的聖經(司馬懿)
17. 中文的聖經與傳教士小說(黎子鵬)
18. 中國明清天主教福傳冊子和寓言故事(李奭學)
19. 中國知識分子對基督教人論的接受(曹堅)
20. 唐代至民國時期基督教詩歌(包兆會)
21. 聖經與中國現代基督教詩歌(榮光啟和包兆會)
22. 聖經印刷在中國的本土化(王梓)

第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文:
23. 中國釋經史(葉約翰)
24. 中國學術界的聖經研究(楊慧林)
25. 教父聖經解釋在中國(陳廷忠)
26. 新約專著和聖經當代漢語評註(查常平)
27. 耶穌基督的中國面孔(馬雷凱)
28. 耶穌會士福音書印刷插圖體現的權宜之舉(曲藝)
29. 漢語經文化中的基督教聖經傳統(陳妍蓉)
30. 漢語基督教神學與聖經(賴品超)
31. 經文辯讀在中國(遊斌)
32. 聖經與中國少數民族文化(石衡潭)
33. 聖經中的神聖性與中國文化(陳德光)

第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文:
34. 聖經與現代中國流行的基督教(李榭熙和周翠珊)
35. 聖經教會學與中國教會(Evan Liu)
36. 聖經在中國的社會政治影響(魏明德)
37. 聖經與中國公共空間(謝品然)
38. 聖經與中國社會倫理(黃國維和宋軍)
39. 聖經與當下對基本法律自由的爭取(Terence C. Halliday)
40. 聖經與中國聖像畫(鐘鳴旦)
41. 民國時期基督教圖像的本土化(褚瀟白)
42. 聖經與中國教會音樂(孫晨薈)
43. 中國語境下的聖詩聖歌語境化(謝林芳蘭)
44. 聖經與中國書法(祝帥)
45. 中國當代電影中出現的聖經(徐竟涵)
46. 中國當代基督教藝術與聖經(周雪松)
47. 北京耶穌會教堂中的神聖形象與空間(Lianming Wang)

Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries

Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf]

Multimedia
ISBN9780190909796
LCCN2020035038
Shengjing jianshang 聖經鑒賞
AuthorZhuo Xinping 卓新平
PlaceBeijing 北京
PublisherZongjiao wenhua chubanshe 宗教文化出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
SeriesJidujiao wenhua congshu 基督教文化叢書
ShelfReading Room
Call NumberBS500.Z67 2000
Description3, 3, 6, 553 p. ; 20 cm.
NoteShengjing jianshang 聖經鑒賞 / Zhuo Xinping zhu 卓新平著.
Includes bibliographical references and index (p. 535-553).
Includes tables of names, books, phrases, songs, etc. in Chinese, French, German, Russian, English. Index arranged by pinyin spelling of first character.
Multimedia
ISBN7801232798
Wusi shiqi Ao-Gang xin shi yu Jidujiao : Li Shenghua zhi Hexie ji chutan 五四時期澳港新時與基督教 : 李聖華之和諧集初探
AuthorNg, Mei Kwan [Wu Meiyun 吳美筠]
PlaceShanghai 上海
PublisherShanghai guji chubanshe 上海古籍出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeExtract/Offprint
Series
ShelfFile Cabinet A
Call NumberPL2264.N5 2013
Descriptionp. [345]-384. : ill. ; 21 cm.
NoteWusi shiqi Ao-Gang xin shi yu Jidujiao : Li Shenghua zhi Hexie ji chutan 五四時期澳港新時與基督教 : 李聖華之《和諧集》初探.
Extract 抽印本: Renwen Zhongguo xuebao 人文中國學報 : 第十九期.
Abstract in English: Modern poetry in the Guangzhou area during the May Fourth era and its relation with Christianity: on Li Shenghua's Harmony Collection.
English keywords: Christian imagery, Song of Songs, Li Shenghua, Harmony Collection, Little Poetry Movement.
Multimedia