Subject: Conduct of life--China--Catholic authors--16th century

concept of friendship and the culture of hospitality : the encounter between the Jesuits and late Ming China. [Jiaoyou lun 交友論. English & Chinese]
AuthorXu Dongfeng 徐東風
Place---
Publisher[University of Chicago]
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish, Chinese
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3247.R46 J52213 2011pdf
DescriptionPDF [ix, 441 leaves]
Note

The concept of friendship and the culture of hospitality : the encounter between the Jesuits and late Ming China / Dongfeng Xu.
Thesis (Ph.D., Dept. of Comparative Literature)—University of Chicago, 2011.
Bibliography: p. 401-441.
Appendix: A Translation of 交友論 Jiaoyou lun (A Treatise on Friendship): p. 380-400.
Local access only [XuDongfeng-Friendship.pdf]

Jiaoyou lun 交友論
AuthorChung, Andrew 鄭安德Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo 北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 5
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 5
Description20, 10 p. ; 24 cm.
Note

Jiaoyou lun 交友論 / Li Madou yuanzhu ; Zheng Ande bianji 利瑪竇原著 ; 鄭安德編輯.
"本書據1599至1601年間刻本排印."
明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第5冊.

Ricci's first published work in Chinese, the Jiaoyou lun (1595), like the Ershiwu yan 二十五言 (1605), was written for general non-Christian Chinese readership. Both works follow the late Ming mission practice of introducing the Chinese to "ancient saints and sages" of the West through passages and aphorisms translated or paraphrased from classical European sources, thus presenting a format easily recognizable to literate Chinese as similar to the Confucian tradition. Jiaoyou lun, or De Amicitia, is based on Andreas Eborensis (1478-1573) Sententiae et Exempla, a collection of statements taken from Cicero, Seneca, and other classics of antiquity. Martini based his much later work on friendship, the Qiuyou pian 求友篇 (c. 1661), on Ricci’s model. Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 604-605.

Title variants: You lun 友論; On Friendship; Treatise on Making Friends; Trattato sull'Amicizia.
See the record for the ARSI Jap-Sin I, 49 edition for further textual notes.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Jiaoyou lun 交友論 [R.G. Oriente III 223 (9)]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Feng Yingjing 馮應京, 1555-1606
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3247.R46 J52 1601cd
DescriptionCD-ROM (34 tif images)
NoteJiaoyou lun 交友論 / Ouluobaren Li Madou zhuan 歐羅巴人利瑪竇譔. Preface: 明萬曆辛丑[1601]春正月人日...馮應京...明德堂.
Handwritten text on cover: "22: volum: Tom:g. De Conversatione inter Amicas. p. Prem Mattheum Riccium". Vatican Library edition BAV R.G. Oriente III 223 (9).
34 high-resolution .TIF files. Source: Fr. M. Antoni J. Üçerler, S.J., D. Phil (Oxon.)
Jiaoyou lun 交友論. [Borg. Cinese 324 (10)]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.R47 J52b
Descriptiondig.pdf. [35 p.]
NoteJiaoyou lun 交友論 / Ouluobaren Li Madou zhuan 歐羅巴人利瑪竇譔.
Ricci's first published work in Chinese, the Jiaoyou lun (1595), like the Ershiwu yan 二十五言 (1605), was written for general non-Christian Chinese readership. Both works follow the late Ming mission practice of introducing the Chinese to "ancient saints and sages" of the West through passages and aphorisms translated or paraphrased from classical European sources, thus presenting a format easily recognizable to literate Chinese as similar to the Confucian tradition. Jiaoyou lun, or De Amicitia, is based on Andreas Eborensis (1478-1573) Sententiae et Exempla, a collection of statements taken from Cicero, Seneca, and other classics of antiquity. Martini based his much later work on friendship, the Qiuyou pian 求友篇 (c. 1661), on Ricci’s model.

Title variants: You lun 友論; On Friendship; Treatise on Making Friends; Trattato sull'Amicizia.
Reference: Handbook of Christianity in China, p. 139, on missionary works cited in the Zhuyi 朱翼 "Aid to [studying] Zhu [Xi]" (1616) of Jiang Xuqi 江旭奇; p. 419, on Qu Rukui and his family; p. 478, on Feng Yingjing; pp. 604-605, on Ricci’s humanistic writings and their classical sources.
Local access only [Jiaoyoulin_BAVBorgCin324-10.pdf]

Jiaoyou lun 交友論. [Jap-Sin I, 49]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Feng Yingjing 馮應京, 1555-1606
Place---
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (CD)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV3427.R46 J52 1599cd
DescriptionCD-ROM (tif images)
NoteJiaoyou lun 交友論 / Ouluobaren Li Madou zhuan 歐羅巴人利瑪竇譔.

Jesuit Archives (ARSI) JapSin I, 49
Jiaoyou lun 交友論
By Li Madou 利瑪竇 (Matteo Ricci).
One juan in one volume. Chinese bamboo paper. Published by the Qinyitang 欽一堂 of Fuzhou (Fujian). No date of publication.

The cover bears the title in Chinese and a Latin inscription: “De Amicitia a p. Matth. Ricci, S.J.”
There is a preface by Feng Yingjing 馮應京 (ff. 1–3), dated 1601 (Wanli 29). The preface by Qu Rukui 瞿汝夔 (ff. 3–4) is dated 1599 (Wanli 27). The beginning of folio 5 gives the title in Chinese, followed by the author’s name: 歐羅巴人利瑪竇譔 (written by the European Li Madou) and the place of publication: 閩中欽一堂梓 (published by the Qinyitang of Fuzhou). The main text consists of eleven folios. Each half folio contains nine columns with twenty characters in each column. Annotations are in double lines and in small characters. The upper center of each folio bears the title, followed by the number of folio. At the end of the book there is an inscription, which gives the date [24 April 1595]: 萬曆二十三年歲次乙未月望日 (Wanli 23, the annual era being yiwei, the fifteenth of the third month, i.e., 24 April 1595). Is this the date of the original publication? Pfister seems to think so. Fang Hao thinks that this is not possible, since Ricci had not arrived in Nanchang at this time (see below). The Vatican Library possesses two editions of this book, one (R.G. Oriente III, 223.9 and Borgia Cinese 512.4) published in 1599 (Wanli 27), according to Pfister in Nanjing, and the other (Borgia Cinese 324.10) published in 1601 (Wanli 29) in Beijing by Feng Yingjing.

This book on friendship was written at the request of the Prince of Jian’an 建安王, residing in Nanchang (Jiangxi). Ricci was in Nanchang towards the end of June 1595. He was the guest of the Prince of Jian’an, who wanted to know the view of Europeans on friendship. This was the first book written in Chinese by Ricci. It was so well accepted by scholars that it was reprinted many times and was included in the following collections: Tianxue chuhan 天學初函, Baoyantang biji 寶顏堂秘笈, Yixi[chi] bicun 一瓻筆存, Guang baiquan xuehai 廣百川學海, Shanlin jingji ji 山林經濟籍, Shuofu xuji 說郛續集, Jianhu biji 堅瓠秘集, Gujin tushu jicheng 古今圖書集成 and Congshu jicheng chubian 叢書集成初編. Both the Xiaochuang bieji 小窗別紀 of Wu Congxian 吳從先 (prefaces of 1614 and 1615; see Wang 1983, p. 398) and the Zhuyi 朱翼 of Jiang Xuqi 江旭奇 (prefaces of 1616; see Wang 1983, p. 383) contain some quotations from the Jiaoyou lun. In the Yugangzhai bizhu 鬱岡齋筆麈 Ricci’s original text has been corrected by Wang Kentang 王肯堂 (fl. 1600), cf. SKTY 3:2629.

Fang Hao has made a study of the Jiaoyou lun ("Li Madou Jiaoyou lun xinyan 利瑪竇交友論新研", published in 1954 and reproduced in Fang Hao 1969, vol. 2, pp. 1849–1870; partially translated in: Fang Hao, "Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia", Monumenta Serica 14/1949–1955, pp. 574–583). In this article he studied the different editions of this book. He also tried to correct the errors in D’Elia’s article "Il Trattato sull’Amicizia, Primo Libro scritto in cinese da Matteo Ricci, S.I." (Studia Missionalia, VII, 1952, pp. 425–515) and in his Fonti Ricciane (for the reply of D’Elia, see "Further Notes on Matteo Ricci’s De Amicitia," Monumenta Serica 15/1956, pp. 356–377). Finally he tried to trace the sources of the Jiaoyou lun in the works of Greek and Latin authors and in the fathers of the church.
Cf. Stanislaus Gné & J. Dehergne, “Le «Traité de l’amitié» de Matthieu Ricci” in Bulletin de l’Université l’Aurore 8 (Shanghai, 1947), pp. 579–619. For the biography of Qu Rukui, see JWC 1:274–283.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 77-79.

Jiaoyou lun 交友論. [Trattato sull'Amicizia BNCdR 72 C 467/1]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Feng Yingjing 馮應京, 1555-1606Biblioteca Nazionale Centrale di RomaProvincia di Macerata
PlaceMacerata
PublisherProvincia di Macerata
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese, Italian
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3247.R46 J525 1601 [1995]
Description26 fold. pages ; 24 cm.
NoteJiaoyou lun 交友論 / [Da Xiyang Yesuhuishi Li Madou shu 大西洋耶穌會士利瑪竇述. Preface: 明萬曆辛丑[1601]春正月人日...馮應京...明德堂].
Facsimile of 1601 edition held at the Biblioteca Nazionale Centrale di Roma.
Bilingual Italian-Chinese informational insert, published "in occasione della Settimana - Cina (Pechino 25 novembre 2 dicembre 1997) ha il piacere di presntare it Trattato sull'Amicizia, prima opera composta dal Ricci in lingua chinese, sul finire del 1595..."
"Ristampa anastatica dell'esemplare cinese posseduto dalla Bibliteca Nazionale Centrale di Roma (72 C 467/1). L'esemplare, contenente anche la prefazione di Fomimchim (i.e. Feng Yingjing 馮應京) datata 9 febbraio 1601, é tra le più antiche edizioni a stampa pervenute."—insert.
Printed on folded sheets in Chinese fashion, but glued into spine.
Jiren shipian 畸人十篇
AuthorChung, Andrew 鄭安德Ricci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceBeijing 北京
PublisherBeijing daxue zongjiao yanjiusuo
北京大學宗教研究所
CollectionRicci Institute Library
Edition初稿
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook, Digital Book (PDF)
SeriesMingmo Qingchu Yesuhui sixiang wenxian huibian 明末清初耶穌會思想文獻匯編 ; 3
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3427.Z6 C68 2000 v. 3
Description20, 93 p. ; 24 cm.
NoteJiren shipian 畸人十篇 / Li Madou yuanzhu 利瑪竇原著 .... Zheng Ande bianji 鄭安德編輯.
Benshu ju 1608 nian chongkanben bianji zhengli 本書據1608年重刊本編輯整理.

Among the most important of Ricci's Chinese writings, covering a wide range of interesting topics. For notes on the Jiren shipian cf. N. Standaert, Handbook of Christianity in China, v. 1: a eulogy on Jiren shipian in the Zhu yi 朱翼, p. 139; Ricci’s discussions with scholars at Beijing, p. 475; discussions on the transitoriness of time, Ricci’s anti-Buddhism, and a conversation with the Donglin 東林 adherent Cao Yubian 曹于汴 (1558-1634, jinshi 1592), p. 478-479; on moralistic saying from Esopus and Epictetus, p. 606; on preaching to the literati vs. general population, p. 615.

明末清初耶穌會思想文獻匯編 = An expository collection of the Christian philosophical works between the end of the Ming dynasty and the beginning of the Qing dynasty in China ; 第3冊.

Local access dig.pdf. in folder: [Andrew Chung Series].

Jiren shipian 畸人十篇. [Jap-Sin I, 52]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610
PlaceBeijing 北京
PublisherJintai Shengmu lingbaohui 金臺聖母領報會
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeDigital Book (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBT100.R513 1607cd
Descriptiondig.file. [2 juan in 2 vols. ; 26 cm.]
NoteArchivum Historicm Societatis Iesu (ARSI) edition. Ex. Japonica-Sinica.
Digital copy in .tiff format, 4 ¾ CDROM.
CD-ROM contents: Tianzhu shiyi 天主實義 [JapSin I-44] -- Manwen Tianzhu shiyi 滿文天主實義 (Abkai ejen-i unenggi jurgan) [JapSin I-48a-b] -- Jiaoyou lun 交友論 [JapSin I-49] -- Jiren shipian 畸人十篇 [JapSin I-52] -- Tianxue shiyi 天學實義 [JapSin I-53a] -- Tianzhu Shengjiao shilu 天主聖教實錄 [JapSin I-54] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-189] -- Tianzhu shilu 天主實錄 [JapSin I-190]

JapSin I, 52
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuits Archives in Rome, pp. 83-84.

Jiren shipian 畸人十篇
By Li Madou 利瑪竇 (Matteo Ricci).
Two juan in two volumes. Chinese bamboo paper. Printing blocks re-engraved 重鐫 in 1694 康熙甲戌歲 (Kangxi 33) and kept at the Church of the Annunciation in Peking 京都領報堂藏板. Reprinted by the Society of the Annunciation at Jintai [in Peking] 金臺聖母領報會重刊 in 1695 (Kangxi 34, 乙亥).

The covers of both volumes bear the title in Chinese with the number of the volume. The Latin inscription reads: “Stimuli ad bene vivéndúm | auctore P. Matth. Ricci S.J. 2 tomi.”
The title page of the first volume reads: 康熙甲戌重鐫 | 畸人十篇 | 京都領報堂藏板. There are prefaces by Li Zhizao 李之藻 dated 1608 (Wanli 36, 戊申) and by Wang Zheng 王徵 dated 1621 (Tianqi 1, 辛申) and introductions by Zhou Bingmu 周炳謀 of Gouwu 勾吳 (Jiangsu), written on the occasion of the second edition (no date) and by Wang Jiazhi 王家植 of Bohai 渤海 (no date). There is a last preface by Liu Yinchang 劉胤昌 of Wancheng 浣城 (no date). Finally there is a poem by Zhang Ruitu 張瑞圖 (zi 二水, 1570?–1641) about the Jiren shipian. (for Chang Ruitu, see FR 2:354 note 2 and DMB 1:94–95).
Both juan 1 and 2 bear the title of the book and the number of the juan, followed by the author’s name. The first juan contains six chapters (pian 篇) in eighty-six folios and the second juan four chapters in forty folios. Each half folio contains nine columns with twenty-one characters in each column. The upper center of each folio bears the title, followed by the number of the folio. There are two appendices (ff. 41–43 [ff. 42, 43 are inverted] and ff. 45–48):

1. Xiqin quyi bazhang 西琴曲意八章, eight songs translated into Chinese, according to Ricci’s own preface. Among the gifts he presented to the emperor in the twenty-eighth year of the Wanli reign (14 February 1600–2 February 1601) there was a European musical instrument, a clavichord, which looked and sounded different from the Chinese instruments. The emperor sent word through the court musicians asking if there was appropriate music to go with this instrument. Ricci accordingly translated eight songs for the purpose (cf. FR 2:132 and notes).

2. The treatise Jiren shigui 畸人十規 by Lengshi Sheng 冷石生. The author signed only by his hao, Lengshi Sheng. Fortunately, Wang Jiazhi’s introduction to the Jiren shipian (Jap-Sin I, 52, ch. 1, ff 6r–7r) clearly states that Muzhongzi 木仲子 was the author of the Jiren shigui and we have been able to establish from the seal at the end of this introduction that Muzhongzi is none other than Wang Jiazhi himself. Hence we can conclude quite safely that Lengshi Sheng is another hao of Wang Jiazhi.

At the end there are two postscripts, one (folio 49) by Liang’an jushi 涼庵居士 (Li Zhizao) without date and another (folio 50) by Wang Ruchun 汪汝淳, dated 1611 (Wanli 39, 辛亥). At the very end of the book the date and place of the reprint are given as mentioned above.

Ricci himself testified that of all the books he wrote in Chinese the present book was the most influential and that it was warmly accepted by scholars. He worked on it for two years (1606–1608) and gave it the title Jiren shipian (Ten chapters by a non-conformer). Europeans, however, often called this book the Ten Paradoxes (thus Martini in his Brevis Relatio of 1654: “ldem alium typis evulgavit ki gin xe pien, hoc est, decem paradoxa .... [p. xxix]), not in the sense that they are truths beyond the common opinion, but truths very common among Christians, sounding unusual, however, in the ears of the pagans who have never heard sayings of this kind (see FR 2:302–306).
The book was published in 1608 by order of Francesco Pasio, who was then Visitor of the China and Japan missions. For the Chinese whose conversations with Ricci are recorded in the Jiren shipian, see FR 2:302–304 (note 4) and 3:12–15 (appendix II, notes).

Cf. Courant 6832; TV 2:361; RBS 399–2 & 3 (Zi-ka-wei, 15, VII, 1945), 218–2, 228–2.

Added keywords: music and songs, sacred music, Church music, music for clavichord, religious dialogue, cultural relations, Jesuit composers.

Local access only: [JirenShipianJS_I-52.pdf]

Kyouron, Sŭmultasŏt madi chamŏn, Kiin sip'yŏn 교우론 (交友論), 스물다섯마디잠언 (二十五言), 기인십편 (畸人十篇) : 연구와번역. [Jiaoyou lun 交友論. Ershiwu yan 二十五言. Jiren shipian 畸人十篇. Korean & Chinese]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Song Young-bae 宋榮培
PlaceSŏul 서울
PublisherSŏul Taehakkyo Ch'ulp'anbu 서울대학교출판부
CollectionRicci Institute Library
Edition초판
LanguageKorean, Chinese
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3427.R46 K9 2000
Description560 p. : port., maps ; 23 cm.
NoteKyouron, Sŭmultasŏt madi chamŏn, Kiin sip’yŏn 교우론 (交友論), 스물다섯마디잠언 (二十五言), 기인십편 (畸人十篇) : 연구와번역 / Mat’eo Rich’i chŏjak ; Song Yŏng-bae yŏkchu 마테오리치저작 ; 宋榮培譯註.
Study and translation of three of Matteo Ricci’s works: Jiaoyou lun 交友論, Ershiwu yan 二十五言, and Jiren shipian 畸人十篇.
Includes bibliographical references and index.
ISBN8952101294
On friendship : one hundred maxims for a Chinese prince. [Jiaoyou lun 交友論. English]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Billings, Timothy James, 1963-
PlaceNew York
PublisherColumbia University Press
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish-Chinese
TypeBook, Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBV3247.R46 J5213 2009
Descriptionxi, 173 p. ; 19 cm.
Note

On friendship : one hundred maxims for a Chinese prince / Matteo Ricci ; translated by Timothy Billings.
Introduction -- On friendship -- Chronology of editions -- Texts and variants.
Text in English and Chinese.
Includes bibliographical references and index.

Local access dig.pdf. [Ricci-Billings-On Friendship.pdf]

ISBN9780231149242 ; 0231149247
LCCN2009019567
Traité de l'amitié. [Jiaoyou lun 交友論. French & Chinese]
AuthorRicci, Matteo 利瑪竇, 1552-1610Cartier, MichelChe, Philippe
PlaceErmenonville
PublisherÉditions Noé
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageFrench-Chinese
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBV3247.R46 J5214 2006
Description79 p. : port. ; 17.5 cm.
NoteTraité de l'amitié / Matteo Ricci ; traduit du chinois par Philippe Che ; introduction de Michel Cartier.
Introduction in French; Text in Chinese with French translation on facing pages.
ISBN2916312005