Author | Pesaro, NicolettaInternational Workshop on Translation : Between Texts, Beyond Words : Intertextuality and Translation (Venice : 26-27 November 2014) |
Place | Venezia |
Publisher | Edizioni Ca' Foscari |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 1st ed. |
Language | English |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Translating Wor(l)ds ; 2 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | PN56.E76 P47 2018d |
Description | pdf (109 p.) |
Note | Between Texts, Beyond Words : Intertextuality and Translation / edited by Nicoletta Pesaro. Includes bibliographies for each essay. "The second volume of the series takes its inspiration from the International Workshop on Translation: Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation, which took place in Venice on 26-27 November 2014."--Introduction "This book is built upon a reflection on the various intertextual and interdiscursive relationships between certain Asian traditions (such as those of China, Japan and Persia) and the West. However, it also deals with other significant aspects of translation as a dynamic intersection between cultures and texts, tackling important translational issues, such as the translation of the Chinese self vis à vis Western modernity; the translation of the Bible and of Christian terms into Japanese and Chinese; the translation of metaphors from Persian poetry; and the relation between Chinese and Western translation studies."
Abstract:
Table of Contents:
Local access dig.pdf. [Pesaro-Between texts.pdf] |
ISBN | 978-88-6969-311-3 |
Author | Zetzsche, Jost Oliver |
Place | Sankt Augustin |
Publisher | Monumenta Serica |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book |
Series | Monumenta serica monograph series ; 45 |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BS315.C59 Z4 1999 |
Description | 456 p. : ill. ; 25 cm. |
Note | The Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China / Jost Oliver Zetzsche. Includes bibliographical references (p. [371]-403) and index. Contents keywords: Beginnings of Protestant Bible translation--Catholic heritage--Translation: Morrison, Milne, Chinese assistants, publication and revision--Marshman, Lassar, Catholic assistance--roots of conflict between Baptists and other Protestant denominations in China--Second generation of Bible translators, New Testament translation, Medhurst, Gutzlaff, Bridgman, rejection by Bible Society, Old Testament and revisions, translation and the Taiping Rebellion, Union Version, translation principles, Term Question, London Mission Version, Bridgman and Culbertson--Baptist withdrawal from Delegates' Version Committee, American Baptists, Goddard, Lord, Dean, British Baptists, Hudson--Translations by Chinese, Feng Yasheng, He Jinshan, Yan Fu, Translations by Western missionaries, Gaillard, Nevius, Turner, Dodd, Wulie--Russian Orthodox efforts, Gury--Mandarin New Testament, Nanking Version, Peking Version, Schereschewsky's Mandarin Old Testament, lower classical literary language, Griffith John's Mandarin translation, Greek text, 1890 General Conference, Easy Wenli Committee, High Wenli, 1907 General Conference, combination of classical Union versions, Sydenstricker, Biblie Societies, Wang Yuande, Zhu Baohui. |
ISBN | 3805004338 |
LCCN | 00336615 |
Author | Yeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960- |
Place | New York |
Publisher | Oxford University Press |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | BS447.5.C6 O94 2021 + pdf |
Description | xxii, 878 p. : ill. ; 26 cm. |
Note | The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo. Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS "The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher. N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors. 《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖] 目錄: 第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文: 第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文: 第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文: 第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文: Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf] |
ISBN | 9780190909796 |
LCCN | 2020035038 |
Author | Mak, George Kam Wah 麥金華 |
Place | Leiden |
Publisher | Brill |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Digital Book (PDF) |
Series | Sinica Leidensia ; 131 |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 M36 2017 |
Description | xiv, 413 pages ; 25 cm. |
Note | Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak. Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes. Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index. This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note. Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf] |
ISBN | 9789004316300 ; 9004316302 |
LCCN | 2016016312 |
Author | Tong, Clement Tsz Ming |
Place | Vancouver, BC |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BS315.C59 T65 2016d |
Description | dig.pdf. [ix, 284 p. : color illustrations] |
Note | The Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839 / by
Clement Tsz Ming Tong. Thesis (Ph.D., Religious Studies)--University of British Columbia, Vancouver, 2016. Includes bibliography (p.253-277) APPENDIX: Influence of the First Bible Translations on Later Versions: p.278-284. "A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta." Local access dig.pdf. [Tong-Protestant Bible Translators.pdf] |
Author | Goh, Lionel [Wu Yueqing 吳岳清]Lee Chee Kong [Li Zhigang 李志剛]Studium Biblicum Hong Kong 香港思高聖經學會Hong Kong Bible Society 香港聖經公會 |
Place | Hong Kong 香港 |
Publisher | Hong Kong Bible Society 香港聖經公會 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese-English |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Admin. Office |
Call Number | BS538.7.H6 2000 |
Description | 93 p. : color ill. ; 26.5 cm., in case |
Note | Shengjing erqian zhanlanhui 聖經二千展覽會. Bible 2000 Exhibition. [Shengjing zhencan 聖經珍藏] / Friar Lionel Goh 吳岳清, OFM, Rev. Lee Chee Kong 李志剛, Chief editors 總編輯. In collaboration: Studium Biblicum Hong Kong 香港思高聖經學會, Hong Kong Bible Society 香港聖經公會. Copyright includes Biblioteca Apostolica Vaticana (pp. 18-30) In presentation case, titled: Shengjing zhencan 聖經珍藏. Parallel Chinese-English (text captions vary slightly) "To commemorate the 2000th anniversary of the Word made Flesh, and also to commemorate the 50th anniversary of the Hong Kong Bible Society and 55th anniversary of the Studium Biblicum, these two institutes have organised an historic Bible exhibition from November 2-6, 2000. This book is a souvenir of this event...."--pref.
Chronologically arranged catalog of Bibles, including: Codex Vaticanus, Greek, Syriac, Barb. Lat. 570, Vat. Gr. 749, Vat. Iberico 1 (Georgian), Nestorian stele, Testamentum Novum, Sacra Biblia (Vulgate,1588), Aleni's Life of Christ (1635), Manuel Diaz' Commentary on the Gospels (1642), Office of the Dead (Yiwang rike 已亡日課, 1676) [early Chinese Catholic versions of the Bible are liturgical texts as this one is, consisting of Psalms and New Testament readings].
ISBN: (HKBS) 962 293 780 2 ; ISBN:(SBHK) 962 743 773 5 |
ISBN | 962 293 780 2 |
Author | Milligan, George, 1860-1934Jia Liyan 賈立言, fl. 1929-1961Feng Xuebing 馮雪冰, fl. 1929-1961 |
Place | Shanghai 上海 |
Publisher | Guangxuehui 廣學會 |
Collection | Bibl. Sinensis Soc. Iesu |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book |
Series | |
Shelf | Stacks |
Call Number | BS2315.X569 M566 1934 |
Description | [16], 270 p. ; 19 cm. |
Note | Xinyue Shengjing liuchuanshi 新約聖經流傳史 / Miligen zhu 密立根著 ; Jia Liyan, Feng Xuebing yi 賈立言, 馮雪冰譯. Fu: 附: Hanwen Shengjing yiben xiaoshi 漢文聖經譯本小史. Translation of: The New Testament and its transmission. Title: Shengjing liuchuanshi 聖經流傳史. Title: The New Testament and its transmission. Title: Hanwen Shengjing yiben xiaoshi 漢文聖經譯本小史. Minguo 民國 23 |