Subject: Bible--Translations into Chinese--History

Between texts, beyond words : intertextuality and translation
AuthorPesaro, NicolettaInternational Workshop on Translation : Between Texts, Beyond Words : Intertextuality and Translation (Venice : 26-27 November 2014)
PlaceVenezia
PublisherEdizioni Ca' Foscari
CollectionRicci Institute Library
Edition1st ed.
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesTranslating Wor(l)ds ; 2
ShelfDigital Archives
Call NumberPN56.E76 P47 2018d
Descriptionpdf (109 p.)
NoteBetween Texts, Beyond Words : Intertextuality and Translation / edited by Nicoletta Pesaro.
Includes bibliographies for each essay.

"The second volume of the series takes its inspiration from the International Workshop on Translation: Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation, which took place in Venice on 26-27 November 2014."--Introduction

"This book is built upon a reflection on the various intertextual and interdiscursive relationships between certain Asian traditions (such as those of China, Japan and Persia) and the West. However, it also deals with other significant aspects of translation as a dynamic intersection between cultures and texts, tackling important translational issues, such as the translation of the Chinese self vis à vis Western modernity; the translation of the Bible and of Christian terms into Japanese and Chinese; the translation of metaphors from Persian poetry; and the relation between Chinese and Western translation studies."

Abstract:
This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.

Table of Contents:
Introduction / Nicoletta Pesaro
Translation During the Christian Century in Japan: Christian Keywords in Japanese / Aldo Tollini
Translating the Bible into Chinese: Characteristics and Features of the Sigao Shengjing / Raissa De Gruttola.
Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China / Monika Gaenssbauer
Metaphors and Translation: Some Notes on the Description of Pain in a Twelfth Century Persian Poem / Daniela Meneghini
Another Type of ‘Old Tales Retold’: Translation and Self-Translation, Intertextuality and Self-Intertextuality in Zhang Ailing’s Works / Nicoletta Pesaro.

Local access dig.pdf. [Pesaro-Between texts.pdf]
Online at Edizioni Ca' Foscari
DOI 10.30687/978-88-6969-311-3
Direct link here.

ISBN978-88-6969-311-3
Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China
AuthorZetzsche, Jost Oliver
PlaceSankt Augustin
PublisherMonumenta Serica
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesMonumenta serica monograph series ; 45
ShelfHallway Cases
Call NumberBS315.C59 Z4 1999
Description456 p. : ill. ; 25 cm.
NoteThe Bible in China : the history of the Union Version, or, the culmination of Protestant missionary Bible translation in China / Jost Oliver Zetzsche.
Includes bibliographical references (p. [371]-403) and index.

Contents keywords: Beginnings of Protestant Bible translation--Catholic heritage--Translation: Morrison, Milne, Chinese assistants, publication and revision--Marshman, Lassar, Catholic assistance--roots of conflict between Baptists and other Protestant denominations in China--Second generation of Bible translators, New Testament translation, Medhurst, Gutzlaff, Bridgman, rejection by Bible Society, Old Testament and revisions, translation and the Taiping Rebellion, Union Version, translation principles, Term Question, London Mission Version, Bridgman and Culbertson--Baptist withdrawal from Delegates' Version Committee, American Baptists, Goddard, Lord, Dean, British Baptists, Hudson--Translations by Chinese, Feng Yasheng, He Jinshan, Yan Fu, Translations by Western missionaries, Gaillard, Nevius, Turner, Dodd, Wulie--Russian Orthodox efforts, Gury--Mandarin New Testament, Nanking Version, Peking Version, Schereschewsky's Mandarin Old Testament, lower classical literary language, Griffith John's Mandarin translation, Greek text, 1890 General Conference, Easy Wenli Committee, High Wenli, 1907 General Conference, combination of classical Union versions, Sydenstricker, Biblie Societies, Wang Yuande, Zhu Baohui.

ISBN3805004338
LCCN00336615
Oxford handbook of the Bible in China
AuthorYeo, Khiok-Khng [Yang Keqin 楊克勤], 1960-
PlaceNew York
PublisherOxford University Press
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook, Digital Book (PDF)
Series
ShelfHallway Cases, Digital Archives
Call NumberBS447.5.C6 O94 2021 + pdf
Descriptionxxii, 878 p. : ill. ; 26 cm.
Note

The Oxford handbook of the Bible in China / edited by K. K. Yeo.
Includes bibliographical references and index.

Creative Transformation, the Bible, and China / K. K. Yeo

PART I TRANSLATION THROUGH VERSIONS
A History of the Chinese Bible / Daniel Kam-to CHOI -- Chinese Jingjiao and the Antiochene Exegesis / Donghua ZHU -- The Eastern Orthodox Bible in China / LI Zhengrong -- The Basset-Su Chinese New Testament / SONG Gang -- De Poirot's Chinese Bible and Its Influence / ZHENG Haijuan -- Development of Chinese Dialect Bibles / YOU Rujie -- Bible Translations for Ethnic Minority Groups in China / Suee Yan YU -- Classical Languages in Chinese Biblical Studies / Leopold LEEB -- Chinese Protestant Bible Versions and the Chinese Language / George Kam Wah MAK -- Issues, Challenges, and Promises in Chinese Bible Translation / Kuo-Wei PENG

PART II EXPRESSION IN LITERARY AND RELIGIOUS CONTEXTS
Yin-yang (Yijing) and the Bible / Caludia von COLLANI -- The Bible and Daoist Writings / Archie C. C. LEE -- Chinese Buddhist Writings and the Bible / LIU Boyun -- Confucian Classics and the Bible / Paulos HUANG and K. K. YEO -- The Bible in Modern Chinese Fiction / Chloë STARR -- The Bible and Missionary Novels in Chinese / John T. P. LAI -- Catholic Tracts and Parabolic Stories in Ming-Qing China / Sher-shiueh LI -- Adoption of Christian Anthropology by Chinese Intellectuals / CAO Jian -- Christian Poetry from Tang to Republican Era / Zhaohui BAO -- The Bible and Christian Poetry in Modern China / Guangqi RONG and Zhaohui BAO -- Localization of Bible Printing in China / WANG Zi

PART III INTERPRETATION AND METHODS OF READING
A History of Biblical Interpretation in China / John Y. H. YIEH -- Study of the Bible in Chinese Academia / YANG Huilin -- Patristic Biblical Interpretation in China / Justin T. T. TAN -- New Testament Monograph and Commentary in Contemporary China / ZHA Changping -- The Chinese Face of Jesus Christ / Roman MALEK -- Jesuits' Convenevolezza in Printed Illustrations of the Gospel / QU Yi -- Christian Biblical Tradition in the Jing Chinese Culture / Yanrong CHEN -- Sino-Christian Theology and the Bible / Pan-chiu LAI -- Scriptural Reasoning in China / YOU Bin -- The Bible and Chinese Minority Cultures / SHI Hengtan -- Sacredness in the Bible and Chinese Cultures / CHAN Tak-Kwong

PART IV RECEPTION IN INSTITUTIONS AND THE ARTS
The Bible and Popular Christianity in Modern China / Joseph Tse-Hei LEE and Christie Chui-Shan CHOW -- Biblical Ecclesiology and the Chinese Church / Evan LIU -- The Socio-Political Impact of the Bible in China / Benoît VERMANDER -- The Bible and the Public Square in China / Philip P. CHIA -- The Bible and Ethics in Chinese Society / Bernard K. WONG and SONG Jun -- The Bible in Contemporaneous Struggles for Basic Legal Freedoms / Terence C. HALLIDAY -- The Bible and Iconography in China / Nicolas STANDAERT -- Inculturation of Christian Pictures in the Republic of China / Xiaobai CHU -- The Bible and Chinese Church Music / SUN Chenhui -- Contextualizing Hymns and Songs for the Chinese Context / Fan-Lan HSIEH -- The Bible and Calligraphy in China / Jeremiah ZHU Shuai -- Biblical Presence in Chinese Contemporary Films / Jinghuan XU -- Chinese Contemporary Christian Arts and the Bible / Clover Xuesong ZHOU -- Sacred Images and Space of the Jesuit Churches in Beijing / Lianming WANG.

"The Oxford Handbook of the Bible in China deftly examines the Bible's translation, expression, interpretation, and reception in China. Forty-eight essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects; expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts; Chinese biblical interpretations and methods of reading; and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. This comprehensive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future"-- Provided by publisher.

N.B. The text is in English. The Chinese contents note via EUCHINA is included to help Chinese readers find clearer details and includes names of contributors.

《牛津手冊:聖經在中國》,楊克勤主編(紐約:牛津大學出版社,2021年出版)精裝:ISBN: 9780190909796 [904頁, 含 77頁索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插圖]

目錄:
1. 創造性轉化,聖經,中國(楊克勤)

第一部分 聖經中文及方言譯本,共10篇論文:
2. 中國聖經史(蔡錦圖)
3. 中國景教與安提阿學派釋經(朱東華)
4. 中國東正教聖經(李正榮)
5. 白日昇新約中譯本(宋剛)
6. 賀清泰的中文聖經及其影響(鄭海娟)
7. 漢語方言聖經的發展(遊汝杰)
8. 中國少數民族聖經翻譯(尤垂然)
9. 中國聖經研究中的古典語言(雷立柏)
10. 中國新教聖經版本和漢語(麥金華)
11. 聖經漢譯中的問題、挑戰與希望(彭國瑋)

第二部分聖經在中國文學和宗教語境中的表達,共11篇論文:
12. 陰陽(易經)與聖經(Claudia von Collani)
13. 聖經與道教著作(李熾昌)
14. 中國佛教著作與聖經( 柳博贇)
15. 儒學經典與聖經(黃保羅和楊克勤)
16. 中國現代小說中的聖經(司馬懿)
17. 中文的聖經與傳教士小說(黎子鵬)
18. 中國明清天主教福傳冊子和寓言故事(李奭學)
19. 中國知識分子對基督教人論的接受(曹堅)
20. 唐代至民國時期基督教詩歌(包兆會)
21. 聖經與中國現代基督教詩歌(榮光啟和包兆會)
22. 聖經印刷在中國的本土化(王梓)

第三部分 中國聖經詮釋和閱讀方法,共11篇論文:
23. 中國釋經史(葉約翰)
24. 中國學術界的聖經研究(楊慧林)
25. 教父聖經解釋在中國(陳廷忠)
26. 新約專著和聖經當代漢語評註(查常平)
27. 耶穌基督的中國面孔(馬雷凱)
28. 耶穌會士福音書印刷插圖體現的權宜之舉(曲藝)
29. 漢語經文化中的基督教聖經傳統(陳妍蓉)
30. 漢語基督教神學與聖經(賴品超)
31. 經文辯讀在中國(遊斌)
32. 聖經與中國少數民族文化(石衡潭)
33. 聖經中的神聖性與中國文化(陳德光)

第四部分 聖經在中國社會和藝術界的接受,共14篇論文:
34. 聖經與現代中國流行的基督教(李榭熙和周翠珊)
35. 聖經教會學與中國教會(Evan Liu)
36. 聖經在中國的社會政治影響(魏明德)
37. 聖經與中國公共空間(謝品然)
38. 聖經與中國社會倫理(黃國維和宋軍)
39. 聖經與當下對基本法律自由的爭取(Terence C. Halliday)
40. 聖經與中國聖像畫(鐘鳴旦)
41. 民國時期基督教圖像的本土化(褚瀟白)
42. 聖經與中國教會音樂(孫晨薈)
43. 中國語境下的聖詩聖歌語境化(謝林芳蘭)
44. 聖經與中國書法(祝帥)
45. 中國當代電影中出現的聖經(徐竟涵)
46. 中國當代基督教藝術與聖經(周雪松)
47. 北京耶穌會教堂中的神聖形象與空間(Lianming Wang)

Access Oxford Handbooks Online: Religion via BC Libraries

Local access dig.pdf. [Yeo-Oxford Handbook Bible China.pdf]

ISBN9780190909796
LCCN2020035038
Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China
AuthorMak, George Kam Wah 麥金華
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesSinica Leidensia ; 131
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 M36 2017
Descriptionxiv, 413 pages ; 25 cm.
NoteProtestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak.
Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes.

Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note.

Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf]

ISBN9789004316300 ; 9004316302
LCCN2016016312
Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839
AuthorTong, Clement Tsz Ming
PlaceVancouver, BC
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 T65 2016d
Descriptiondig.pdf. [ix, 284 p. : color illustrations]
NoteThe Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839 / by Clement Tsz Ming Tong.
Thesis (Ph.D., Religious Studies)--University of British Columbia, Vancouver, 2016.
Includes bibliography (p.253-277)
APPENDIX: Influence of the First Bible Translations on Later Versions: p.278-284.

"A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta."

Local access dig.pdf. [Tong-Protestant Bible Translators.pdf]

Shengjing erqian zhanlanhui 聖經二千展覽會. Bible 2000 Exhibition. [Shengjing zhencan 聖經珍藏]
AuthorGoh, Lionel [Wu Yueqing 吳岳清]Lee Chee Kong [Li Zhigang 李志剛]Studium Biblicum Hong Kong 香港思高聖經學會Hong Kong Bible Society 香港聖經公會
PlaceHong Kong 香港
PublisherHong Kong Bible Society 香港聖經公會
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese-English
TypeBook
Series
ShelfAdmin. Office
Call NumberBS538.7.H6 2000
Description93 p. : color ill. ; 26.5 cm., in case
NoteShengjing erqian zhanlanhui 聖經二千展覽會. Bible 2000 Exhibition. [Shengjing zhencan 聖經珍藏] / Friar Lionel Goh 吳岳清, OFM, Rev. Lee Chee Kong 李志剛, Chief editors 總編輯.
In collaboration: Studium Biblicum Hong Kong 香港思高聖經學會, Hong Kong Bible Society 香港聖經公會.
Copyright includes Biblioteca Apostolica Vaticana (pp. 18-30)
In presentation case, titled: Shengjing zhencan 聖經珍藏.
Parallel Chinese-English (text captions vary slightly)

"To commemorate the 2000th anniversary of the Word made Flesh, and also to commemorate the 50th anniversary of the Hong Kong Bible Society and 55th anniversary of the Studium Biblicum, these two institutes have organised an historic Bible exhibition from November 2-6, 2000. This book is a souvenir of this event...."--pref.

Chronologically arranged catalog of Bibles, including: Codex Vaticanus, Greek, Syriac, Barb. Lat. 570, Vat. Gr. 749, Vat. Iberico 1 (Georgian), Nestorian stele, Testamentum Novum, Sacra Biblia (Vulgate,1588), Aleni's Life of Christ (1635), Manuel Diaz' Commentary on the Gospels (1642), Office of the Dead (Yiwang rike 已亡日課, 1676) [early Chinese Catholic versions of the Bible are liturgical texts as this one is, consisting of Psalms and New Testament readings].
Sloan Manuscript (c. 1700), a Chinese translation of the entire New Testament from the Latin Vulgate by French missionary priest J. Basset (never published), which early Protestant missionaries relied on; Complete Old Testament (Zhongwang jingshu 眾王經書) translated into Chinese by Jesuit Louis de Poirot 賀清泰, c. 1800, based on the Latin Vulgate, first complete Catholic version, manuscripts unpublished but existed in the Beitang (Beijing North Cathedral) until 1948. Morrison Version (Chinese, 1823): Robert Morrison's Chinese New Testament translation began in 1810 based on the Sloan manuscript, completed in Guangzhou in 1814. [In 1813 Morrison collaborated with W. Milne in translating the Old Testament into Chinese based on Fr. de Poirot's manuscript. Completed Old Testament published in Malacca in 1819. These two combined versions form the first complete Bible in Chinese, published in Malacca in1823, in 21 vols. folio, later reprinted in 5 volumes.
Letters of St. Paul (Chinese, Jiushizhu shengshu 救世主聖書, 1836), Singapore, independent of the Morrison version and part of a larger series; Delegates' Version (Weiban yiben 委辦譯本, 1852-1854). Gospel of Luke (Chinese/Japanese interlinear, 1855); New Testament by Rev. Griffith John 楊格非 in the "Easy Wen Li" (Jian wenli 淺文理, or "Easy Literary Style"), published Hankou Ying-Hanguan chubanshe 漢口英漢館出版社, 1866; Psalms (Jiuyue shipian 舊約詩篇) by Rev. Griffith John, 1866; Acts of the Apostles (Zongtu dashilu 宗徒大事錄), translation by Jesuit Li Wenyu 李問漁, 1888; Gospel of St. Matthew (Matai fuyin shu 馬太福音書) in Manchu (滿文), 1889; "Guanhua 官話" New Testament, 1892; New Testament Imperial Edition (Junwang banben 君王版本), American Presbyterian Mission Press 美國聖經學會出版 (1894), so called because it was presented to the Empress Dowager Cixi 慈禧太后 ; new Testament in Cantonese (Guangdong tubai 廣東土白), 1900; Acts of the Apostles in Manchu (Manwen shitu xingzhuan 滿文使徒行傳) , 1903 (note the "new Manchu" typescript on these examples); Wenli New Testament (1905); National Bible Society of Scotland (1908) Mandarin New Testament (官話); Foo Chow Colloquial Bible (1908), British and Foreign Bible Society's edition printed at Romanised Press (A.B.C.F.M.) 羅馬拼音福州土話 ; Gospel Harmony (Sishi jiyi 四史集一), published by the Lazarist Fathers (Yishihui 遺使會) in Beijing (1908) ; Mandarin Bible Union Version (Guanhua hehe yiben 官話和合譯本)(1918)....

ISBN: (HKBS) 962 293 780 2 ; ISBN:(SBHK) 962 743 773 5
***Graphic resource

ISBN962 293 780 2
Xinyue Shengjing liuchuanshi 新約聖經流傳史 [New Testament and its transmission. Chinese]
AuthorMilligan, George, 1860-1934Jia Liyan 賈立言, fl. 1929-1961Feng Xuebing 馮雪冰, fl. 1929-1961
PlaceShanghai 上海
PublisherGuangxuehui 廣學會
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfStacks
Call NumberBS2315.X569 M566 1934
Description[16], 270 p. ; 19 cm.
NoteXinyue Shengjing liuchuanshi 新約聖經流傳史 / Miligen zhu 密立根著 ; Jia Liyan, Feng Xuebing yi 賈立言, 馮雪冰譯.
Fu: 附: Hanwen Shengjing yiben xiaoshi 漢文聖經譯本小史.
Translation of: The New Testament and its transmission.
Title: Shengjing liuchuanshi 聖經流傳史.
Title: The New Testament and its transmission.
Title: Hanwen Shengjing yiben xiaoshi 漢文聖經譯本小史.
Minguo 民國 23