Author | Schall von Bell, Johann Adam 湯若望, 1592-1666Rouleau, Francis A. 胡天龍, 1900-1984Francis A. Rouleau, S.J. ArchivesJesuits. General Archives |
Place | [Beijing] [北京] |
Publisher | --- |
Collection | Rouleau Archives |
Edition | |
Language | Chinese, Latin |
Type | Rubbing (dig. image) |
Series | |
Shelf | Digital Archives, Archive Cabinet |
Call Number | BV3427.S35 B34 1650d |
Description | dig.file [photostat, orig. 44 x 97 cm.] |
Note | 2 Photostats of rubbing, with data cards by Fr. Rouleau. In Rouleau Archives folder (stacks): SCHALL: Peking inscription rubbing -- ARSI IV, 2 -- 1650. Rubbing to Brancato, cf. Brancato to Gen. SJ 20.6.1651: Jap-Sin 161 362v.
Japonica-Sinica IV, 2 On the upper right corner there is a Latin inscription: “Originali 44/97 cm.”This inscription on a monument erected by Johann Adam Schall von Bell records the completion of the building of the church in Peking in 1650 (Shunzhi 7). The monument was destroyed in 1664 during the persecution of Yang Guangxian 楊光先. For this reason the Latin catalogue says: Pretiosa haec inscriptio est. The top middle bears the emblem of the Society of Jesus with designs of clouds on both side. Below is the inscription borne by the monument: POST FIDEM À D. THOMA APlo PRIMVM AD ̴ | VECTAM POSTque EANDEM À SYRIIS TEMPO ̴ | RE IMPERII TÃM, ITERVM ET LATIVS | PROPAGATAM; TERTIO RVRSVM SVB IM ̴ | PERIO MÎM POST EANDEM, DVCIBVS Sto | FRANco XAVERIO AC P MATT° RICCIO, PER | SOC:There are two seals at the end of the Chinese text: 1) the emblem of the Society of Jesus (IHS); 2) 湯若望印 (in seal characters). Both are in incised inscriptions. The text of the Latin inscription as given by Athanasius Kircher and quoted by Pfister (p. 170 n. 1) is somewhat different from the text just given: Post fidem a D. Thoma Apostolo primum advectam, postque eamdem a Syriis tempore imperii Tam, iterum et latius propagatam, tertio rursum sub imperio Min, post eamdem ducibus S. Francisco Xaverio et P. Matthaeo Riccio, per Societatis Jesu homines et verbo et libris Sinice editis divulgatam, magno quidem studio ac labore, sed propter gentis inconstantiam haud pari successu, devoluto jam ad Tartaros imperio, eadem Societas pro instaurati per suos Calendarii Xy hien lié dicti laborum coronide, templum Deo Opt. Max. publice Pekini Regum Sinarum curiae posuit dicavitque anno MDCL, Xunchi VII.Väth (p. 168) gives a German translation of this inscription. P. Hoang’s Zhengjiao fengbao, folio 25v, gives the original text of this inscription. Hsiao Ching-shan, who does not seem to have come across the Chinese text, gave a Chinese translation of the Latin text (Hsiao, vol. 2, p. 7). Liu Zhaoguo 劉肇國 in his essay Zeng Tianzhu xin tang ji 贈天主新堂記 ( Jap-Sin II, 76, ff. 3v–6v) gives an account of the building of this church. He mentions (f. 3) that there were two slabs at the entrance of the new church. According to him, Adam Schall intended to write an account on the building of the church and its religious aspect and to have it engraved on one of the slabs. On the other slab he would have had Liu’s essay inscribed, the theme of which would be on the calendar achievement of the Jesuit missioners at the Imperial Court. Seemingly, Schall was aware that the Chinese scholars were in general pagan in their outlook. They became friends of the missioners for the sake of their learning but were totally indifferent or even hostile when it came to the question of Christianity.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese books and documents in the Jesuit Archives in Rome, pp.511-513. |