Subject: Catholic Church--Japan--History--Sources

Daniello Bartoli : Il Giappone : Edizione critica
AuthorBartoli, Daniello, 1608-1685Scioli, Stefano
PlaceBologna
PublisherUniversità di Bologna
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageItalian
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBV2290.B38 S25 2013d
Descriptionpdf. [ii, 1000 p.]
NoteDaniello Bartoli : Il Giappone : Edizione critica / Presentata da Stefano Scioli ; Coordinatore dottorato: Prof.ssa Paola Vecchi ; Relatore: Prof. Gian Mario Anselmi.
Thesis (Ph.D. CULTURE LETTERARIE, FILOLOGICHE, STORICHE)--UNIVERSITÀ DI BOLOGNA, 2013.
Includes bibliographical references.

[Scioli, Stefano (2013) Daniello Bartoli, Il Giappone, Edizione critica, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Culture letterarie, filologiche, storiche: indirizzo "Italianistica" , 25 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/6125.]

La tesi di ricerca ha portato alla realizzazione di un'edizione critica del Giappone di Daniello Bartoli (1660): per la prima volta la «seconda parte» dell'Asia trova, in questo lavoro, una trascrizione integrale condotta con moderni criteri filologi. Quanto all'esegesi la ricerca ha visto la compilazione di tre «Schedari»: un «Indice dei nomi», che vede l'identificazione dei personaggi storici citati esplicitamente nell'opera, ne traccia un rapido profilo biografico e ne fornisce precisa e aggiornata bibliografia. Per quanto riguarda i missionari evocati dall'autore nel testo, questa sezione indica se (e dove) si tratta di personaggio o di fonte (registrando, nel caso, il luogo o i luoghi in cui Bartoli ricorre a tale testimonianza); un «Indice dei luoghi», che dà l'indicazione moderna del luogo citato e ne fornisce il riscontro con i repertori più aggiornati; un «Lessico» riservato ai termini giapponesi presenti nel testo che vengono spiegati e, là dove possibile, studiati nella loro storia, nella loro presenza nella coeva letteratura di viaggio e corredati di utili riferimenti bibliografici. Le pagine introduttive inquadrano l'opera di Bartoli sia nell'orizzonte biografico dell'autore sia nel milieu gesuitico barocco, fornendo puntuali coordinate storiche grazie alle quali recuperare il più ampio contesto delle missioni gesuitiche nell'Estremo Oriente tra Cinque e Seicento. Particolare attenzione è stata riservata al modo di intendere il compito dello storico da parte di Bartoli: una storiografia la sua che s'intreccia in modi affatto peculiari alle diverse forme stilistiche e dinamiche retoriche richieste dalle altre due grandi attività a cui egli dedicò impegno e passione: l'insegnamento e la predicazione.

This research thesis is the accomplishment of the critical edition of Giappone, by Daniello Bartoli (1660): for the first time "the second part" of Asia is fully transcribed through modern philological criteria. About the exegesis, the research work consisted in compiling three "Schedari": - An "Index of names", where historical figures explicitly mentioned in the text are identified with their biographies (that provides the identification of the historical figures explicitely mentioned in the work, tracks their biographical profile and provides a precise and up-to-date bibliography). Concerning the missionaries recalled by the author in the text, this section specifies if (and where) they consist in real figures or sources, reporting the place or the places where the evidence is used by Bartoli; - An "Index of locations (site) that gives a modern indication of the place mentioned in the text and provides a crosscheck with the most up-to-date references; - A "Lexicon" devoted to the Japanese terms found in the text. Here they are explained and, wherever possible, studied in their history (historical meaning), in their presence in the contemporary travel literature and enriched with useful bibliographical references. The introductory pages set the work of Bartoli in the biographical horizon of the author and in the Jesuit Baroque milieu, providing precise historical coordinates through which to retrieve the widest context of the Jesuit missions in the Far East between the sixteenth and seventeenth centuries. Particular attention has been reserved to the way Bartoli proceeded with the assignment of the historian: his historiography is interlaced in a quite peculiar way to the different stylistic forms and to the rhetorical dynamics required by its two other great activities, to which he devoted commitment and passion: Teaching and Preaching.

Local access dig.pdf. [Scioli-Bartoli Giappone.pdf]
Thesis Online.
Online Repository.

Japanese travellers in sixteenth-century Europe : a dialogue concerning the mission of the Japanese ambassadors to the Roman Curia (1590)
AuthorSande, Duarte de, 1531-1600Massarella, Derek, 1950-Moran, J. F., 1937-2006
PlaceBurlington, VT
PublisherAshgate
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeBook
SeriesWorks issued by the Hakluyt Society ; 3rd ser., no. 25
ShelfHallway Cases
Call NumberBR1305.S313 2012
Descriptionxxii, 481 p. : ill., maps ; 26 cm.
NoteJapanese travellers in sixteenth-century Europe : a dialogue concerning the mission of the Japanese ambassadors to the Roman Curia (1590) / edited and annotated with an introduction by Derek Massarella ; translated by J.F. Moran.
Published for The Hakluyt Society.
Translation of: Sande, Duarte de. De missione legatorum Iaponensium ad Romanam curiam. (Macao : Societas Iesu, 1590).
English translation of colloquia originally translated into Latin from the Japanese.
Includes bibliographical references (pages 451-470) and index.

A note on currency -- Romanization of Japanese and Chinese names -- Introduction: Background to De Missione -- Objectives of the Embassy and the individuals chosen -- Publication of De Missione -- Authorship of De Missione -- Sources of De Missione -- Contextualizing De Missione -- Evaluating De Missione and the Tensho embassy -- The boys after their return to Japan -- Conclusion -- Text: A Dialogue Concerning the Mission of the Japanese Ambassadors to the Roman Curia: Imprimatur -- Nihil obstat -- Alessandro Valignan of the Society of Jesus to the pupils of the Japanese seminaries -- Duarte de Sande to Claudio Aquaviva, Superior General of the Society of Jesus -- Contents of these Colloquia -- Colloquium I-XXXIV -- Bibliography -- Index.

In 1582 Alessandro Valignano, the Visitor to the Jesuit mission in the East Indies, sent four Japanese boys, two of whom represented important Christian daimyo in western Japan, to Europe. This book is an account of their travels. The boys left Japan on 20 February 1582 and disembarked in Lisbon on 11 August 1584. They then travelled through Portugal, Spain and Italy as far as Rome, the highpoint of their journey, before returning to Lisbon to begin the long voyage home on 13 April 1586. They reached Nagasaki on 21 July 1590, amidst great rejoicing, more than eight years after their departure. During their travels in Europe they had audiences and less formal meetings with Philip II, king of Spain and Portugal, and with popes Gregory XIII and Sixtus V, and were received by many of the most important political, ecclesiastical and social figures in the places they visited. Until the arrival of the embassy in Europe, the Euro-Japanese encounter had been almost exclusively one way: Europeans going to Japan. The embassy was an integral part of Valignano's strategy for advancing the Jesuit mission in Japan. The boys chosen were intended to personify Jesuit success in Japan, raise awareness of Japan in Europe amongst the clerical and secular elites, and demonstrate conclusively that what the Jesuits had been writing about Japan since their arrival there in 1549 was not a fabrication. The embassy was further intended to impress upon the boys the glory, unity, stability and splendour of Christian Europe, so that they might report favourably about their experiences on their return, and counter what Valignano believed were the negative impressions of Europe left by Portuguese merchants and seamen in Japan. As part of this plan, a book consisting of thirty-four colloquia detailing the boys' travels was compiled and translated into Latin under Valignano's supervision. It was published in Macao in 1590 with the title De Missione Legatorvm Iaponensium ad Romanum curiam. Valignano anticipated that it would become a standard text in Jesuit seminaries in Japan. The present edition is the first complete version of this rich, complex and impressive work to appear in English, and is accompanied with maps and illustrations of the mission, and an introduction discussing its context and the subsequent reception of the book.--Pub. note.

ISBN9781908145031 : 190814503X
LCCN2012026020
Kirishitan kyōkai to Honnōji no hen キリシタン教会と本能寺の変 [ARSI Jap-Sin I, 9. Japanese]
AuthorAsami Masakazu 浅見雅一, 1962-Fróis, Luís, 1532-1597
PlaceTōkyō 東京
PublisherKADOKAWA, 角川
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageJapanese
TypeBook
SeriesKadokawa shinsho 角川新書 ; K-316
ShelfSeminar Room 102-103
Call NumberDS869.6.A83 2020
Description266 p. : ill., facsimiles ; 18 cm.
Note

Kirishitan kyōkai  to Honnōji no hen  キリシタン教会と本能寺の変  /  Asami Masakazu  浅見雅一

Includes bibliographical references (pages 261-266).

Includes a Japanese translation of a letter signed by Luís Fróis (1532-1597) that explains the fall of Oda Nobunaga and its aftermath, which served as a supplement to the 1582 annual report on Japan for the Society of Jesus. The author referred to the original from Archivum Romanum Societatis Iesu, Jap. Sin. 9-1, ff. 96r.-105v.

日本史上最大の注目を集める「本能寺の変」。その基礎史料の一つ、ルイス・フロイスがイエズス会に送った報告書「一五八二年の日本年報の補遺」は、長年、その信憑性が疑われてきた。本能寺の変が起きた当時、フロイスは九州・口之津にいたからだ。
本書は、キリシタン史研究の第一人者である著者が、イエズス会所蔵のフロイス直筆の原典にあたることで見えてきた、史料の本当の執筆者、そして光秀の意外な素顔に迫る。
これまで指摘されていた、一つの文書であるにもかかわらず光秀の評価が混乱していた理由、日本史の史料には見られない記述の信憑性の高さを、史料をていねいに紹介しながら明らかにする。初のフロイス手書き原典から訳した「一五八二年の日本年報の補遺(改題:信長の死について)」も全収録!

[目 次]
第一章 信長とキリシタン宣教師
第二章 報告書「信長の死について」の成立
第三章 キリシタン史料から本能寺の変をたどる
第四章 光秀の意図
史料編 完訳・ルイス・フロイス「信長の死について」

 

ISBN9784040823386 ; 4040823389
Kirishitan shiryōshū 切支丹史料集. [Taigai Shiryō Hōkan ; 1]
AuthorNagayama Tokihide 永山時英, 1867-1935
PlaceNagasaki-shi 長崎市
PublisherTaigai Shiryō Hōkan Kankōkai 對外史料寳鑑刊行會
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition增訂再版
LanguageJapanese-English-Latin
TypeBook
SeriesTaigai Shiryō Hōkan ; 1
ShelfOversize
Call NumberBX1668.N34 1927
Description1 v. (various pagings) : ill., facsims. ; 38 cm.
Note切支丹史料集 / 永山時英著 = Collection of historical materials connected with the Roman Catholic religion in Japan / by Tokihide Nagayama.
OCLC record includes English title (missing from our edition): Collection of historical materials connected with the Roman Catholic religion in Japan / by Tokihide Nagayama.
Joint publication: Tokyo : Hatsubaijo Maruzen Kabushiki Kaisha 發賣所丸善株式會社, 昭和2 [1927].
First ed. published in 1926 under title: 吉利支丹資料集.
Text in Japanese, English, and Latin.
LCCN88-187672