Subject: Ji 祭 (Sacrifice)

Bianji 辨祭. [Jap-Sin I, (38/42) 40/6a]
AuthorYan Mo 嚴謨, b.1640?
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionpp.47-60 ; 22 cm.
NoteBianji 辨祭 : [jinqi chaoben 近期抄本] / [Yan Mo zhu 嚴謨著].

JapSin I, (38/42) 40/6a
Bianji 辨祭.
By Yan Mo 嚴謨.
Manuscript, folios 1–11. Chinese bamboo paper, one volume. 24 x 14 cm.

The cover bears the title Sidian 祀典 (cf. 40/7a) and a Portuguese inscription: “Refutação do Trattado do P’ien Çi do R.P.Fr. Franco Varo. 3o M.S. Sinico.”
The beginning of folio 1 gives the title Bianji 辨祭, with two lines in small characters: 此辨字別也非原辯字駁也 (Here the character 辨 has the meaning “to distinguish,” not 辯, as is found in the original [of Varo’s work], which means “to find fault with”). Below it there is the inscription: “Exposed by Paul Yan Mo, native of Zhangzhou and a disciple of the holy [Catholic] religion.”
The first paragraph of the manuscript serves as a preface in which the author explains why the book was written. He criticized the Bianji of Varo, while recognizing it as a book full of zeal and of good intentions. He laments that the author did not fully understand Chinese tradition and says that this is the source of his mistakes. “When one wishes to discuss the word sacrifice one must first make distinction about what sacrifice means 愈謂欲辯祭先當辨祭 (pp.1–2).
The manuscript gives in great detail the meaning of the character ji 祭 (sacrifice). There is a wide sense of the word sacrifice and a strict sense. Sacrifice in the strict sense comes from the interior of the soul and is expressed by external rites; even this can be divided into different categories. He then makes clear that in offering sacrifice to God one employs the proper ritual that is due to God, such as we see in the sacrifice of the Mass which can be performed only by the priests. Again in the old days the jiaotian 郊天 (sacrifice to Heaven) was offered only by the emperor.
There is also the sacrifice made to the ancestors. This is a ceremony directed to one’s own ancestors, as we see them done nowadays. These are quite different from one another. In the case of the last it is sufficient to know that the veneration for ancestors comes from filial piety and has nothing to do with praying for blessings - which would be an usurpation indeed. There is no need to worry excessively or to give wrong interpretations.
It was the common opinion of the Christian scholars of the time that a number of the European missioners neglected the study of Chinese writings, and that this had led to wrong interpretations of Chinese usages. Yan Mo was only one of these scholars. Here is what he had to say on Francisco Varo:
He does not base his argument on the original meaning of the word sacrifice, nor has he made a study of the Zhuwen 祝文 (the forms of invocation) written throughout the centuries. He has only picked out one or two ambiguous phrases from the Classics knowing nothing of the original meaning and not trying to arrive at an intelligent understanding of its context, but simply weaving together what he finds into a plot. For him the thing seems to be too easy!
Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 51-52.
Bianji 辨祭. [Jap-Sin I, (38/42) 41/1c]
AuthorYan Mo 嚴謨, b.1640?
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionpp. 37-46 ; 22 cm.
NoteBianji 辨祭 / [Yan Mo zhu 嚴謨著].

JapSin I, (38/42) 41/1c
Bianji 辨祭.

An inscription on the margin reads: Pien-çi.
This manuscript is the same as Jap-Sin I, (38/42) 40/6a. The wording here and there is not quite the same. Some of the words have been changed, others were added or suppressed. It is necessary to go carefully through it in order to see the differences. At the end of the book there is a note in five lines:
P.S. The Kaoyi 考疑 (Jap-Sin I, [38/42] 40/6b) in one volume was written after the writing of Master Wan (萬老師 i.e., Francisco Varo, O.P.), who had taken more than ten quotations from the Liji and Shijing to prove that the veneration of ancestors implies personal participation of the dead in the banquet and supplication for happiness on the part of the living. I have studied the original [and found that] there is nothing there pertaining to supplication for happiness nor is there any real presence or participation of the dead. Unfortunately my original draft is no longer to be found and for this reason I am unable to make you a copy. However, this book is with [Master] Luo (i.e., 羅肋山 Ciceri) and Li (i.e., 李西滿 Simão Rodrigues), who are now in Beijing. If you think it is acceptable, kindly let me know at your convenience. You can have a copy made from them and if you succeed in doing so, I should be very grateful for receiving a copy myself.
We do not know to whom this note was written. If we compare this Bianji with that in Jap-Sin I, (38/42) 40/6a, it seems that the former is a copy of the latter and that this is the original. At the end of the Kaoyi 考疑 (Jap-Sin I, [38/42] 40/6b, see above) Yan Mo states that the Kaoyi had been presented to Masters Luo and Ou. He then says that he is presenting the original copy to the person to whom he is then writing, probably Gabiani. Here ([38/42] 41/1c) Yan Mo seems to have forgotten that he had given away his original copy of the Kaoyi. From the two postscripts it seems the three priests Luo (Ciceri), Ou (?) and Li (Rodrigues) were living in Peking at this period.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 63-64.

Jisi wenda 祭祀問答. [Jap-Sin I, (38/42) 40/9a]
AuthorHong, Ignatius 洪依納爵, fl. 1678
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionv. 11, pp. 235-256 ; 22 cm.
NoteJisi wenda 祭祀問答 / [Hong Yinajue zhu 洪依納爵著].

JapSin I, (38/42) 40/9a
Jisi wenda 祭祀問答.
By Hong Yinajue (Ignatius) 洪依納爵, Zhu Ximan (Simon) 朱西滿 and Yang Boduolu (Peter) 楊伯多綠.
Manuscript, folios 101–119. Chinese bamboo paper, one volume. 24.5 x 14.5 cm.

The cover bears a Portuguese inscription: “Sobre as controversias.” The first folio bears the title in Chinese. The upper margin bears a Latin inscription: “Tractatus datus P. Intorcettae a Christianis in Ham cheu de Che kiam sub titulo ci su uen ta.”
We do not know who the three authors of this treatise were. Ignatius Hong is perhaps Hong Ji 洪濟 who, together with Zhang Xingyao, wrote the Piwang lüeshuo tiaobo 闢妄略說條駁 (cf. [38/42] 40/7a), since he too was from Hangzhou and a contemporary of Intorcetta. In 1676, Intorcetta was Visitor of the Jesuit Mission of Japan and China. Two years later (1678) he became Vice-Provincial of the Chinese Mission. The Jisi wenda must have been written around this time.
At the beginning of his manuscript Ignatius Hong writes that Intorcetta had asked him for an explanation of the veneration of ancestors among the Chinese, and at the same time he himself wanted to know the teaching of the Jesuit missioners to the people on this point. He recalled how Ricci, Aleni and their companions used to discuss these things and came to the conclusion that the Chinese rites for the ancestors were merely expressions of filial piety on the part of the descendants and that there was no usurpation of God’s honor. They forbade, however, the burning of paper money and similar things, or holding the real presence of the spirits of their ancestors, or praying to them for protection and asking favors from them. Such were the things he used to hear from the Jesuit missioners.

At the end of the manuscript there is a letter addressed to Bai laoshi 白老師 by the same authors. Among the Jesuit missioners of this time there were two who had Bai for their family name in Chinese, namely, Johann Grueber 白乃心 (1623–1680) and Joachim Bouvet 白晉 (1656–1730). Since neither of them had ever been missioners in Hangzhou, it is hardly possible that either of them was the person to whom the letter was addressed: “Since your Reverence left us several years ago we have often thought of your Reverence. When will your Reverence be back with us in Hangzhou and give us another chance to listen to your teaching?” I am of the opinion that the recipient may have been Philippe Couplet whose Chinese name was Bai Yingli 柏應理 (1642–1693) and who was a missioner for some time in Zhejiang.
The content of the letter is substantially the same as that of the manuscript. It is interesting to note that the scholars had been asked by Intorcetta whether the Jesuit missioners had allowed Catholics to burn paper money or to read sacrificial odes or to perform other superstitious practices. Their reply was that such things had never happened nor had such things ever appeared in their writings. However, at the end of the letter they gave the information that in Jinhua 金華 (i.e., Lanqi 蘭谿) a certain Mr. Zhu had claimed to have heard something different and had tried to lead the faithful to change the rules. According to our three scholars this way of acting could not be tolerated.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 57-58.

Jizu kao 祭祖考. [Jap-Sin I, (38/42) 41/1a]
AuthorYan Mo 嚴謨, b.1640?
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionv. 11, pp. 1-28 ; 22 cm.
NoteJizu kao 祭祖考 / Yan Mo zhu 嚴謨著].

JapSin I, (38/42) 41/1a
Jizu kao 祭祖考.

Folio 1r gives the title in Chinese below: 閩漳聖教後學嚴謨保琭定猷氏輯 (Compiled by Paul Yan Mo, zi Dingyou, a disciple of the Catholic religion and a native of Zhangzhou in Fujian).
This treatise quotes from the Analects of Confucius, the Liji and from annotations by diverse authors to show the original meaning of sacrifice and of the sacrificial ceremonies of the Three Dynasties. It then deals with the family ceremonies and the forms of invocation throughout the centuries, with the intention of proving that the customs of the time had already lost the meaning of the ancient sacrifice.

Folios 8–11 (Suji zhi xie 俗祭之邪) contain Yan Mo’s own remarks. He contends that the old sacrificial rites do nothing but express one’s veneration for one’s deceased parents and have nothing to do with demons. They contain nothing against the Catholic faith. Hence, if these were forbidden to Christians, it might arouse criticism among the pagans who would say that Christians are not human beings, since they act so strangely. The Church might in consequence close her door to pagans. Yan Mo stresses strongly the distinction between ancient Chinese rites and rites adulterated by pagan practices, which must be regarded as superstitious (this passage appears also in Lishi tiaowen: Jap-Sin I, [38/42] 40/2, pp. 17–23).

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 62-63.

Jizu kao 祭祖考. Muzhu kao 木主考. Bianji 辨祭. [Jap-Sin I, (38/42) 41/1a, 1b, 1c]
AuthorYan Mo 嚴謨, b.1640?
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesChinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 11, Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第11冊
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 11
Descriptionpp. 1-28, 29-36, 37-46 ; 22 cm.
NoteBound in one volume in the original text. See individual titles for more information.

JapSin I, (38/42) 41/1a, 1b, 1c
Jizu kao 祭祖考.
Muzhu kao 木主考.
Bianji 辨祭.
By Yan Mo 嚴謨.
Three treatises, Chinese bamboo paper, bound in one volume. Twenty folios with one cover folio and one folio with a table of contents. 23.4 x 14.2 cm.

In the middle of each folio the heading is given on the upper part. The number of the folio is given below. The table of contents contains eight headings:

[41/1a]
1. Ji zhi yuanyi 祭之原意 (The original meaning of sacrifice) (ff. 1–3).
2. Sandai jiyi 三代祭儀 (The sacrificial ceremonies of the Three Dynasties) (f. 4).
3. Songru jiali 宋儒家禮 (The Jiali of the Song scholars) (ff. 5–6).
4. Houdai zhuwen 後代祝文 (Forms of invocation throughout the centuries) (f. 7).
5. Suji zhi xie 俗祭之邪 (The falsity of the vulgar sacrifices) (ff. 8–11).

[41/1b]
6. Muzhu kao 木主考 (Study on the tablets of deceased persons) (ff. 12–14).
7. Muzhu zonglun 木主總論 (Summary on the tablets of deceased persons) (f. 15).

[41/1c]
8. Bianji 辨祭 (Distinctions on “sacrifice”) (ff. 16–20).

Although the table of contents gives no. 5, the heading in the middle of the folios fails to give it. Below the heading 辨祭 in the table of contents (no. 8) there is a note: 此篇是因福安所作辯祭之文翻駁中祭禮故作辨祭以分別之 “In Fu’an [Fujian] someone has published the treatise Bianji (i.e., Francisco Varo, O.P.) criticizing the Chinese rites. We now write the Bianji in refutation of the above mentioned treatise.”
For the biography of Yan Mo, cf. Jap-Sin I, (38/42) 40/2.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 61-62.

Mingdai guojia jisi zhidu yanjiu 明代國家祭祀制度研究
AuthorLi Yuan 李媛, 1980-
PlaceBeijing 北京
PublisherZhongguo shehui kexue chubanshe 中國社會科學出版社
CollectionRicci Institute Library
Edition第1版
LanguageChinese 中文[簡體字]
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberDS721.L698 2011
Description4, 358 p. : ill., map ; 24 cm.
NoteMingdai guojia jisi zhidu yanjiu 明代國家祭祀制度研究 / Li Yuan zhu 李媛著.
Bibliography: p. [345]-356.
ISBN9787516106365
Sidian shuo 祀典說. [Jap-Sin I, (38/42) 40/7a]
AuthorZhang Xingyao 張星曜, b.1633
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 10
Descriptionp. 439-458 ; 22 cm.
NoteSidian shuo 祀典說 / [Zhang Xingyao zhu 張星曜著].

JapSin I, (38/42) 40/7a
Sidian shuo 祀典說.
By Zhang Xingyao 張星曜 of Hangzhou (Zhejiang).
Manuscript, folios 33–46. Chinese bamboo paper, one volume. 24 x 13.5 cm.

The cover bears the title and a Portuguese inscription: “Este he obra de un Letrado de Hoan cheu. A mandou o P. Intorcetta.”
At the top of the first folio the title Sidian shuo (on the ritual of sacrifice) is given; below it are the following two lines: 神祠 (shenci, shrines of deities), 生祠 (shengci, shrines set up in honor of living persons), 綠位 (luwei, shrines set up for living persons in gratitude of favors received), 家廟 (jiamiao, family halls) | Yinazi Zhang Xingyao 依納子張星曜, Renhe 仁和.
The Sidian shuo quotes from different writings in order to censure the improper practices of (shenci, shengci and luwei. However, Zhang greatly favored the erection of the family hall and gives four reasons for it. The ancestor tablets are also necessary. He argues that a censure of these two things might lead the pagans to criticize Catholics for their want of filial piety.
The sources used by Zhang are: Shujing 書經, Liji 禮記, Shijing 詩經, Xiaojing 孝經, Lunyu 論語, Mengzi 孟子, Jiali 家禮, Huidian 會典, Tongjian 通鑑, Shiji 史記, Hanshu 漢書, Yitong zhi 一統志, the wenji 文集 (collected works of scholars) and the Qike 七克 by Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Throughout the manuscript the term Shangdi 上帝 is used for God. Though the dispute over the question of the Chinese Rites had started, there had not yet been a definite decision forbidding the use of this term; hence Catholic authors were still free to retain it in their writings.

Zhang Xingyao (zi 虎臣, hao Yinazi 依納子 [Ignatius]), was a native of Hangzhou and came from a scholar family. His father Zhang Fuyan 傅岩 (zi 殷甫, hao 伯雨) had been a disciple of Michael Yang Tingyun 楊廷筠. Zhang Xingyao was baptized about the year 1678 (Kangxi 17). In 1689 (Kangxi 28) he and his countryman Hong Ji 洪濟 published the Piwang 闢妄 of Xu Guangqi and appended to it a small treatise, written by them together, entitled Piwang lüeshuo tiaobo 闢妄略說條駁 (cf. Jap-Sin I, 132a).
Zhang also wrote the Tianjiao mingbian 天教明辯, the manuscript of which (in twenty volumes) is still to be found in the library of the Beitang in Beijing. The preface he wrote for this book is dated 1711 (Kangxi 51). The book was too voluminous and never came to see the light. Instead Zhang Xingyao made an abridgement in three parts, to which he gave the title Tian Ru tongyi kao 天儒同異考 (A study on the difference between Catholicism and Confucianism). The three parts are:

1. The Catholic religion is in harmony with Confucianism.
2. The Catholic religion adds something new to Confucianism.
3. The Catholic religion excels Confucianism.

The preface by the author is dated 1702. The introductory note (bianyan 弁言), however, was written in 1715, when Zhang Xingyao was 83 sui. So we know that Zhang was born in 1633 (Chongzhen 6).
Zhang Xingyao wrote another book, the Lidai tongjian jishi benmo bu houbian 歷代通鑑紀事本末補後編 in 50 juan. The manuscript is mentioned by Mo Youzhi 莫友芝 (1811–1871) in his catalogue Song-Yuan jiubenshu jingyanlu 宋元舊本書經眼錄. The Beitang library catalogue (no. 1946) gives an incomplete manuscript of this work in two volumes, containing only juan 1–7.
Cf. JWC 2:99–104.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 53-55.