Subject: Bible--Translating--History

Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China
AuthorMak, George Kam Wah 麥金華
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesSinica Leidensia ; 131
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 M36 2017
Descriptionxiv, 413 pages ; 25 cm.
NoteProtestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak.
Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes.

Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note.

Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf]

ISBN9789004316300 ; 9004316302
LCCN2016016312
Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839
AuthorTong, Clement Tsz Ming
PlaceVancouver, BC
Publisher---
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeThesis/Dissertation (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 T65 2016d
Descriptiondig.pdf. [ix, 284 p. : color illustrations]
NoteThe Protestant missionaries as Bible translators : mission and rivalry in China, 1807-1839 / by Clement Tsz Ming Tong.
Thesis (Ph.D., Religious Studies)--University of British Columbia, Vancouver, 2016.
Includes bibliography (p.253-277)
APPENDIX: Influence of the First Bible Translations on Later Versions: p.278-284.

"A version of material from chapters 3 and 4 was presented in a paper titled “A Comparison between the Morrison Bible and the Chinese Union Version according to Yan Fu's translation principles of ‘Faithfulness, Accuracy, and Elegance’” at the 2012 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Chicago, and a paper titled “The Roman Connection – The Latin Vulgate Influence on the Chinese Bible” at the 2015 Society of Biblical Literature Annual Meeting in Atlanta."

Local access dig.pdf. [Tong-Protestant Bible Translators.pdf]

Zhongwen shengjing fanyi xiaoshi 中文聖經翻譯小史
AuthorZhongwen shengjing xinyihui 中文聖經新譯會
PlaceXianggang 香港
PublisherZhongwen shengjing xin yihui 中文聖經新譯會 : Tiandao shulou youxian gongsi 天道書樓有限公司 : New Chinese Bible Centre Ltd.
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfTBD
Call NumberBS450.C65 1986
Description48 p. : ill. ; 16 cm.
NoteZhongwen shengjing fanyi xiaoshi 中文聖經翻譯小史 / Zhongwen shengjing xinyihui 中文聖經新譯會.
Title in English on verso of t.p.: A brief survey of Chinese Bible translation history.