Author | |
Place | [China] |
Publisher | --- |
Collection | ARSI |
Edition | |
Language | Manchu 滿文 |
Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
Series | |
Shelf | ARSI |
Call Number | NOT HELD. DESCRIPTION ONLY |
Description | 1 juan. |
Note | JapSin I, 128 Manwen Tongshan shuo 滿文同善說. Manchu translation of Tongshan shuo (cf. JS I, 127). One juan. Chinese bamboo paper in one volume. The cover bears the title in Chinese with the Manchu translation at one side. The Latin inscription reads: “Communis boni expli | catio -- Tartarice.”This translation consists of eight folios. There are nine columns in each half folio. The upper middle of each folio bears the title of the book in Manchu. The number of the folio is given below the fish-tail together with the two Chinese characters tongshan 同善. Cf. Stary, p. 63 (Sain be uhelere leolen). |
Author | Aleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Schall von Bell, Johann Adam 湯若望, 1592-1666 |
Place | Taibei 臺北 |
Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.2 |
Description | v. 2, p. 297-384 ; 21 cm. |
Note | Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 / Ai Rulüe艾儒略 (Giulio Aleni). " ... Other catechisms were adapted to Chinese types of writing, like Aleni's Tianzhu shengjiao sizi jingwen 天主聖教四字經文 (1642), which imitated the Sizi jing 四字經 (Four Character Classic) used in children's education." Cf. Standaert, Handbook of Christianity in China, vol. 1, p. 611. Jap-Sin I, 174.5 This volume contains two other texts: 2. Tianxue jingyan 天主警言 (Catholic epigrams). The cover bears a Latin inscription: "Compendium doctrinae | christianae versu | explicatum | a p. Giulio Aleni | S.J." On top of folio 1 recto there is an inscription: 萬有本末. The verso gives the title of the book in four large characters: Sizi jingwen 四字經文 on the right is the first part of the title in smaller characters: 天主聖教 on the left the titles of the two added texts are given together with the place of publication. On top of this folio there is an horizontal inscription: Tianli zhiyi 天理止一 (there is only one divine law). As for the Dumen jiantang beiji, the name Dumen refers to the Xuanwu Gate 宣武門, one of the gates of the Imperial City. It was situated in the south of the Forbidden City where the Calendar Bureau was. The building was formerly the Shoushan Academy 首善書院. Through the effort of Xu Guangqi it was transformed in 1629 (Chongzhen 2) into the Calendar Bureau or Liju 李局. The Jesuits had their residence there. In recognition of Adam Schall’s work on the new calendar (then known as the Shixian li 時憲曆), the Shunzhi emperor granted him a large piece of land beside the Calendar Bureau, where Schall built a magnificent church in Western style in 1650. We are told that donations came from the empress dowager, nobles, officials and the gentry. 凡人造物之恩不可忘 (One must not forget the graces given to us by the Creator); Cf. Pfister, p. 134, no. 17; Hsü 1949, p. 169; Courant 6888 I–IV; Couplet, p. 17. |
Author | |
Place | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Chinese 中文 |
Type | Book (Text in Collection) |
Series | |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A2 Y47 2002, v. 8 |
Description | 1 juan. (v.8 no. 36, p.89-98) |
Note | JapSin I, 127 Tongshan shuo 同善說. By an anonymous author. One juan. Chinese bamboo paper in one volume. No date or place of publication. The cover bears the title and a Latin inscription: “Communis boni explicatio. Sine nomine auctoris.”This booklet consists of four folios. There are nine columns in each half folio with twenty-four characters in each column. The upper middle of each folio bears the title of the book with the number of the folio marked below. The general idea of the booklet is: God is the creator of the universe; he created men in this world and expects them to do good so that in the end they may gain everlasting happiness in Heaven. The style is simple, a mixture of mandarin and classical Chinese. There is no doubt that it was written for the general public. According to Courant 7079, the author of this booklet was a Chinese, but the source of this information is not indicated: “De bono communi per aliquem sinam.” As the author states that “with the grace of God we were able to learn the true religion and we gained much profit from having meditated on it” (folio 2v), it is likely that the writing came from the pen of a Chinese convert. Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 172-173. Full bibliographic citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |