| Author | Xu Zhemeng |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Language | English |
| Type | Article (in Periodical) |
| Shelf | Digital Archives |
| Call Number | BS315.C59 X8 2026 |
| Description | 42 p |
| Note | "Between scriptural language and devotional translation : Chinese rosary manuals in seventeenth-century China" / Xu Zhemeng Published in Journal for the Study of Religion and History (JSRH), 3, 1-42. Abstract: This article examines Chinese Rosary manuals produced between 1616 and c. 1665 as a case study in early modern Chinese Christian translation and Sino-European cultural encounter. Focusing on the Rosary, an explicitly devotional text rather than a formal biblical translation, the study argues that prayer manuals nonetheless constituted an important site for the transmission and transformation of scriptural language in late Ming and early Qing China. While not biblical translations in the strict sense, these texts incorporated biblical narratives and formulae in ways that confronted many of the same linguistic, conceptual, and doctrinal challenges faced by Bible translation.The analysis proceeds in two stages. First, it compares the Portuguese Rosary original with the earliest Chinese translation (1616), highlighting shifts in intended audience, pastoral needs, and local cultural sensibilities as the text was rendered intelligible within a Chinese literary and religious framework. Second, it compares three extant Chinese versions (1616, 1628, c. 1665), tracing their evolution in style, layout, and translation strategies for liturgical concepts, divine titles, and Catholic personal names. Across these versions, Catholic personal names tend to remain transliterated with relative consistency, while divine titles and liturgical concepts increasingly rely on neologism and semantic extensions, drawing on classical and Neo-Confucian vocabulary.These textual developments reveal a growing orientation toward literati’s intellectual framework and aesthetics, which may have created a gap between literary ambitions and the major devotional audiences according to missionaries’ reports. By situating Chinese Rosary manuals alongside contemporaneous Chinese versions of the Hail Mary and contrasting them with a Rosary text and critiques from other Catholic orders, this study highlights a persistent tension between concerns for doctrinal accuracy and the pragmatic need for cultural accommodation. It argues that devotional texts functioned as a distinctive mode of scriptural mediation, shaped by missionary strategies, literary norms, and pastoral realities in the early Sino-Christian encounter. |
| Author | Xu Dingjin 許鼎金, 18th cent. |
| Place | Taibei Shi 台北市 |
| Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Edition | 初版 |
| Language | Chinese 中文[繁體] |
| Type | Book (Text in Collection) |
| Series | Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 |
| Shelf | Seminar Room 102-103 |
| Call Number | BX1665.A2 X845 2013 v.17 |
| Description | pp. 33-81 ; 22.5 cm. |
| Note | Chaoxing liyin 超性俚吟 / Xu Dingjin 許鼎金. Date: 乾隆 4 [1739] Based on Longobardo’s Nianzhu moxiang guicheng 念珠默想規程. In vol. 17 of: Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編. -- 37. 超性俚吟 (許鼎金) Cf. Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database). |
| Author | |
| Place | Shijiazhuang 石家莊 |
| Collection | Ricci Institute [AEC] |
| Language | Chinese 中文[簡體] |
| Type | Booklet |
| Shelf | Stacks [AEC] |
| Call Number | BR1288.A64 M45 2008 |
| Description | 74p. : illus. ; 18cm |
| Note | Meiguijing jiuri jingli 玫瑰經九日敬禮 Neibu ziliao internal circulation 內部資料 |
| Author | Li, Laurentio (Laurent) [Li Di] 李杕 [courtesy name Wenyu] 問漁, 1840-1911 |
| Place | Shanghai 上海 |
| Publisher | Shanghai Cimutang 上海慈母堂 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Edition | 重印 |
| Language | Chinese 中文[繁體] |
| Type | Book (stitch-bound 線裝本) |
| Shelf | Rare Book Stitch-bound |
| Call Number | BR1288.A64 L5 1888 |
| Description | [1], 2, 1, 1 leaves : illus.; 15cm |
| Note | Meigui jingyi 玫瑰經義 / Li, Laurentio (Laurent) [Li Di] 李杕 [courtesy name Wenyu] 問漁, 1840-1911 上下兩卷. "Reprint" (chongyin 重印). Lead movable-type print (huoban 活版). Illustrated. Author's preface dated 1886 (Guangxu 12). Joachim Kurz, "The Works of Li Wenyu (1840-1911)," Wakumon 11 (2006), 153 (item 21) writes "date of first edition unknown." Kurz classifies our copy as 2nd ed. There was a 3rd ed. in 1920. The library copy has annotations on the inside wrapper written on red slip: "Gao Pu, baptismal name Paul, from Ningyi" 寧邑洗名保祿高譜. This is followed by a series of Suzhou numerals (Suzhou ma 蘇州碼), which we have been unable to decipher. The inside wrapper also has the title in ms., followed by more Suzhou numerals and, in different ink, "For use by Paul" (Baolu yong 保祿用). This is a devotional and theological work that explains the significance, structure, and spiritual value of the Rosary in the Catholic tradition. Written in classical Chinese, the book serves as both a catechetical guide and a meditation manual, integrating traditional Catholic teachings with Chinese literary and philosophical expression. The first part explores the origins of the Rosary, the meanings of key prayers like the Our Father and Hail Mary, and offers moral stories about the Rosary’s spiritual power—such as miracles, protection from disaster, and moral reform. The second part is a 31-day meditation plan, guiding the faithful through the Joyful, Sorrowful, and Glorious Mysteries of Christ’s life. The work reflects early efforts to localize Christian theology in China, making it accessible to Chinese converts by blending Western religious content with Chinese cultural forms. Acquired through purchase in 2025.
|
| Author | Rosario, Arcadio del 歐加略, 1641-1686 |
| Place | Taibei Shi 台北市 |
| Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Edition | 初版 |
| Language | Chinese 中文[繁體] |
| Type | Book (Text in Collection) |
| Series | Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 |
| Shelf | Seminar Room 102-103 |
| Call Number | BX1665.A2 X845 2013 v.17 |
| Description | pp. 83-260 ; 22.5 cm. |
| Note | [Ti] Renlei zhenan gao [題] 人類真安稿 / Ou Jialüe 歐加略. |
| Author | |
| Place | Taibei 台北 |
| Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Edition | 初版 |
| Language | Chinese 中文[繁體] |
| Type | Book (Text in Collection) |
| Series | Xujiahui cangshulou Ming-Qing Tianzhujiao wenxian xubian 徐家匯藏書樓明清天主教文獻續編 |
| Shelf | Seminar Room 102-103 |
| Call Number | BX1665.A2 X845 2013 v.13 |
| Description | pp.199-368 ; 22.5 cm. |
| Note | Sheng meigui hui huigui shuolüe 聖玫瑰會會規說略 / 無名氏. |
| Author | Rocha, João da 羅如望, 1565-1623 |
| Place | Taibei 臺北 |
| Publisher | Taipei Ricci Institute 利氏學社 |
| Collection | Ricci Institute Library |
| Language | Chinese 中文[繁體] |
| Type | Book, Digital Book (PDF) |
| Shelf | Digital Archives, Seminar Room 102-103 |
| Call Number | BX1665.A2 Y47 2002 v.1 |
| Description | v.1, pp. 515-574 ; 21 cm. |
| Note | Song nianzhu guicheng 誦念珠規程 : JapSin I, 43b / João da Rocha 羅儒望. Local access dig.pdf. [Rocha-SongNianzhu.pdf] "Rocha is known for two works, one a translation of a catechism in the form of a dialogue written in 1561 by Marco Jorge, the title of which Rocha rendered as Tianzhu shengjiao qimeng (1619) ... the second known as the Method of the Rosary, Nien-chu kuei-ch'eng (Nianzhu guicheng, ca. 1620) .... illustrated with fifteen woodblock prints. Tung Ch'i-ch'ang (Dong Qichang) or someone of his school is said to have been responsible for adapting the pictures, made originally by Girolamo Nadal in 1595, for Rocha's book. The latter is extremely rare but a copy, probably an original, is preserved in the Vatican Library. Pasquale M. d'Elia in 1939 reproduced all fifteen illustrations, together with Nadal's on facing pages." Cf. Dictionary of Ming Biography, p. 1145. Citation source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 71-72. The Latin catalogue has: “Rosarium ignoto auctore.” The word “ignoto” was struck out by the archivist, who added a note: “P. Gaspar Ferreira S.J. ut patet e comparatione textus inventus cum eo, qui inventus in Bibl. Apost. Vatican., Racc. Gen. Orient. III 214 Tom I. | Jap Sin 115 f. 165v Figueredo testatur anno 1628 hoc Rosarium cum catechismo Pis Da Rocha esse simul eodem volumine colligatum | Ita P. Paulus Brunner, S.J., Prov. Camp. 8 Maii, 1958, Treviri. | P. Teschitel, Archiv.” The title page is missing. At the beginning of folio 1 the title is given in Chinese. Each folio gives the title as Nianzhu guicheng; the number of the folio is given at the bottom. There are eight columns in each half folio and each column contains 19 characters. Both the types and the format suggest a Ming edition. |