Subject: Chinese language--Dictionaries--Korean

Kosa sŏngŏ sajŏn 故事成語辭典
AuthorKwŏn Sang-no 權相老, 1879-1965Chang To-bin 張道斌, 1888-1963
PlaceSŏul T’ŭkpyŏlsi 서울特別市
PublisherHagwŏnsa 學園社
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
LanguageKorean, Chinese
TypeBook
ShelfHallway Cases
Call NumberPL935.5.K673 1977
Descriptionviii, 1238 p. : ill. ; 26 cm
NoteKosa sŏngŏ sajŏn 故事成語辭典 / Kwŏn Sang-no, Chang To-bin kamsu 權相老, 張道斌監修 ; [p’yŏnjŏja Kosa Sŏngo Sajŏn Kanhaenghoe 編著者故事成語辭典刊行會].
Mandarin over Manchu : court-sponsored Qing lexicography and its subversion in Korea and Japan
AuthorSöderblom Saarela, Mårten 馬騰
PublisherHarvard Journal of Asiatic Studies
CollectionRicci Institute Library
LanguageEnglish
TypeExtract/Offprint
ShelfStacks
Call NumberPL472.S63 2017
Descriptionp. 363-406 ; 23 cm
Note

Mandarin over Manchu : court-sponsored Qing lexicography and its subversion in Korea and Japan / Mårten Söderblom Saarela 

This extract is from the Harvard Journal of Asiatic Studies Volume 77 Number 2.

Abstract:

The Manchu language studies of the Qing empire emerged in Beijing during the late seventeenth century and spread to Chosŏn Korea and Tokugawa Japan during the eighteenth century. The Qing court sponsored the compilation of multilingual thesauri and thereby created an imperial linguistic order with Manchu at the center and vernacular Chinese, or Mandarin, in a subordinate position. Chosŏn and Tokugawa scholars, by contrast, usually placed Mandarin—not Manchu, Korean, or Japanese—as the leading language in the new multilingual thesauri they compiled on the basis of Qing works. I show how the balance between Manchu and Mandarin changed as Korean and Japanese scholars reworked lexicographic books from Beijing. The lexicographic evidence demonstrates that the international languages of pre-twentieth-century East Asia included Manchu and vernacular Mandarin as well as literary Chinese.