Subject: Confucius 孔子. Lunyu 論語--Translations into Dutch

Constructing Confucius in the Low Countries
AuthorDijkstra, TrudeWeststeijn, Thijs (Matthijs Arie)
PlaceHilversum
PublisherVerloren
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeExtract (PDF)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberPL2463.H66 D45 2016
Descriptionpdf. [pp. 137-164 : color ill.]
NoteConstructing Confucius in the Low Countries / Trude Dijkstra and Thijs Weststeijn.
Extract from: De Zeventiende Eeuw 32 (2016) 2, pp. 137-164.
In English, with authors information in Dutch.
Includes bibliographical references.

Abstract
The first translation of Confucius’s Analects into a European language was a Dutch book by Pieter van Hoorn. Printed in Batavia in 1675, it predated the better-known Latin translation, Confucius Sinarum Philosophus (1687). Whereas the introduction of Confucius in the West has often been regarded as a project of the Jesuit mission, an exploration of the Netherlandish situation points out that the ‘manufacturing’ of Confucianism was a variegated and multi-confessional affair. The process of transmitting, translating, publishing, explaining, and judging Confucius presented a challenge to Europeans from different backgrounds and allegiances, integrating not only Latin and vernacular scholarship but also Asian expertise.
Keywords: Confucius, Pieter van Hoorn, Philippe Couplet, Jesuits, VOC/East India Company, philosophy

Local access dig.pdf. [Constructing Confucius Low Countries.pdf].
***Graphics