Subject: Bernard of Clairvaux, Saint, 1090-1153. Querela siue Dialogus animae et corporis damnati--Translations into Chinese

Shengmengge 聖夢歌. [Jap-Sin I, 143]
AuthorAleni, Giulio 艾儒略, 1582-1649Bernard of Clairvaux, Saint, 1090-1153
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook (Text in Collection)
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第 6冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 6
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.6
Descriptionv. 6, p. 435-464 ; 21.5 cm.
NoteShengmengge 聖夢歌 / Ai Rulüe zhu 艾儒略著.
Reproduction of original text in: Yesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻, v. 6 / Edited by Nicolas Standaert [鐘鳴旦] [and] Adrian Dudink [杜鼎克]. See main entry for complete listing.

Rome, p.189.
JapSin I, 143
Shengmeng Ge 聖夢歌
By Ai Rulüe 艾儒略 (Giulio Aleni).
One juan. Chinese bamboo paper in one volume.
Reprinted and published by the Qinyitang 欽一堂 of Sanshan 三山 (Fujian) in 1684 (Kangxi 23).
The cover bears a Latin inscription: "Cantico sanctorum | somniorum | a christiano Lin" (erroneously taking Lin Yijun 林一儁, the author of the introduction, as the author of the book).

There is a preface (two folios) by Zhangzi 張子, (Mr. Chang) of Qingyuan 清源, Fujian, an introduction (two folios) by Lin Yijun of Futang 福唐 (Fujian) and a postscript (one folio) by Li Jiubiao 李九標 of Futang. The proofreaders were Hsiung Shih-ch’i (Xiong Shiqi 熊士旂) of Chin-hsien (Jinxian 進賢, Kiangsi), P’an Shih-k’ung (Pan Shikong 潘師孔) of T’ao-yüan (Taoyuan 桃源) and Su Fu-ying (Su Fuying 蘇負英) of Chin-chiang 晉江, both from Fukien. The main text consists of nine folios.
This booklet is a translation of a song, attributed to St. Bernard of Clairvaux, rendered in the form of a poem known in Chinese as ch’i-ku (qigu 七古). It starts with the soul making complaint to the body and the body in turn to the soul. Then comes the reply of the soul to the body and of the body to the soul. This is followed by an appearance of the devil, who makes a speech. Finally, the sleeper wakes up from his dream. The style of the poem is quite close to that of the t’an-tz’u (tanci 彈詞), i.e., stories put into rhyme and to be chanted with an accompaniment of musical instruments. It is a didactic treatise with a moral. According to Pfister (p. 133) the book is also known as Hsing-ling p’ien (Xingling pian 性靈篇).
Cf. Hsü 1949, pp. 341–343; Courant 6884 (1637 edition), 6885 and 7379 III (both 1684 editions); BR, p. XXXIII/XXXIV.
Source: Albert Chan, S.J., Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 189.

Full text of Vatican edition of Shengmengge 聖夢歌 available online at Hong Kong Catholic Diocesan Archives

Full bibliographic citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database (CCT-Database).

Multimedia