Author: Chen Zongqi 陳宗器

Tongjian zonglun 統鑑總論. [Jap-Sin I, (38/42) 40/1]
Daten.d.
Publish_location---
Publisher---
CollectionARSI
Edition
LanguageChinese 中文
Record_typeBook
Series
ShelfARSI
Call NumberNOT HELD. FOR DESCRIPTION ONLY
Description1 vol. [60 f.] ; 24 x 14 cm.
NoteJapSin I, (38/42) 40/1
Tongjian zonglun 統鑑總論.
Manuscript, sixty unnumbered folios. One volume. Chinese bamboo paper. 24 x 14cm.
Wieger’s catalogue (WH) followed the mistake on the cover, calling it the Kam [綱] kien sum lun.
The book is called Tongjian zonglun, but in reality only the first of the passages is taken from the Tongjian. The rest consists of essays taken from Tang and Song writers. They bear the titles Tangwen qilüe or Songwen qilüe 唐(宋)文奇略, selected and commented by Chen Zongqi, [zi] Jiazhen, of Xihu (i.e., Hangzhou, Zhejiang) 西湖陳宗器家珍選評, proofread by Zhu Jiance, [zi] Junyi 朱建策君翊參閱.
The authors are not classified according to period, but all mixed together. It is a mere collection of good authors of the Tang and Song periods. Of the ten Tang essays, there are eight taken from Han Yu 韓愈 (768–824), one from Li Ao 李翱 (772–841) and one from Liu Zongyuan 柳宗元 (773–819). Of the seventeen Song essays, there is one by Ouyang Xiu 歐陽修 (1007–1072), seven by Su Xun 蘇洵 (1009–1066), two by Su Zhe 蘇轍 (1039–1112), and seven by Su Shi 蘇軾 (1037–1101).
At the end of most of the essays there are comments by Chen Zongqi. Occasionally there are other comments by diverse scholars such as: Yang Shen 楊慎 (1488–1559), Qian Gu 錢榖 (1508–1572), Shen Huan 沈煥, Mao Kun 茅坤 (1512–1601), Guo Dai 郭代 and Lü Yashan 呂雅山.

It seems that this manuscript was used as a textbook for study of the Chinese language, for many of the passages have romanizations and the meaning in Portuguese at the side of the Chinese texts. The transcription of the manuscript does not seem to have been well done, since there are mistakes in the written words and many of the Chinese characters are written in abbreviated or variant form, e.g. 戰國 written as [单 + 戈]国, 夏商 as [古 instead of 口], 關 as [門 + 关], 禮 as 礼, 際 as [夕 instead of 歹], etc. The scribe may have been a catechist who often served as a teacher of the Chinese language for the missioners.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 44-45.

Multimedia
SubjectChinese literature--Study and teaching