| Note | "Integration and symbiosis : medievalism in Giulio Aleni’s translation of Catholic liturgy in late imperial China" / Cui Chen
This article belongs to the Special Issue of
"Studies on Medieval Liturgy and Ritual," Religions 16
Abstract This essay provides a fine-grained analysis of selected passages of Giulio Aleni (艾儒略 1582–1649)’s translation of Catholic liturgy into classical Chinese in late imperial China. It focuses on the hitherto underexplored relationships between Aleni’s resort to medieval Aristotelianism and Thomism, as well as his translation-based introduction of Catholic Eucharistic theology into China. The case studies here revolve around Aleni’s Chinese translation of Aristotelian-Thomistic hylomorphism, with a focus on his interpretation of “anima” (i.e., the soul, which corresponds largely to linghun 靈魂 in Chinese), which is a multifaceted Western concept that pertains simultaneously to Aristotelian-Thomistic philosophy and Eucharistic theology. It is argued that in his overarching project of introducing Western learnings (i.e., 西學) to sixteenth- and seventeenth-century China, Aleni’s attention is centered primarily on the body-soul and form-matter relationship. This is, as understood here, motivated to a great extent by his scholarly awareness that properly informing Chinese Catholics of the Aristotelian-Thomistic underpinning of Western metaphysics enacts an indispensable role in introducing Catholic liturgy into China, notably the mystery of the Eucharist and Transubstantiation that would not have been effectively introduced to China without having the Western philosophical underpinnings already made available to Chinese intellectuals. Aleni’s use of medieval European cultural legacy thus requires more in-depth analysis vis-à-vis his translational poetics in China. Accordingly, the intellectual and liturgical knowledge in Aleni’s Chinese œuvres shall be investigated associatively, and the medievalism embodied by Aleni offers a valid entry point and productive critical prism. |