Date | 1991 |
Publish_location | Taibei 台北 |
Publisher | Guangqi chubanshe 光啟出版社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | 初版 |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | Book |
Shelf | Reading Room |
Call Number | BV4810.T3 C412 1991 |
Description | 105 p. ; 19 cm. |
Note | Chanchan qingxi 潺潺清溪 : Shengnü Dadelan jingju xuancui 聖女大德蘭精句選萃 / Chen Kuanwei yi 陳寬薇編譯. Title in English on verso of t.p.: The Living Water: quotations from St. Teresa of Avila, edited and translated by Lucy Chen. 民國80 [1991]. |
Subject | Devotional calendars Meditations Teresa of Ávila, Saint, 1515-1582--Quotations, maxims, etc.--Translations into Chinese |
ISBN | 9575460499 |
Date | 1633 |
Publish_location | --- |
Publisher | --- |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | Chinese 中文 |
Record_type | Book (Text in Collection) |
Shelf | Hallway Cases |
Call Number | BX1665.A24 B526 2009 v.23.163 |
Description | 1 juan. |
Note | See 法國國家圖書館明清天主教文獻. Chinese Christian texts from the National Library of France, v. 23.163 Full bibliographic citation, see: Ad Dudink & Nicolas Standaert, Chinese Christian Texts Database CCT-Database). JapSin I, 147e The cover bears the title in Chinese with a Latin inscription: “100 sententiae morales | a p. Jacobo Rho S.J.” The title page bears the title in four large characters. On the right side the publisher is given: 三山景教堂重刻. The verso of this folio gives the name of the author together with the names of the censors: Gao Yizhi 高一志 (Alfonso Vagnone), Long Huamin 龍華民 (Niccolò Longobardo), and Tang Ruowang 湯若望 (Adam Schall von Bell). There is a preface (three folios) by Wang Bingyuan 汪秉元 (zi 幼起, a native of Shanxi province and jinshi of 1616), written in 1632 (Chongzhen 5). According to the author’s own preface, St. Teresa (of Avila) wrote down a hundred maxims which she thought to be of great help for her spiritual life. Rho had them translated into Chinese. He was able to obtain a preface from Wang Bingyuan through his friend Zhu Maoshan 祝茂善. The postscript of Cheng Tingrui praises the book for its plain language and charming ideas. He observes, however, that “since it was a translation from a Western language into Chinese, here and there in the text there were slight mistakes which I usurped the right to correct before I returned the manuscript to the Master.” Cf. Pfister, p. 190, no. 3; Hsü 1949, pp. 330–332; Courant 7329–7331; Couplet, p. 22; BR, p. XXXIV. |
Subject | Prayer--Treatises, Chinese--17th century--Jesuit authors Teresa of Ávila, Saint, 1515-1582--Quotations, maxims, etc.--Translations into Chinese |