Compilation & Presentation

The words in this index were excerpted from the following volumes of the Weimar Edition: 1, 2, 6, 7, 8, 10/1a, 10/1b, 10/2, 11, 12, 15, 17/2, and 18.

From an estimated three-quarters of a million words representing 323 individual writings, the volume, page, and line are given for each separate word listed. The handling of this mass of data necessitated some selection for the alphabetic listing. Full locus information for articles, prepositions, auxiliary verbs and the like is not given. It is noted that words in Latin or other languages found in the selected texts have been excluded.

Some modification in the orthography of words from the texts has also been made in the index presentation: all capital letters have been changed to lower case; superimposed letter symbols for inflection, such as oe, ue, or uo, are represented in side-by-side fashion, e.g. as in gewuost; the "ß" symbol has been altered to "ss" throughout, so that a combination such as masss may be found for masß. Verbs with separable prefixes will only be found identifiable as such in the index when they occurred in the unseparated form in the original texts.

It is presumed that a theoretical user, whether a linguist, theologian, or Reformation historian, would be interested in the content of Martin Luther's 16th century writings where such words pertinent to the user had occurred. In addition, it is assumed that the aim of the user is to arrive at the original meaning of the words intended by Martin Luther, in comparison to meaning, usage or orthography which has shifted with modern High German.

1.
A first example can be seen in the examination of a simple word such as Licht, which basically does not depart from its modern form. However, the span of meaning in its use by Luther will be observed in the following three instances from the 43 total instances of the word listed in the Index:

a) licht, als Wort Gottes, (Index ref. v. 2-111-12) in "Auslegung deutsch Vaterunsers fur die einfaltigen Laien," written 1519.

Das heilige worth gottis hat vill namen in der Schrift... Es heyst ein licht, ein morgen regen, ein abend regen, ein hymlischer taw, Gold, silber, ertzney, cleyder, geschmuck and vill der gleychen.
b) licht, als Wahrheit, (index ref. v. 7-181-9) in "Warum des Papstes und seiner Junger Bucher von D. Martin Luther verbrannt sind," written 1520.

Nu ist yhe war, das die warheyt und gerechtigkeit nit schewet das gericht, ja nit lieberss hatt, denn licht lesssit sich gernn ansehen und probirnn.
c) licht, als Eigenschaft Gottes (Index ref. v. 12-310-20) in "Epistel S. Petri gepredigt und ausgelegt, Erste Bearbeitung, 1523.

Darumb ist ynn der schrift verfasset:
Ihr aber seyt das auserwelte geschlecht, das koeniglich priesterthumb, das heyglige volk des eigenthums, das yhr verkundigen sollt die tugent des, der euch beruffen hat von der finsternis zuo seynem wunderbarn licht.
2.
A second example might consist of the desire of a researcher to determine the usage of the verb richten (e.g., verurteilen, bestraffen, Urteil fallen) by Luther, which can readily be determined from the following three examples taken from the 317 total instances of that verb listed in the Index.

a) richten, wie Gott Menschen richtet, (Index ref. v. 2-89-38) in "Ein Sermon von der Betrachung des heiligen Leistens Christi," written 1519.

Dan goth geburt alleyn zu richten, Wylle Christus sagt: Ir solt nit richten, das yr nith gerichtet werden.
b) richten, wie Menschen sich selbst richten sollen, (Index ref. v. 2-99-25) in the Sermon referenced above.

Richten wir uns selber und verclagen uns mit unseren eygenen worten, das wir gothe ungehorsam seind unnd seinen willen nit thun.
c) richten, wie der Pabst richtet (Index ref. v. 7-181-13) in "Sermon von der Geburt Christi, gepredigt am Christtag fruh," written 1520.

Aber der Bapst wil yderman die augen blenden, niemand richten lassen, sondern alleyn richtenn yderman, sso gar ungewiss und furchtsam ist er seiner sach und hendell.
3.
Another example concerning Luther's original meaning can be seen by researching the use of the word Obrigkeit in Luther's writing compared to its modern concept of "official authorities, government." It is not to be found in its modern spelling, but variously in 179 different instances as oberkeyt, oberkait, oberkeit and ubirkeyt, all of which is of orthographic interest in itself. The consultation of but a few instances via the Index allows recognition of the difference of Luther's usage:

a) oberkeyt, als geistliche Obrigkeit, (Index ref. v. 10/1b-242-3) in "sommerpostille: Auslegung der Evangelion von Ostern bis auffs Advent, gepredigt durch Mart. Luther zu Wittenburg," written 1526.

Die Evangelium lernt uns von der oberkeyt, welch sie die geistliche oberkeyt nennen... das man sie ye nicht verachte, und wellen in der Gewalt Christo gleich sein und sich zu hoch empor haben.
b) oberkeyt, als weltiche Obrigkeit, (Index ref. v. 118-313-26) in "Ermahnung zum Frieden auf die zwolf Artikel der Bauerschaft in Schwaben," written 1525.

Es hat bapst und Keyser widden mich gesetzt und getobet. Num wo mit hab ichs dahyn bracht, das yhe mehr Bapst und Keyer tobet haben, yhe mehr meyn Evangelion fort ist gangen? Ich habe nie keyn Schwerd gezuckt, noch rache begerd... sondern der weltlichen oberkeyt, auch die, so das Evangelion und mich verfolget, yhr gewallt und ihre helffen verteydingen, so viel ich vermocht.
c) oberkeyt, als weltliche Obrigkeit, (Index ref. v. 15-302-36) in "Von Kaufshandlung und Wucher," written 1524.

Denn Christen sind brueder, und eyner lest den andern nicht... Aber wo nicht Christen sind, da soll die weltliche oberkeyt treyben, das der bezale was er geborget hat.