Subject: Shrines--China--History

Ganzhoutang Xia Xianggong shengming Madiya hui Fang laoye shu 贛州堂夏相公聖名瑪第亞回方老爺書. [Jap-Sin I, (38/42) 39/1]
AuthorXia, Mathias 夏瑪第亞, fl. 1686
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 10
Descriptionv. 10, p. 35-43 ; 22 cm.
NoteGanzhoutang Xia Xianggong shengming Madiya hui Fang laoye shu 贛州堂夏相公聖名瑪第亞回方老爺書 / [Xia Madiya zhu 夏瑪第亞著].

JapSin I, (38/42) 39/1
Ganzhou tang Xia xianggong shengming Madiya hui Fang laoye shu 贛州堂夏相公聖名瑪第亞回方老爺書.
By Mathias Xia 夏瑪第亞.
Manuscript, one volume. Chinese bamboo paper. Three folios. 24 x 13 cm.

The covers bears the title and a Latin inscription: “de aedibus | quae | erigitur viris in | memoriam | auctore Hia Mathia | de Kancheu in | Kiamsi.”
We do not know the Chinese name or zi of the xianggong Xia. He was known to the missioners by his Christian name, Mathias. Xianggong was a common form of address for lay brothers or for catechists who served in the church. A note on f. 171 of Jap-Sin I, (38/42) 40/102, mentions that Xia was “Bacharel de Kien cheu que mora na Igra de Cán cheu.” Bacharel is the term used by the early missioners for a xiucai 秀才; Kien cheu [建州] probably refers to Jianning 建寧 prefecture in Fujian or to Jianchang 建昌 prefecture in Jiangxi.

Since the note in Portuguese says that Xia lived at the church of Can cheu (Ganzhou 贛州), it seems quite certain that this old scholar was a catechist. Fang laoye, to whom this letter is addressed, is Francesco Saverio Filippucci (1632–1692), whose Chinese name was Fang Jige 濟各 (zi 以智). Twice he had been Provincial of Japan: from December 1680 to December 1683, and from 1690 to 6 January 1692; he has also been Visitor of China and Japan (1688–1691).
The letter is a reply to Filippucci’s request for the history of the shengci 生祠 (shrines in honour of a living person). Xia excuses himself for not being able to say very much because he has lost all his books in the civil war. All he could do, was to do his best to write what he knows about the subject. He mentions the shrine built in honor of the notorious Ming eunuch Wei Zhongxian 魏忠賢 (fl. 1624) and he quotes as his authority the Mingchao tongji 明朝通紀.

In the later part of his letter Xia severely criticizes Buddhism and Daoism. He praises Ricci highly as the only hero who dared to challenge the Buddhists. He eagerly requests Filippucci to write a book in refutation of Buddhism or, failing this, to write to Verbiest in Beijing and let the latter prepare a memorial to the throne to expose the iniquities of the Buddhists with the hope that Buddhism will be abolished in China.
There is no date in this letter, but from the Shengci yuanyou ce 生祠緣由冊 (Jap-Sin I, 39/2), at the end of which Xia gives the date of Kangxi 25 (1686), we can safely say that this letter must have been written shortly before 1686.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 39-40.

Shengci gushi 生祠故事. [Jap-Sin I, (38/42) 39/3]
AuthorXia, Mathias 夏瑪第亞, fl. 1686
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.10
Descriptionv. 10, p. 67-78 ; 22 cm.
NoteShengci gushi 生祠故事 / Xia Madiya zhu 夏瑪第亞著.

JapSin I, (38/42) 39/3
Shengci gushi 生祠故事.
Compiled by Mathias Xia 夏瑪第亞.
Manuscript, five folios. One volume. 24 x 14 cm.

The cover has only the inscription: “贛州夏相公 (Xia xianggong of Ganzhou).”
This manuscript is a continuation of the Shengci yuanyou ce (39/2). It gives anecdotes about the shengci of well known historical figures. The first folio, which records the biography of Xu Zhenjun 許真君 of Jingyang 旌陽 (Hubei), has been misplaced at the end of the book.
The sources of these anecdotes are: Bai Yushan [chan] ji 白玉蟾集; Wenxing cuibian 文行粹編 (cf. Jap-Sin I, 34.a); Dafang Gangjian bu 大方綱鑑補 by Yuan Huang 袁黃; Guoyu 國語; Guangyu ji 廣輿記; Mingchao tongji huizuan 明朝通紀會纂. At the end of the book the author mentions the Xundao yuantou 尋到源頭 by Deng Jingnan 鄧景南, a contemporary of his.
This is a book which attempts to study the origin of everything and in juan 3, folio 5, it states that a shengci was first erected at the time of Han Xuandi 漢宣帝 (73–49 B.C.) for Yu Dingguo 于定國, who decided criminal cases with a fair mind. For this reason the people of the district erected a shengci for him, which was known as the Yugong ci 于公祠.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, p. 41.

Shengci yuanyou ce 生祠緣由冊. [Jap-Sin I, (38/42) 39/2]
AuthorXia, Mathias 夏瑪第亞, fl. 1686
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v.10
Descriptionv.10, p. 43-66 ; 22 cm.
NoteShengci yuanyou ce 生祠緣由冊 / [Xia Madiya zhu 夏瑪第亞著].

JapSin I, (38/42) 39/2
Shengci yuanyou ce 生祠緣由冊.
By Mathias Xia 夏瑪第亞.
Manuscript, eleven folios. One volume. Chinese bamboo paper. 24 x 14 cm.

Mathias Xia wrote this treatise on the origin of the shrine in honor of a living person at the request of Francesco Saverio Filippucci (cf. 39/1).
The opening paragraph describes the origin of the shengci: when a government official had performed exceptional acts of benefit to the public, the people in order to show their gratitude erected a building in which they set up a tablet with the name and age of the official and on the first and fifteenth day of the month they would come together and pay him honor with incense and candles. In some cases they would even make a statue of the official. After his death the building was changed into a xianxianci 先賢祠 (memorial hall). New commemorative ceremonies would then begin. According to Xia, these were only ceremonies for the dead; they were by no means sacrifices to a deity. Xia then goes on to explain the nature of the shengci and cites different cases from the history of China.
At the end of the treatise there is an inscription which says: “This final copy is being made on the night of the twenty-ninth day of the tenth month in the twenty-fifth year of the Kangxi reign (14 December 1686) and I will send it to your reverence as was requested."

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 40-41.

Sidian shuo 祀典說. [Jap-Sin I, (38/42) 40/7a]
AuthorZhang Xingyao 張星曜, b.1633
PlaceTaibei 臺北
PublisherTaipei Ricci Institute 利氏學社
CollectionRicci Institute Library
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
SeriesYesuhui Luoma dang'anguan Ming-Qing Tianzhujiao wenxian 耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻 ; 第10冊, Chinese Christian texts from the Roman Archives of the Society of Jesus ; v. 10
ShelfHallway Cases
Call NumberBX1665.A2 Y47 2002 v. 10
Descriptionp. 439-458 ; 22 cm.
NoteSidian shuo 祀典說 / [Zhang Xingyao zhu 張星曜著].

JapSin I, (38/42) 40/7a
Sidian shuo 祀典說.
By Zhang Xingyao 張星曜 of Hangzhou (Zhejiang).
Manuscript, folios 33–46. Chinese bamboo paper, one volume. 24 x 13.5 cm.

The cover bears the title and a Portuguese inscription: “Este he obra de un Letrado de Hoan cheu. A mandou o P. Intorcetta.”
At the top of the first folio the title Sidian shuo (on the ritual of sacrifice) is given; below it are the following two lines: 神祠 (shenci, shrines of deities), 生祠 (shengci, shrines set up in honor of living persons), 綠位 (luwei, shrines set up for living persons in gratitude of favors received), 家廟 (jiamiao, family halls) | Yinazi Zhang Xingyao 依納子張星曜, Renhe 仁和.
The Sidian shuo quotes from different writings in order to censure the improper practices of (shenci, shengci and luwei. However, Zhang greatly favored the erection of the family hall and gives four reasons for it. The ancestor tablets are also necessary. He argues that a censure of these two things might lead the pagans to criticize Catholics for their want of filial piety.
The sources used by Zhang are: Shujing 書經, Liji 禮記, Shijing 詩經, Xiaojing 孝經, Lunyu 論語, Mengzi 孟子, Jiali 家禮, Huidian 會典, Tongjian 通鑑, Shiji 史記, Hanshu 漢書, Yitong zhi 一統志, the wenji 文集 (collected works of scholars) and the Qike 七克 by Pang Diwo 龐迪我 (Diego de Pantoja, 1571–1618).
Throughout the manuscript the term Shangdi 上帝 is used for God. Though the dispute over the question of the Chinese Rites had started, there had not yet been a definite decision forbidding the use of this term; hence Catholic authors were still free to retain it in their writings.

Zhang Xingyao (zi 虎臣, hao Yinazi 依納子 [Ignatius]), was a native of Hangzhou and came from a scholar family. His father Zhang Fuyan 傅岩 (zi 殷甫, hao 伯雨) had been a disciple of Michael Yang Tingyun 楊廷筠. Zhang Xingyao was baptized about the year 1678 (Kangxi 17). In 1689 (Kangxi 28) he and his countryman Hong Ji 洪濟 published the Piwang 闢妄 of Xu Guangqi and appended to it a small treatise, written by them together, entitled Piwang lüeshuo tiaobo 闢妄略說條駁 (cf. Jap-Sin I, 132a).
Zhang also wrote the Tianjiao mingbian 天教明辯, the manuscript of which (in twenty volumes) is still to be found in the library of the Beitang in Beijing. The preface he wrote for this book is dated 1711 (Kangxi 51). The book was too voluminous and never came to see the light. Instead Zhang Xingyao made an abridgement in three parts, to which he gave the title Tian Ru tongyi kao 天儒同異考 (A study on the difference between Catholicism and Confucianism). The three parts are:

1. The Catholic religion is in harmony with Confucianism.
2. The Catholic religion adds something new to Confucianism.
3. The Catholic religion excels Confucianism.

The preface by the author is dated 1702. The introductory note (bianyan 弁言), however, was written in 1715, when Zhang Xingyao was 83 sui. So we know that Zhang was born in 1633 (Chongzhen 6).
Zhang Xingyao wrote another book, the Lidai tongjian jishi benmo bu houbian 歷代通鑑紀事本末補後編 in 50 juan. The manuscript is mentioned by Mo Youzhi 莫友芝 (1811–1871) in his catalogue Song-Yuan jiubenshu jingyanlu 宋元舊本書經眼錄. The Beitang library catalogue (no. 1946) gives an incomplete manuscript of this work in two volumes, containing only juan 1–7.
Cf. JWC 2:99–104.

Source: Albert Chan, SJ, Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome, pp. 53-55.